115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Язык в томографе


Сохранить исчезающие языки малочисленных народов пытаются сибирские ученые. Главным инструментом для этой работы они выбрали обычный компьютерный медицинский томограф. Томографические исследования, как оказалось, чуть ли не единственный способ спасти некоторые языки от вымирания.

"В Сибири и на Дальнем Востоке проживает порядка 40 коренных малочисленных народов, но численность некоторых из них – это сотни, а то и десятки. Например, калмаков сегодня осталось около 200 человек, причем только 40 из них знают калмакский язык, и, преимущественно, это представители старшего поколения. Так язык постепенно и оказывается под угрозой вымирания", - рассказал Interfax-Russia.ru старший научный сотрудник Института филологии Сибирского отделения РАН Николай Уртегешев.

"Молодое поколение зачастую не имеет никакого желания изучать свой родной язык. Впрочем, это касается в основном тех народов, численность которых очень мала. Когда носителей языка много, такой проблемы не стоит. Яркий пример - якутский, тувинский или бурятский языки. Интерес к ним есть, и они определены как государственные", - добавил собеседник Interfax-Russia.ru.

Поэтому сейчас очень важно успеть зафиксировать и исследовать языки коренных малочисленных народов.

"Особенности звукового строя языка, произношение и артикуляцию говорящих на нем людей возможно исследовать только общаясь с его носителем, в отличие, например, от грамматики, изучение которой может основываться на письменных источниках, поэтому эта работа должна проводиться, как говорится, безотлагательно", - пояснил Николай Уртегешев.

Предельно четко зафиксировать артикуляцию носителя языка позволяет обычный компьютерный томограф. Правда, для обработки полученных с его помощью данных необходимо особое программное обеспечение – его ученые разрабатывали специально для этих исследований.

"Это оригинальная разработка, хотя уникальной в своем роде она не является. Аналогичная работа по фиксации языков ведется и в других странах", - сообщил Interfax-Russia.ru заведующий лабораторией медицинской диагностики Международного томографического центра профессор Андрей Летягин.

Томограф дает возможность отобразить артикуляцию человека – в движении и в статике - в 40 срезах. При этом чтобы составить полную картину, достаточно уже пяти.

В Международный томографический центр в новосибирском Академгородке приезжают по приглашению ученых представители коренных народностей из самых отдаленных уголков Сибири. Чтобы сделать запись, человека на несколько часов помещают в томограф. Там он произносит наиболее часто употребляемые слова своего родного языка, а исследователи в это время наблюдают за ним, отмечая положение языка, голосовых связок, неба. Говорить участник эксперимента должен предельно четко, соблюдая все правила произношения.

"Нахождение в томографе, как и любое медицинское исследование, может быть дискомфортным для так называемого диктора, однако мы делаем все возможное, чтобы свести этот дискомфорт к минимуму. Это, как правило, чисто психологические ли бытовые проблемы – говорить несколько часов подряд в замкнутом пространстве, в шуме, непросто. А с медицинской точки зрения технология кардио-магниторезонансной томографии безвредна", - подчеркнул Андрей Летягин.

"К носителям языка предъявляются минимальные формальные требования - отсутствие клаустрофобии, железных зубов и т.д. Главная сложность в другом – в том, чтобы уговорить человека приехать в Новосибирск, объяснить ему важность его участия", - рассказал Николай Уртегешев.

По словам ученого, подобные эксперименты филологи проводили и раньше, правда, на обычном рентгене. Но на рентгеновских снимках мягкие ткани, такие, как язык, голосовые связки, гортань, видны хуже, чем на томографических. Зато рентген лучше фиксирует положение зубов и челюстей, поэтому нынешние исследования носят уже комплексный характер – их проводят одновременно и на рентгеновском аппарате, и на томографе, а участвуют в них специалисты сразу трех научных институтов Сибирского отделения РАН – Института филологии, Института химической биологии и фундаментальной медицины и Международный томографический центр.

"Полученные в результате компьютерной томограммы данные после обработки хранятся в электронном виде и могут быть материалом для исследований ученых как сейчас, так и много лет спустя", - пояснил Андрей Летягин.

Основываясь на данных компьютерной томографии, ученые могут создать алфавит для тех языков, у которых никогда не было письменности. Более того, станет возможным обучить любого человека, интересующегося каким-нибудь редким языком, практически идеальному произношению.

Научный проект сибирских ученых по сохранению исчезающих языков стартовал в 2009 году. Он рассчитан на три года, и его реализуют в рамках гранта. Участникам проекта уже удалось собрать материал почти по 20 языкам. Среди них – алтайский, телеутский, теленгитский, шорский, хакасский, тувинский, якутский, бурятский, калмакский и башкирский. Каждый из этих языков, кроме того, имеет несколько говоров и диалектов. И ученые также уделяют им внимание.

"В число исследованных уже языков попал и русский, поскольку уже почти 40 лет никакой подобной работы в отношении него не проводилось", - отметил Николай Уртегешев.

"В идеале необходимо зафиксировать еще столько же – еще порядка 20 языков. Но эта задача-максимум, и справиться с ней вряд ли удастся. Срок гранта подходит к концу, и такой объем работы за это время проделать фактически нереально. Этому направлению необходимо финансирование, если конечно мы хотим сохранить исчезающие языки для потомков", - добавил ученый.

Результаты языковых исследований специалисты обобщают и помещают в специальный языковой атлас. Чем больше языков удастся зафиксировать, тем полнее станет представление ученых об их типологии, происхождении и влиянии друг на друга.

В целом же, проблема исчезновения языков актуальна для всего мира. Не случайно в 2009 году ЮНЕСКО выпустило "Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения", куда включило почти 2,5 тыс. языков. 136 из них принадлежат народам, проживающим на территории России.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам