115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

ВАН ЛИ Части речи


Ван Ли

ЧАСТИ РЕЧИ

(Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXII. - М.,1989. - С. 37-53)


Рассматривая данную тему, я выделяю пять аспектов: 1) определение части речи; 2)разграничение частей речи; 3) распределение слов по классам; 4) некоторыедискуссионные вопросы; 5) грамматика специалистов и школьная грамматика.

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСТИ РЕЧИ

Согласно «Словарю современного китайского языка» («Сяньдай ханьюй цыдянь»),части речи - это «грамматические классы слов». Это определение верное. Однакоесли мы пойдем дальше и спросим: «А что такое грамматические классы?», то тогдапотребуется более точное определение. Кроме приведенного, существуют еще дванаиболее часто встречающихся определения.
Согласно первому из них, частями речи называются слова, выделяемые внекоторые классы по форме, значению и функции. Особая роль в этом определенииотводится форме. Что же такое форма? Те, кто изучал иностранные языки, иособенно те, кто изучал иностранные языки со сравнительно богатой морфологией(например, русский - с очень богатой морфологией, или английский - где такжеесть морфология), хорошо знают, что под формой подразумевается склонениесуществительных, спряжение глаголов; в некоторых языках существует также разногорода согласование прилагательных с существительными и т.д. Форма - отличительнаяособенность флективных языков. Во флективных языках, обладающих формой, слово впредложении видоизменяется. Морфология остаётся одной из главных составныхчастей грамматик западных языков. При чтении хрестоматий по английскому языку итем более хрестоматии по русскому или французскому языку нет необходимостисправляться в словаре для того, чтобы узнать, к какой части речи принадлежит тоили иное слово, поскольку изменение существительных, глаголов, прилагательных вэтих языках по форме различно. Если следовать рассматриваемому определению, томожно сказать, что в китайском языке части речи отсутствуют, так как в нем нетни склонения существительных, ни спряжения глаголов и т.п.
Есть и другое определение: частями речи называются слова, объединенные внекоторые классы по выражаемому ими значению и по их функции в предложении.Здесь понятие формы отбрасывается и говорится лишь о значении и функции.Значение - предмет лексики, функция - предмет грамматики. Данное определениесоединяет понятия значения и функции. Если следовать этому определению, тосовершенно очевидно, что в китайском языке имеются части речи.
В прошлом при обсуждении вопроса о частях речи имели место две крайности. Содной стороны, утверждали, что китайский - это язык, в котором есть морфология;при этом полагали, что в китайском языке есть склонение существительного и т.п.Такая точка зрения, конечно, ошибочная. С другой стороны, некоторые лингвистысчитали, что в китайском языке вообще нет частей речи. Верна ли подобная точказрения? Это зависит от того, что мы понимаем под частями речи. Если различатьчасти речи, исходя из формы, то в китайском языке их нет, если жеабстрагироваться от формы и выделять классы, исходя из значения и функции, томожно утверждать, что в китайском языке есть части речи. Мы полагаем, что вкитайском языке есть части речи, и пользуемся при этом вторым определением этогопонятия.

2. РАЗГРАНИЧЕНИЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

На сколько же классов можно разделить слова китайского языка? До выхода всвет грамматики Ма Цзяньчжуна «Ма ши вэнь тун» в Китае практически не было книгпо грамматике, поэтому и не существовало понятия части речи. Однако, несмотря нато, что в древности у нас не было термина «части речи», представление о классахслов все же существовало. По традиции морфемы китайского языка делились на двабольших класса - ши цзы 'полные' (знаменательные) и сюй цзы'пустые' (служебные). Термины «полные» и «пустые» морфемы появились примерно вэпоху Цин; филологи того времени нередко пользовались этими терминами. (Ещераньше «пустые» морфемы именовались не сюй цзы, а цы - букв.'слово'.) Понятие цы появилось очень рано; еще в «Шовэнь цзецзы» Сюй Шэня(восточная династия Хань) разъясняется понятие цы. Сюй Шэнь пишет: «Цы -это то, что говорит о внутреннем, а предполагает внешнее» («Цы, янь нэй, эр ивай е»). На современном языке то, что в «Шовэнь цзецзы» называлось цы'словом' _ это не что иное, как сюй цы 'пустые, или служебные, слова'. В«Шовэнь цзецзы» некоторые морфемы прямо названы цы - служебными.Например: Чжэ, бе ши цы е-букв.' Чжэ [1] - служебное слово, котороеразделяет дела'). Здесь цы означает, что чжэ - это служебнаяморфема , служебное слово. Есть еще несколько цы такого же типа.Например: Цзе, цзюй цы е 'Цзе [2] - слово, которое обобщает'; Цэн, цы чжишу е 'Цэн [3] - неограниченность речи'; Най, цы чжи нань е 'Най[4] -затрудненность речи'; Эр, цы чжи бижань е 'Эр [5] - обязательность речи'; И, юй и цы е 'И [6] - служебное слово, указывающее на конец высказывания' (впредложениях, завершающих речь, конечная морфема и называется юй и цы'конечное служебное слово'). Есть еще морфема шэнь 'тем более, ещеболее'; в «Шовэнь цзецзы» сказано: Шэнь, куан цы е 'Шэнь -служебное слово, обозначающее сравнение' а именно: служебное слово, имеющеезначение 'тем более'). Конечно, не все утверждения Сюй Шэня имеют научноеобоснование; некоторые слова, не являющиеся служебными, именуются цы, ивместе с тем понятие цы здесь оказывается достаточно выпукло очерченным.Позднее Вань Иньчжи в своей работе «Цзин чжуань ши цы» («Толкования словканонических книг и комментариев к ним») также использует понятие цы дляобозначения того, что теперь называют служебными морфемами или служебнымисловами. Таким образом, представление о служебных словах сложилось уже в периодвосточной династии Хань.
Современные китайские грамматики заимствовали грамматические понятия,принятые на Западе, «word» мы переводим как цы 'слово', а не цзы'морфема'. Если раньше мы говорили о служебных морфемах и знаменательныхморфемах, то сейчас говорим о служебных и знаменательных словах. Однако понятиясюй цы 'служебное слово' и ши цы 'знаменательное слово' не так-топросто перевести на иностранные языки, ибо эти термины были созданы китайскимиучеными, а не иностранными. Мы разделили слова на два больших класса -знаменательные и служебные, что вполне научно, поэтому за рубежом,познакомившись с данными понятиями, также стали использовать их. В 1929 г. воФранции я слушал лекции одного известного лингвиста (это был Вандриес), онподчеркивал: то, что китайцы делят слова на знаменательные и служебные,правильно. Недавно я прочитал одну из книг профессора Чжао Юаньжэня, где онпереводит понятия сюй цы и ши цы буквально, т.е. так, как этоделалось в прошлом: ши цы -'полное слово', а сюй цы - 'пустоеслово'.
Ши как раз и означает 'полный', а сюй - 'пустой'. Эти понятия,однако, не слишком ясны иностранцам, поэтому некоторые хотят подобрать для ниханглийские эквиваленты. Линь Юйтан в «Современном китайско-английском словаре»(«Дандай хань-ин цыдянь») переводит ши цы как substantive word'знаменательное слово', а сюй цы - functional word 'функциональноеслово'. Правилен ли такой перевод? Если говорить о функциональных словах гуннэн цы, то здесь нет особых сложностей, такой перевод приемлем.Функциональные слова только в предложении выполняют определенные грамматическиефункции и не имеют никакого конкретного значения. Между тем перевод наанглийский язык ши цы как substantive word не всегда правилен.Современный лингвист Фриз также разделил английские слова на два больших класса:первый класс носит название content word 'значимое слово' (по-китайски нэйжунцы, или ши цы), второй - functional word 'функциональное слово', т.е.гуннэн цы, так же как и у Линь Юйтана. Чжао Юаньжэнь считает, чтовыделявшиеся в китайской грамматической традиции классы ши цзы и сюйцзы соответствуют классификации Фриза. Справедливо ли это? Для того чтобыответить на этот вопрос, необходимо посмотреть, к какому классу мы относимнаречия. Если мы отнесем наречия к знаменательным словам, то действительнопридем к классификации Фриза. Однако в настоящее время мы относим наречия кклассу служебных слов, что отличается от деления, предлагаемого Фризом. То, чтоФриз относит наречия к классу знаменательных слов, для английского языкаоправданно, так как в этом языке многие наречия образованы от прилагательных. Внаших учебниках отрицается образование наречий от прилагательных. Здесь наречияцеликом и полностью являются функциональными словами, поэтому мы включаемнаречия в класс служебных слов.
В связи с выделением в китайском языке двух больших классов слов возникаетнесколько вопросов, требующих разрешения. Первый вопрос - как раз о наречиях, окоторых только что шла речь. Знаменательными или служебными словами являютсявсе-таки наречия? Утверждать, что наречия - полностью служебные слова, тоже былобы не совсем верно, так как они обладают весьма конкретным значением. В моихработах они названы полузнаменательными словами бань ши цы, хотя я ивключаю их в класс служебных слов. Например, морфема хэнь 'очень' в хэнь хао 'очень хорошо', конечно, представляет собой наречие, однако у нееесть собственное значение: 'в высокой степени', 'в высшей степени', - поэтому яи называю наречия полузнаменательными словами.
Есть еще один класс слов, занимающих пограничное положение, - местоимения.Относятся ли местоимения к знаменательным словам? Конечно, ведь они замещаютназвания людей и предметов. Однако местоимения обладают одним свойством,приближающим их к служебным словам: предмет, на который указывает местоимение,является неопределенным. Я говорю Та лайла 'Он пришел', и этим та 'он'может быть Чжан Сань, Ли Сы, а возможно, и Ван У. С этой точки зренияместоимения являются служебными словами. Поэтому издревле мы рассматривалиместоимения как служебные морфемы, служебные слова. В «Шовэнь цзецзы» морфема чжэ 'тот, кто' рассматривалась как цы, в «Цзин чжуань ши цы»местоимения также трактовались как служебные слова. В моих работах местоименияназваны полуслужебными словами, но отнесены при этом к классу знаменательныхслов. Если для сравнения обратиться к истории западных языков, то там данноесвойство местоимений проявляется еще более отчетливо. Мы знаем, что в латинскомязыке местоимения употреблялись очень редко, указание на лица в немосуществлялось при помощи изменения окончаний. Вполне очевидно, что латинскиеместоимения - функциональные слова.
Существует еще один способ классификации, в котором отразилось представлениео классах слов. Это деление слов прежде всего на глаголы и имена. Морфемы созначением действия дун цзы - это то, что мы сегодня называем глаголами,под именами (цзин цзы) подразумеваются главным образом существительные, атакже некоторые прилагательные. Термины дун цзы и цзин цзы быливведены в обиход филологами цинской эпохи, и поэтому нельзя сказать, что вдревности в Китае не существовало представления о классах слов, хотя они и неназывались частями речи. Однако в то время деление на классы слов не было такимдетальным, как в сегодняшней грамматике, где слова разбиты по меньшей мере навосемь, а иногда даже более чем на десять классов.
На сколько же классов должны делиться слова? Этот вопрос не решен должнымобразом и сегодня. В «Ма ши вэнь тун», первой нашей грамматике, классы словвыделялись по образцу западных грамматик, поэтому в ней присутствовали те жевосемь классов слов, что и в английской грамматике. Пользуясь современнойтерминологией, это были существительные, местоимения, глаголы, прилагательные,наречия, предлоги, союзы, междометия. Но в «Ма ши вэнь тун» был еще и девятыйкласс - свойственные китайскому языку служебные морфемы - чжу цзы (ЛиЦзиньси называет их служебными словами чжу цы, я их определяю какмодальные слова юйци цы), это и, е, янь, цзай, хуи др. Ошибочно считать, что «Маши вэнь тун» является точной копией западныхграмматик. Ма Цзянь-чжун, учитывая особенности китайского языка, выделил в немслужебные морфемы, и в этом его заслуга.
Деление слов на девять классов (Ли Цзиньси называет их цзю пинь цы'слова девяти категорий') стало традиционным в грамматике. Оно было принятовплоть до появления в 1956 г. «Временной грамматической системы для преподаваниякитайского языка» («Цзань ни ханьюй цзяосюэ юйфа ситун»), которая и сегодняиспользуется в средней школе и даже в университетах. В этой работе словакитайского языка разделены на одиннадцать классов: существительные, глаголы,прилагательные, числительные, счетные слова, местоимения, наречия, предлоги,союзы, служебные слова и междометия. По сравнению с грамматикой Ма Цзянь-чжуназдесь прибавились числительные и счетные слова. В традиционных западныхграмматиках числительные не выделялись отдельно, а включались в классприлагательных. В последнее время я заметил, что в некоторых грамматикаханглийского языка и в телевизионных уроках английского языка также сталивыделять числительные. Мне неизвестно, выделяют ли сейчас в Англии и Америкечислительные в отдельный класс, но, например, в русском языке они составляютсамостоятельный класс. Счетные слова, по сути дела, произойти отсуществительных, поэтому в «Ма ши вэнь тун» они и рассматриваются как обычныесуществительные. Я называю их даньвэй минцы 'существительные-единицы'. ЛиЦзиньси также выделяет счетные слова, но рассматривает их как подкласссуществительных. В настоящее время в наших грамматиках китайского языка длясредней школы числительные и счетные слова образуют два самостоятельных класса.В «Словаре современного китайского языка» выделяется еще один класс -звукоподражательные слова. Звукоподражательные слова выделены из классамеждометий.
Много нового для решения вопроса о разграничении частей речи дают работы ЧжаоЮаньжэня. Он разделил слова современного китайского языка на пятнадцать классов:существительные, имена собственные, слова со значением места (например, Гуанчжоу Гуанчжоу'), слова со значением времени (цзир 'сегодня' сяньцзай 'сейчас ), счетные комплексы (сань бан 'три фунта', чжэхуй 'на этот раз'), определения (сань 'три', мэй 'каждый'),счетные слова (пянь 'пластинка', 'ломтик'), ли 'ли' (единицадлины), слова с пространственным значением (ли 'в, внутри', шан'на'), местоимения (во 'я’, шэмма 'что'), глаголы (в этот классвключаются и прилагательные, например чи 'есть', чан 'длинный'),предлоги ( бэй - предлог пассивной конструкции, цун 'из'), наречия( хужань 'вдруг' , е 'тоже'), союзы (нэма 'так,следовательно', цзяжу 'если бы'), служебные слова (ма -вопросительная частица, (а - многофункциональное служебное слово),междометия (хэй! 'эй!'). Первые девять классов - существительные, именасобственные, слова со значением места, слова со значением времени счетныекомплексы, определения, счетные слова, слова с пространственным значением,местоимения - составляют группу предметных слов (тицы).
Из вышесказанного следует, что вопрос о частях речи в китайском языке еще нерешен окончательно. Учитывая, что в «Ма ши вэнь тун» и в классификации ЛиЦзиньси насчитывается девять классов, а у Чжао Юаньжэня - пятнадцать классов,различия во взглядах можно признать весьма значительными. Как же быть в такомслучае? Лично я считаю, что традиционный способ разграничения частей речи(деление на девять классов в «Ма ши вэнь тун») в принципе правильно отражаетособенности китайского языка, его не следует подвергать значительным изменениям.
Использование вместо термина дайминцы 'местоимение' термина дайцы'слово-заместитель' (в действительности это не будет переименованием, посколькув «Ма ши вэнь тун» они назывались дай-цзы морфемы-заместители и лишьвпоследствии, начиная с Ли Цзиньси, были переименованы в местоимения) в большейстепени соответствовало бы положению дел в китайском языке. Поскольку всовременном китайском языке слова-заместители могут замещать не толькосуществительные, но также и глаголы, прилагательные и другие классы слов, поотношению к ним в наших грамматиках стали использовать термин дайцы. Внастоящее время термин дайцы 'слово-заместитель' уже являетсяобщепринятым.
Следует ли числительные выделять в отдельный класс? Этот вопрос стоитобсудить**) В традиционной английской грамматике числительные отнюдь невыделяются в особый класс. В словарях английского языка названия чиселвключаются в класс прилагательных. Чжао Юаньжэнь включает названия чисел в классопределений, и они, таким образом, также не составляют отдельного класса.
Следует ли в отдельный класс выделять счетные слова? Это также подлежитобсуждению. Я полагаю, что счетные слова являются одним из видовсуществительных, поэтому я и называю их даньвэй минцы 'существительные-единицы'; этот термин использовался в учебниках для среднихшкол в первые годы после освобождения. Счетные слова - один из классовсуществительных, но при этом занимают позицию после морфем со значением числа,поэтому я и называю их даньвэй 'единицами' с помощью которых ведетсяподсчет. Думается, что до 'цветок' в и до хуа 'один цветок' - этото же самое до, что и в Эртун ши цзуго ды хуадо 'Дети - цветыродины'; я не склонен считать, что до в и до хуа 'один цветок' -счетное слово, и лишь до из цзуго ды хуадо - существительное. Смоей точки зрения, в обоих случаях это существительное. Пянь 'пластинка'в лян пянь яо 'две таблетки' и пянъ в яопянь 'таблетка' -это одно и то же; я отнюдь не считаю, что пянь в лян пянь яо 'дветаблетки' - счетное слово, а в яопянь 'таблетка' - существительное.Полагаю, что нет необходимости в более дробном делении.
Нет особых возражений против того, чтобы числительные и счетные словавыделяли в самостоятельные классы, хотя об этом можно еще поспорить. Одна изпричин состоит в том, что счетные слова в западных языках отсутствуют,следовательно, это явление специфическое. По-моему, ни числительные, ни счетныеслова не следует выделять в самостоятельные классы. Числительные можнорассматривать в качестве прилагательных либо одного из подклассовприлагательных; счетные же слова можно привязать к существительным исоответственно рассматривать их как подкласс существительных, а можно и вообщене выделять их в особый подкласс.
Есть еще один довольно важный, на мой взгляд, вопрос - о служебных словах. Внастоящее время в учебниках китайского языка для средней школы служебные словаделят на три группы. Это так называемые цзегоу чжуцы 'структурныеслужебные слова', например: ды (определительное), ды(качественное), ды (глагольное), со (выражающее объектпоследующего глагола); шитай чжуцы 'видовременные служебные слова',например чжэ, лэ, го; юйци чжуцы 'модальные служебныеслова', например: нэ, ма, лэ, ба. Я считаю, что эти терминынеудачны. Ды, ды, ды - это не что иное, как суффиксы (см.: Ч ж а оЮань-жэнь. Грамматика разговорного китайского языка (разд. 4.4.6, «Хань-юй коуюйюйфа» [7]); чжэ, лэ, го - также суффиксы (см. там же, разд.4.4.5). В моих работах чжэ, лэ, го называются суффиксами,обозначающими вид или время (в тех случаях, когда они самостоятельно образуютслово, их все же правомернее называть суффиксами, нежели видо-временнымислужебными словами). Еще более сложным представляется вопрос о морфеме со,ее следует считать словом-заместителем (см.: Ч ж а о Юаньжэнь. Грамматикаразговорного китайского языка, разд. 2.12.4, издание на английском языке, прим.27).
Таким образом, необходимо отказаться от терминов «структурные служебныеслова» и «видовременные служебные слова». Ниже мы еще коснемся этого вопроса.

3. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОВ ПО КЛАССАМ

Вне зависимости от того, какое число классов мы установим, часто возникаетвопрос о распределении слов по классам. Этот вопрос очень важен. Если нетраспределения слов по классам, то возникает сомнение в том, имеются ли вообщечасти речи в китайском языке; если же считать, что в китайском языке есть частиречи, то необходимо посмотреть, каким образом распределить слова китайскогоязыка по классам. Раньше в наших грамматиках слова делились на девять классов,при этом единственным критерием служили функции слова в предложении. Например:все слова, которые в предложении употребляются в качестве подлежащего идополнения, называются существительными; все слова, которые употребляются вкачестве сказуемого, называются глаголами; все слова, которые употребляются вкачестве определения, называются прилагательными; все слова, которыеупотребляются в качестве определения к сказуемому, и обстоятельства называютсянаречиями.
Боюсь, что такой способ разграничения частей речи ошибочен. Дело в том, чтоодно и то же слово иногда может употребляться в качестве подлежащего идополнения, а иногда - в других функциях; меняется ли в таком случае егоклассная принадлежность? Это весьма спорно. Например, следует ли считать, что впредложениях Нэй гэ жэнъ хэнь цзяоао 'Тот человек гордый' и Чжэ шивомэнь цзуго ды цзяо-ао 'Это гордость нашей Родины' цзяоао в одномслучае является прилагательным, а в другом - существительным? Согласнорассматриваемому способу разграничения частей речи, на этот вопрос можноответить только после постановки слова в конкретное предложение. Если мыговорим: Моу моу моу ши вомэнь цзуго ды цзяоао 'Такие-то - гордость нашейРодины', - то цзяоао будет существительным; если же сказать: Нэй гэжэнь хэнь цзяоао Тот человек гордый' или: Та ши цзяоао ды жэнь 'Онгордый человек', - то цзяоао будет прилагательным. Такой подход приведетк тому, что в китайском языке окажется невозможным выделить части речи.
Ли Цзиньси поставил такой подход под сомнение и предложил грамматику основныхсинтаксических позиций (цзюй бэнь вэй вэнъфа). Он говорит: «Части речикитайского языка не могут быть выделены, если исходить из самого слова;необходимо учитывать его позицию в предложении, его функции, и только тогдаможно будет установить, к какой части речи принадлежит данное слово. В этомсостоит одно из главных отличий грамматики китайского языка от грамматикзападных языков». В результате Ли Цзиньси выдвинул четкое правило: «Определятькатегорию слова, основываясь на предложении; вне предложения нет категорий».Поскольку «вне предложения нет категорий», слово само по себе не имеет класснойпринадлежности и, лишь входя в предложение, приобретает ее. Следовательно, присоставлении словаря мы не можем указать классную принадлежность слова. Например,о цзяоао нельзя будет сказать ни что это существительное, ни что этоприлагательное. Концепция, согласно которой «вне предложения нет категорий», посути равносильна утверждению о том, что слово само по себе лишено класснойпринадлежности. Данная концепция лишь на первый взгляд не совпадает спредставлением об отсутствии частей речи в китайском языке, в действительностиже подход разный, а результат один.
Поскольку мы считаем, что слова китайского языка характеризуютсяпринадлежностью к определенной части речи, необходимо должным образом решитьпроблему определения части речи. Как же определить часть речи? Я полагаю, чтоделение на части речи должно производиться по передаваемому словами значению ипо функциям слов в предложении. Лексическое значение и грамматические функцииследует рассматривать в единстве, нельзя полагаться только на один из этихкритериев. Например, мы говорим, что все слова, которые обозначают лицо илипредмет и регулярно используются в качестве подлежащего и дополнения, называютсясуществительными. С одной стороны, необходимо посмотреть, является ли данноеслово названием лица или предмета, а с другой - выступает ли оно регулярно вкачестве подлежащего и дополнения (подчеркнем, что «регулярно» означает в«абсолютном большинстве случаев»). Следуя этому определению, легко установить, ккакой части речи относится слово. Например, является прилагательным илисуществительным цзяоао, о котором только что шла речь? Ясно, чтоприлагательным, так как цзяоао не название лица и не название предмета.Некоторые сочтут его абстрактным существительным, однако я придерживаюсь иногомнения. Поскольку выражения типа цзуго ды цзяоао 'гордость Родины' невстречаются регулярно, а в абсолютном большинстве предложений цзяоао используется либо как определение, либо как качественное сказуемое, всоответствии с данным нами определением цзяоао не может быть признаносуществительным, оно является прилагательным.
Еще пример: все слова, обозначающие действия, поступки, процессы, изменениялиц или предметов и регулярно используемые в качестве сказуемого, называютсяглаголами. Согласно этому определению, морфему да в, Да хэнь'битького-либо', безусловно, следует считать глаголом, так как она обозначаетдействие, производимое лицом или предметом. В Та айла далэ 'Он подвергсяпобоям' да также остается глаголом, с той лишь разницей, что впредложении выступает в качестве дополнения. Здесь необходимо отличать временнуюфункцию - использование в предложении в качестве дополнения - от основнойфункции.
Еще пример: все слова, обозначающие внешние проявления, свойства лиц илипредметов, форму проявления действия, поступка, развития, изменения и регулярноиспользуемые в качестве определения, называются прилагательными. Слово цзяоао,о котором шла речь выше, регулярно используется в качестве определения.
Другой пример: все слова, обозначающие степень, масштаб, время и тп.действия, поступка, свойства, формы проявления и регулярно используемые вкачестве обстоятельства, называются наречиями. Согласно этому определению, рамкикласса наречий сужаются. Между тем в «Ма ши вэнь тун» и работах Ли Цзиньси рамкиданного класса весьма широки. Например, поскольку в манъ цзоу 'идимедленно' и куай цзоу 'иди быстро' мань 'медленно' и куай'быстро' стоят перед цзоу 'идти', они являются наречиями. Однако, с моейточки зрения, куай и мань обозначают определенное свойство,состояние и их следует относить к классу прилагательных, точно так же как вслучаях типа куай чэ 'скорый поезд' или мань чэ 'поезд малойскорости'. Но в куай цзоу 'иди быстро' и мань цзоу 'иди медленно'определяемым по отношению к куай и мань выступают стоящие послених глаголы; куай и мань являются прилагательными, используемыми вкачестве обстоятельства.
При таком подходе слово входит в определенный класс. Может ли словопринадлежать сразу двум классам? Может, но подобных слов все же мало. Вбольшинстве случаев с помощью рассмотренного выше критерия распределения поклассам уже в словаре можно указать часть речи.
Бывают, конечно, особые случаи, но очень редко. Так, например, слово сысянобозначает процесс мышления и как будто должно относиться к классу глаголов.Первоначально это слово использовалось как глагол. Сначала, естественно,употребляли сян 'думать' (ср. сянцилай 'вспоминать'), а затемморфема ) сы 'думать, размышлять' была соединена с морфемой сян.Например, в пекинской драме «Сы лан тань му» («Четверо юношей ищут мать») естьфраза Сысянцилай, хао бу шантун жэнь е 'Когда вспоминаешь - какое этопричиняет страдание', где сысян является глаголом. Однако сегодня никтоуже не скажет сысянцилай. Современное сысян 'мысль' в предложениивсегда выступает в качестве подлежащего или дополнения. Даже если оно выполняетроль определения, то все равно должно рассматриваться как существительное вфункции определения. Сысян, безусловно, является существительным. Этоособый случай.
При определении классной принадлежности, кроме фукнционального критерия,можно также учитывать способность слов сочетаться с Другими словами. Например,глаголы сочетаются с морфемой бу 'не, нет'; можно сказать бу цзоу'не пойдет', бу лай 'не придет', бу цюй 'не уйдет', бу цюйхайши бу лай 'не уйдет или не придет'. Прилагательные также могут сочетатьсяс бу. Существительные же с бу не сочетаются, нельзя сказать * бу тянь бу ди 'не небо, не земля'. Морфема бу отрицает стоящие посленее глаголы и прилагательные. Что касается случаев типа бу нань бу нюй'не мужчина, не женщина', то они лишь редкое исключение. После морфемы у'нет, не' обязательно ставится существительное, поэтому можно сказать бу цюйбу лай 'не пойдет, не придет', но нельзя вместо этого сказать *у цюй улай; выражение у цюй у лай имеет совершенно иной смысл ('нетнеобходимости ни уходить, ни приходить'). Мы можем сказать Нэй гэ жэнь бусюэу шу 'Тот человек невежественный', но недопустимо *Нэй гэ жэнь у сюэбу шу, следовательно, сюэ является глаголом, а шу -существительным. Это свойство слов как раз и называется их сочетаемостью. Я несобираюсь подробно рассматривать проблему определения класса слов по ихсочетаемости, так как сочетаемость слов - тоже своего рода функция, к тому жеговорить только о сочетаемости еще недостаточно для решения проблемы в целом:что делать в тех случаях, когда слово находится вне сочетания? Тем не менее,сочетаемость - один из способов определения классной принадлежности слов, данныйспособ можно так и назвать: «определение классной принадлежности слов по ихсочетаемости».
Мы пришли к выводу, что слова характеризуются определенной класснойпринадлежностью. Ли Цзиньси приводил такой пример: в произведении Хань Юя «Юаньдао» («Изначальное дао») во фразе жэнь ци жэнь 'по-человечески относитьсяк другим людям' первое жэнь является глаголом, второе жэнь -существительным; в жэньсюн 'бурый медведь' и жэньюй 'дюгонь'[8]  жэнь является прилагательным; в комментарии к летописи царства Лу «Цзочжуань» в предложении Ши жэнь ли эр ти 'Свинья по-человечьи встала изакричала' жэнь является наречием. Это характерный пример применения ЛиЦзиньси своей грамматики «основной синтаксической позиции», принципа «определятькатегорию, основываясь на предложении; вне предложения нет категорий». Мысчитаем, что морфема жэнь как таковая является существительным. В жэньци жэнь 'по-человечески относиться к другим людям' морфема жэнь - этосуществительное в функции сказуемого, в ши жэнь ли эр ти 'свиньяпо-человечьи встала и закричала' морфема жэнь - существительное в функцииобстоятельства. Функции, в которых морфема жэнь 'человек' выступает вэтих двух предложениях, не являются регулярными. Регулярная позиция жэнь -это позиция подлежащего и дополнения.
Приведем еще два примера. Поскольку слово яньсу 'строгий, серьезный'обозначает свойство и регулярно используется как определение, оно являетсяприлагательным. В яньсу дан ды цзилюй укреплять партийную дисциплину' яньсу представляет собой прилагательное, выступающее в функции сказуемого; вяньсу нули 'серьезно разобраться' яньсу является прилагательным,выступающим в функции обстоятельства. Можно также привести в качестве примераморфему фэй 'летать', она относится к классу глаголов, так как обозначаетдействие и регулярно используется в функции сказуемого. В сочетании фэй чуанъ'воздушный корабль' фэй является глаголом в функции определения, всочетании фэйсин 'летать - букв. передвигаться лётом' фэйявляется глаголом в функции обстоятельства.
Таким образом, рамки классов существительных, глаголов, прилагательных инаречий в значительной мере сужаются. Особенно это касается наречий; раньшевыделялись так называемые наречия состояния (синтай фуцы), т.е. наречия,образованные от прилагательных и глаголов (да цзяо 'громко кричать', сяо кань 'презирать, пренебрегать', хо чжо 'поймать живьем', фэйбэнь 'бежать стремглав'), которые сейчас больше не считаются наречиями.Таким образом, мы в основном решили вопрос о разграничении частей речи и пришлик выводу о том, что слово относится к определенному классу. Можно сказать, чтоданный способ разграничения частей речи представляется прогрессивным в нашейграмматике.
Так как части речи - это грамматическая классификация слов, то в тех случаях,когда между значением и функцией возникает противоречие, основным критериемвсе-таки будет функция. Выше разбирался пример с сысян 'мысль',рассмотрим теперь в качестве примера слово чжаньчжэн 'война': Моу жэньгэнь моу жэнь чжань 'Кто-то сражается с кем-то', здесь чжань'сражаться', конечно, является глаголом. Однако позже чжань превратилосьв чжаньчжэн, и теперь крайне редко говорят Моу гоцзя гэнь моу гоцзячжаньчжэн 'Такое-то государство сражается с таким-то государством'. Вполнеочевидно, что чжаньчжэн стало существительным ('война'), поскольку онорегулярно используется как подлежащее и дополнение.
Во «Временной грамматической системе для преподавания китайского языка»глаголы и прилагательные, определяемые существительными, именуются«субстантивированными». Приводится такой пример: Юйянь ды шэндун, синсян дысяньмин, тяоли ды цинчу ши чжэ пянь вэньчжан ды тэдянъ 'Живость языка,яркость образов, стройность структуры являются отличительными особенностями этойстатьи'.
При этом шэндун 'живость', сяньмин 'яркость', цинчу - зд.'стройность' - рассматриваются как образцы субстантивации. Следует ли в подобныхслучаях говорить о субстантивации? В настоящее время некоторые наши грамматистывыступают против такой трактовки, я тоже полагаю, что здесь не следует говоритьо субстантивации. Например, в Дан хэ чжэнфу фэйчан гуаньхуай циннянь-мэнь дысюэси 'Партия и правительство проявляют исключительное внимание к учебемолодежи', хотя цинняньмэнъ и определяет сюэси 'учеба', мысчитаем, что цинняньмэнъ - все же существительное, а сюэси -глагол, хотя и стоит в позиции дополнения. Точно так же шэндун, сяньмин и цинчу являются прилагательными, стоящими в позицииподлежащего и дополнения.

4. НЕКОТОРЫЕ ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ

Существует немало спорных вопросов, связанных с разграничением частей речи ираспределением слов по классам. Рассмотрим лишь три морфемы - со, чжии ды.
Первая морфема - со. Относительно грамматической характеристики со всегда велись споры. Начало дискуссии было положено в «Ма ши вэнь тун», где со было определено как слово-заместитель (в терминах того времени - какморфема-заместитель). Ян Шуда был не согласен с тем, чтобы со называлисловом-заместителем. В качестве примера он приводил предложение пассивногостроя, взятое из летописи династии Хань «Хань шу»: Вэй тай цзы вэй Цзян Чуньсо бай 'Наследник престола Вэй был разбит Цзян Чунем'; тем самым онпоказывал, что со часто употребляется в предложениях пассивного строя,при этом в предложениях пассивного строя со не может быть связочнымместоимением, а, безусловно, является вспомогательным глаголом; именновспомогательным глаголом со лучше всего переводить на английский язык.Некоторые, в том числе и Ли Цзиньси, не согласны с точкой зрения Ян Шуда. Этидва почтенных ученых - земляки и к тому же хорошие друзья, однако по данномувопросу их мнения расходятся. Одно это показывает, что рассматриваемая проблемавсегда была дискуссионной.
Раньше я тоже считал, что в случае с морфемой со много неясного, иботочка зрения Ян Шуда, согласно которой морфема со в предложенияхпассивного строя не может выступать в качестве слова-заместителя, представляетсявполне резонной. В «Теории китайской грамматики» («Чжунго юйфа лилунь») я отнесморфему со к особому классу показателей (цзихао). Этот термин былзаимствован мной из лингвистической литературы (английское marker переводитсякак цзихао). На деле это оказалось лишь ловким приемом, который не внесясности. Я пользовался этим термином вплоть до 1961 г., когда; редактируя книгу«Древнекитайский язык» («Гудай ханьюй»), решил вернуться к старому наименованию,которым пользовался автор «Ма ши вэнь тун», и назвать морфему сословом-заместителем. Я считаю, что использование этого термина в «Ма ши вэньтун» было вполне оправданным. Что же касается употребления морфемы со впредложениях пассивного строя в языке послеханьского периода, то этот вопростребует особого рассмотрения. С точки зрения развития грамматики, морфема сов языке начала эпохи Цинь всегда была словом-заместителем. В послеханьскийпериод она стала использоваться уже не только как слово-заместитель; однако этооказалось возможным много позднее в результате развития грамматики. Как бы ниназывать морфему со, на начальном этапе она, безусловно, быласловом-заместителем, использование ее в предложениях пассивного строя относитсяк более позднему времени. У Цзя И в трактате «Го Цинь лунь» сказано: вэйтянь ся сяо 'быть осмеянным Поднебесной', а не вэй тянь ся со сяо.Таким образом, с точки зрения исторического развития ни у Ма Цзяньжуна, ни у ЛиЦзиньси нет ошибки. Сейчас во «Временной грамматической системе для преподаваниякитайского языка» морфема со названа служебным словом, я с этим не совсемсогласен. Это такой же ловкий прием, каким пользовался я в свое время, называяморфему показателем. Чжао Юаньжэнь считает: «Поскольку морфема совстречается в придаточной части сложных предложений, она часто равна английскимwhich, whom, that («Грамматика разговорного китайского языка», разд. 3.12.4,прим. 27). Это справедливо. К началу ханьского периода в предложениях пассивногостроя морфема со формализовалась и только тогда превратилась в глагольныйпрефикс. После ханьского периода морфема со стала относиться к двумклассам - словам-заместителям и префиксам. В современном же разговорном языкеслово-заместитель со встречается редко, а префикс со практическивообще перестал употребляться.
Морфема чжи в «Ма ши вэнь тун» рассматривается как предлог (цзецзы),у Ли Цзиньси в «Грамматике национального языка» («Гоюй вэньфа») это тожепредлог (цзецы), Ян Шуда в «Грамматике национального языка для вузов» («Гаодэнговэнь фа») считает ее союзом (ляньцы). Чжао Юаньжэнь говорит: «Китайскиеграмматисты нередко называют ды или чжи предлогами (цзецы).Предлог обычно стоит в препозиции, а между тем морфема цзе как таковая несвязана со значением 'стоять впереди' или 'стоять позади'; на английский языкее, очевидно, можно перевести как introducer. Чжао Юаньжэнь имеет в виду, чтопредлог - это чаще всего слово, стоящее в препозиции к предложному дополнению,но в то же время он как будто полагает, что морфема чжи все-таки можетбыть названа предлогом, как это принято у наших грамматистов. В книге«Древнекитайский язык», которую я составлял, морфема чжи также названапредлогом. В прошлом году мы проводили в различных провинциях опрос относительноназваний морфемы чжи, и оказалось, что возражений на этот счет немного;например, некоторые опрошенные говорили: нас в средней школе учат, что морфемачжи - это служебное слово, почему же вы называете ее предлогом? Яотвечал, что в университете у каждого ведь может быть свое собственное мнение.Название «предлог» для чжи придумано не мной, чжи стали называтьпредлогом, начиная с «Ма ши вэнь тун» и работ Ли Цзиньси. Ян Шуда именовал чжи союзом. Я слышал, что и в некоторых университетских учебниках чжиназывают союзом. Я же более склонен считать чжи предлогом. Если чжиотнести к союзам, я, хотя и с трудом, все же могу с этим согласиться, но япротив того, чтобы чжи относили к служебным словам. Почему? Потому чтотермин «служебное слово» крайне расплывчатый.
Рассмотрим, наконец, морфему ды. Грамматические свойства морфемы дысильно отличаются от грамматических свойств морфемы чжи, о чем янеоднократно упоминал в своих работах. Некоторые высказывают предположение, чтоморфема ды произошла от морфемы чжи; это абсолютнобездоказательно. Говорят также, что грамматические свойства морфем ды ичжи во многом совпадают. Я считаю, что морфему чжи можно назвать ипредлогом, и союзом, так как она выступает в качестве посредника: посредствомэтой морфемы выражается отношение одного существительного к другому либосуществительного - к прилагательному. Грамматические свойства морфемы дысовсем иные, это своего рода «хвост», суффикс (по отношению к слову - цывэйили фразе - юйвэи). Поскольку ды - это «хвост», она может бытьконечной морфемой предложения. Возьмем для примера: Чжэ бэнь шу ши во ды, нэйбэнь шу ши та ды 'Эта книга - моя, а та книга - его ; Чжэ гэ чавань ши воды 'Эта чашка для чая моя' - в обоих случаях морфема ды может стоятьв конце предложения. Для морфемы чжи подобное употребление недопустимо.Она выступает в качестве посредника и не может завершать предложение. Можносказать Чжэ гэ бэйцы ши во ды 'Этот стакан мой', но этопредложение нельзя переделать в Цы бэй вэй во чжи. Что касается морфем лэ, чжэ и го, то они, совершенно очевидно, являютсясуффиксами, обозначающими время, а не самостоятельными словами, поэтому их такжене следует называть словами. Таким образом, морфему ды гораздоправомернее называть суффиксом, нежели служебным словом.

5. ГРАММАТИКА СПЕЦИАЛИСТОВ И ШКОЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

В настоящее время в китайской грамматике существуют различные направления.Хорошо это или плохо? И хорошо, и плохо.
Различия между направлениями вполне допустимы. Грамматика китайского языка,по сути дела, исследована пока недостаточно хорошо, и если «закрыть двери»,запретить другим высказывать свое собственное мнение, то развитие китайскойграмматики как науки прекратится. Поэтому мы должны допускать существованиеотличающихся друг от друга точек зрения. В грамматике мы выступаем за курс«Пусть соперничают сто школ», за то, чтобы специалисты высказывались, обсуждалив своих работах грамматические теории, предлагаемые другими специалистами, илисвою собственную грамматическую концепцию и, кроме всего прочего, преподавали вуниверситетах. Это способствовало бы развитию науки. В то время когда я училсяво Франции, Французская академия несколько лет трудилась над созданием«Грамматики французского языка». Казалось бы, академическая грамматика - весьмаавторитетное издание. Однако вскоре лингвист Делакруа выпустил специальнуюработу, в которой подверг критике академическую грамматику, причем критика этабыла весьма острой. Я думаю, мы должны только приветствовать подобный подход.
Со многими положениями «Временной грамматической системы для преподаваниякитайского языка» я согласен, со многими не согласен, но это мое личное мнение,и естественно, что не только оно одно заслуживает внимания. Мы должны как можнобольше дискутировать. Я надеюсь, что и в дальнейшем возможность для дискуссий неисчезнет. Я работаю в Пекинском университете. Преподавание грамматики вПекинском университете отличается от преподавания грамматики в другихуниверситетах. Вместе с тем означает ли все это, что в средней и начальнойшколах не нужна единая грамматика? Нет, не означает. Необходимо отличатьграмматику специалистов от школьной грамматики. У нас существует необходимость вединой, общей грамматической теории, которая использовалась бы в средней иначальной школе. В университете можно уже изучать грамматику специалистов, но всредней и начальной школах нужно добиться, чтобы преподавалась единаяграмматика; если единство не будет достигнуто, это приведет к путанице во всем,включая сдачу экзаменов по китайскому языку при поступлении в вуз. Именнопоэтому нужна единая школьная грамматика.

Май 1981 г. 


Примечания

1. Чжэ - служебное слово: 'то, что', 'тот, кто'. - Прим. перев.

2. Цзе - обобщающее слово: 'все', 'весь'. - Прим. перев.

3. Цэн - служебное слово: 'некогда', 'в свое время'. - Прим. перев.

4. Най - служебное слово перед сказуемым главного предложения, часто эмфатическое со значением 'тогда'. - Прим. перев.

5. Эр - конечная частица. - Прим. перев.

6. И - конечная частица. - Прим. перев.

7. См. также: Сhао Yuen Ren. A grammar ofspoken Chinese. Berkeley - Los-Angeles - London: University of CaliforniaPress, 1968. - Прим. перев.

8. Дюгонь - водное млекопитающее отряда сирен, обитающее в основном в прибрежных водах Индийского океана. - Прим. ред.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам