Бюро переводов «Лингвотек»: перевод технических украинских текстов

 

Работа с украинским языком многим обывателям кажется элементарной услугой бюро переводов в силу родственности данного языка русскому. Бесспорно, восточнославянские языки имеют много общего, однако сделать адекватный перевод на украинский язык, соблюсти каноны того или иного стиля, не совершить речевых и грамматических ошибок, точно передать смысл оригинала – все это оказывается под силу только специалисту.

Перевод технических текстов с украинского языка и наоборот является весьма востребованной услугой в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно, а также с регулярным сотрудничеством нашей страны с украинскими производителями и поставщиками. Качество перевода технических украинских текстов пропорционально мастерству конкретного специалиста, обрабатывающего текст. Однако немалое количество трудностей обусловлено принадлежностью текста к научно-техническому стилю.

Принято считать, что характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости.

В значительной степени взаимопониманию специалистов способствует широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа "А есть Б", то есть простых двусоставных предложений с составным менным сказуемым. Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств в процессе научного и технического перевода документации, заключается также в его стремлении к краткости и компактности, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.

Специфика перевода технических украинских текстов требует от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Именно поэтому узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественной работы каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые специализируются именно на технических текстах, и это является гарантом по-настоящему эквивалентных оригиналам переводов в том числе и украинских технических текстов от бюро переводов «Лингвотек».
Для тех, кто хочет знаеть больше о...
... нотариальном переводе украинских документов
... особенностях русско-украинского перевода
...  украинско-английском и англо-украинском переводе