Услуга нотариального перевода украинского текста


Для придания документу юридической силы на территории иного государства необходима процедура легализации документов, которая подразумевает целый ряд формальностей и процедур, так как традиционно юридическая сила российских документов действует только на территории нашей страны (исключение составляет юридическая сила документов, которые будут использованы в странах, заключивших двусторонний договор с РФ, снимающий необходимость легализации). Процесс легализации документа происходит на территории государства, в котором был оформлен и получен конкретный документ. Для стран-участниц Гаагской конвенции – а Украина является таковой - для легализации документа достаточно поставить на нем специальный штамп – «Апостиль». Процедура апостилирования  регламентируется Гаагской конвенцией 1961 года, вследствие чего апостиль удостоверяет: подлинность подписи; качество, в котором выступало лицо,  подписавшее документ; подлинность печати или штампа, которыми скреплен легализуемый документ.

Услуга нотариального перевода украинского текста комплексная: она включает в себя собственно перевод документа на украинский язык и нотариальное заверение адекватности перевода с последующим проставлением штампа «Апостиль». Таким образом, бюро переводов «Лингвотек» может значительно облегчить Вашу задачу и взять на себя проблемы, связанные с оформлением, переводом, нотариальным заверением и дальнейшими действиями, связанными с легализацией Ваших документов.
Для тех, кто хочет знаеть больше о...