115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Инфинитив


Инфинитив имеет следующие формы:

Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Active to write to be writing to have written to have been writing
Passive to be written

--

to have been written

--

Только Indefinite Infinitive Active является простой формой инфинитива. Остальные формы являются сложными и образуются с помощью вспомогательных глаголов to be или to have и причастия.

Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be и Participle I.

Perfect Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола tc have и Participle II.

Perfect Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Participle I.

Indefinite Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be и Participle II.

Perfect Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Participle II.

Отрицательная форма инфинитива образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед инфинитивом:

not to write; not to be written

Функции инфинитива в предложении

Инфинитив или инфинитивная группа (т. е. инфинитив с зависимыми от него словами) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения.

Функции инфинитива (или инфинитивной группы) в предложении следующие:

1) Подлежащее:

То smoke is bad for health. --  Курить вредно для здоровья.

То weld metals is possible  by means of heat produced by a current -- Сваривать металлы можно- посредством тепла, производимого током.

Примечание. Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible, выполняет функцию подлежащего:

It was necessary to do something (D. L..) -- Необходимо было что-то сделать

2) Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:

The chairman said, "I'll open the discussion myself." (Gisw.) -- Председатель сказал: “Я открою обсуждение своим выступлением”.

"I do not know anything about it. When did you hear that." (Th. Dr.) --   “Я ничего не знаю об этом. Когда вы это слышали?”

If the wire were of a smaller diameter, its resistance would be increased.-- Если бы проволока была меньшего диаметра, ее сопротивление увеличилось бы.

3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом:

We can actually begin the experiment. (M. W.) -- Теперь мыдействительно можем начать опыт.

You are to live here for the next six months. (B, Sh.) -- Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев.

My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. (M. Tw.) -- Мои часы начали идти вперед и спешили все больше и больше с каждым днем.

Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих “Субъектный инфинитивный оборот”:

As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements -- Известно, что по крайней  мере один радиоактивный изотоп существует для всех известных элементов.

4) Именная часть составного сказуемого:

"I think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." (Gisw.) -- “Я думаю, - сказал он, - что продолжать это обсуждение - значит попусту терять время”.

5) Дополнение (после переходных глаголов to help, to assist, to like, to prefer, to forget, to ask, to beg, to promise, to recommend и др.):

He forgot to wind the watch when he went to bed. (J. J.) -- Он забыл завести часы, когда ложился спать.

6) Часть сложного дополнения:

Everyone watched him walk across the garden. (D. L.) -- Все смотрели, как он шел через сад

We know the atomic weight of a hydrogen atom to be 1.008. -- Мы знаем, что атомный вес водорода равен 1,008

7) Определение:

Не was the first to come. -- Он первым пришел сюда.

Energy is defined as the ability to do work -- Энергия определяется как способность производить работу.

Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и т. д. переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения:

Не will be the last to leave. -- Он уйдет последним

George was the first to recover. (J. J.) -- Джордж первым пришел в   себя.

Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем времени:

We intended to camp in one of the inlets to be found round that tiny shore. (J. J.) -- Мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка

The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured.-- Тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить.

Примечание. Если к инфинитиву в функции определения примыкает предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога. Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще всего определительным придаточным предложением, в русском предложении предлог займет место перед относительным местоимением, вводящим придаточное предложение:

The things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of. (Ch. D.) -- Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить.

8) Обстоятельство:

а) цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства  цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы:

То reach the lecture hall he had to walk almost half a mile. (D. C.) -- Чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили.

We have come to the station to see them off. -- Мы пришли на станцию, чтобы проводить их.

Примечание. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели часто употребляется союз in order для того чтобы:

In order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard. Для того чтобы измерить сопротивление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу.

6) следствия:

I was too young to think of such things at the time. (J. Or.) -- В то время я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах.

In the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other. -- В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.

Употребление инфинитива с частицей to

Инфинитив обычно употребляется с частицей to: to write, to work, to do.

Если в предложении употребляются два инфинитива, соединенные союзом and или or, частица to перед вторым инфинитивом обычно опускается:

  • The aim of the Soviet budget is to develop our Socialist economy and raise the living standard of the people. -- Цель бюджета Советского Союза - развивать социалистическую экономику и поднимать жизненный уровень народа.

Иногда, чтобы не повторять один и тот же глагол, вместо полной формы инфинитива этого глагола употребляется только частица to:

I seem to have hurt her though I never meant to (hurt her) -- Я, кажется, обидел ее, хотя  я совсем не хотел этого (ее обидеть).

§263. Инфинитив с частицей to употребляется после глаголов to be и to have, используемых в качестве модальных глаголов.

Употребление инфинитива без частицы to

§264. Инфинитив без частицы to употребляется:

1. В сочетании с вспомогательными и модальными глаголами (см. раздел “Вспомогательные и модальные глаголы”).

Примечание. После модального глагола ought всегда употребляется инфинитив с частицей to.

2. В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch, to observe наблюдать

3. После глаголов to make заставлять, to let разрешать, допускать:

What made you come so early? --  Что заставило вас прийти так рано?

Don't let the fire go out. --  Не давайте огню погаснуть.

Примечание. Если глаголы, перечисленные в пунктах 2 и 3, стоят в страдательном залоге, то после них употребляется инфинитив с частицей to:

Не was heard to lock the door. Слышали, как он запирал дверь.

Не was made to do it. Его заставили сделать это.

4. После выражений: had better лучше бы, would rather, would sooner предпочел бы и некоторых других:

Не said he would rather stay at home. (Н. Р.)  -- Он сказал, что он предпочел бы остаться дома.

George said we had better get the canvas up first (J. J.) -- Джордж сказал, что нам лучше сначала натянуть парусину.

Беляева М.А. - Грамматика английского языка

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам