115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Средства связи предложений в тексте


Средства связи предложений в тексте

Связь между предложениями в тексте осуществляется с помощью разных языковых средств. Основными из них являются следующие:

1. Различные виды повтора: а) буквальный повтор слова; б) синонимический повтор; в) замена слова местоимением; г) замена словом не синонимичным, но обозначающим тот же предмет и др. Например: Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне: «Образуйте мне этого медведя, сказал он. Вот он месяц живёт у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин...»

Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василию (Л. Толстой).

2. Сочинительные союзы; кроме связывания однородных членов и частей сложносочинённого предложения, они могут выполнять и текстовые функции, связывая самостоятельные предложения в рамках текста или его фрагментов, как, например, в стихотворении Анны Ахматовой «Песня о песне»:

Она сначала обожжёт,

Как ветерок студёный,

А после в сердце упадёт

Одной слезой солёной.

И злому злому сердцу станет жаль

Чего-то. Грустно будет.

Но эту лёгкую печаль

Оно не позабудет.

Я только сею.

Собирать Придут другие. Что же! И

жниц ликующую рать Благослови, о боже!

А чтоб тебя благодарить

Я смела совершенней,

Позволь мне миру подарить

То, что любви нетленней.

3. Согласованное употребление форм времени; в рамках единого в смысловом отношении фрагмента текста обычно выдерживается одноплановость видовременных форм. Например: Он говорил о том, как много приходится работать, когда хочешь стать образцовым сельским хозяи­ном. А я думал: какой это тяжёлый и ленивый малый! Он, когда говорил о чём-нибудь серьёзно, то с напряжением тянул «э-э-э-э» и работал так же, как говорил, медленно, всегда опаздывая, пропуская сроки. В его дело­витость я плохо верил уже потому, что письма, кото­рые я поручал ему отправлять на почту, он по целым неделям таскал у себя в кармане (А. Чехов) (глагольные формы прошедшего времени несовершенного вида).

4. Употребление различных обстоятельств (преимущественно места и времени), относящихся по смыслу к нескольким самостоятельным предложениям; местоименные слова (там, поэтому, это и т. п.); вводные конструкции и др.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам