Сопоставительные исследования и переводческий анализ
В. Г. Гак
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
(Тетради переводчика. - Вып. 16. - М., 1979. - С. 11-21)
Примечания
1. См., напр.: Кузьмин Ю. Г. Переводкак мыслительно-речевая деятельность. - Тетради переводчика, вып. 12. М.,Междунар. отношения, 1975.
2. О разнообразии подходов при сопоставлениимогут дать представление, например, материалы сборников: Бюлетин за съпоставнтельноизследване на българския език с други езици. София, 1977. № 1-2 (болгарскийи французский языки), № 3 (болгарский и немецкий), № 4-5 (болгарский и английский),№ 6 (болгарский и русский языки).
3. Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. Окритериях оценки перевода. - Тетради переводчика, вып. 15. М., Междунар. отношения,1973, с. 5.
4. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология.М., Междунар. отношения, 1977, с. 5.
5. Словарь русского языка в 4-х т. Т. III.M., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959, с. 260; Benac Н. Dictionnairedes synonymes. P., 1956; Le Petit Robert, Dictionnaire alphabetique et analogiquede la langue francaise. P., 1967; Lexis, Dictionnaire de la langue francaise.P., 1975.
6. См.: Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я.О критериях оценки перевода, с. 6.
7. Комиссаров В. Н., Туровер Г. Я. Переводкак лингвистический источник. - Тетради переводчика, вып. 12. М., Междунар.отношения, 1975, с. 27.
8. Примеры приводятся по кн.: Гак В. Г.,Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русскогоязыков. М. , Высшая школа, 1965, с. 187.
9. Апресян Ю. Д. Об одном правилесложения лексических значений. - Проблемы структурной лингвистики, 1971. М.,Наука, 1972, c. 442.