115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

В.В. ШАПОВАЛ Цыганский барон как объект лингвистического анализа


В. В. Шаповал

ЦЫГАНСКИЙ БАРОН КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

(Русская речь. - 1999. - № 4. - С.103-108)


Выражения цыганский барон нет ни в толковых, ни во фразеологическихсловарях. По всей вероятности, оно не фиксируется потому, что представляетсятакой же тривиальной метафорой, как черное золото 'нефть', царицаполей 'кукуруза', или даже описательным обозначением, речевой находкойтипа американский рубль 'доллар', китайские буквы 'иероглифы'.
Прилагательное цыганский употребляется еще в целом ряде метафорическихноминаций, например, разговорное: цыганский пот 'дрожь, озноб'; цыганскаяиголка 'большая игла'; а также в криминальном арго: цыганское солнце'ночное светило: луна, месяц'; цыганский профсоюз 'сборище, компаниябродяг'; цыганская игла 'длинное шило' (Д.Балдаев, В.Быков). Прилагательноецыганский здесь выступает в качестве сигнала фразеологичности словосочетания,оно указывает на какой-то необычный сдвиг исходного значения существительного:цыганский барон 'что-то вроде барона', цыганская игла 'особыйтип иглы' и т.п. Нельзя не отметить, что и существительное баронвходит в ряд однотипных номинаций, возникших на основе метафорического переноса:нефтяные бароны, "Пивные бароны" (французский телесериал,сент. 1997, 5-й канал), ср.: Кречетов Степан. Атомный БАРОН. КакВелихов летает на ядре. За прибылью// Новая газета. 2000. 25-28 мая. № 20(Д).С. 4; Васильева Ек. Чего хотят алюминиевые бароны // Новая газета.2001. 17-19 сент. № 67(710). С. 17, - о производителях алюминия и их отношениис другими естественными монополистами; "...борьба с региональнымибаронами" (губернаторами) [Костюков Анатолий. Жесткая вертикаль становитсямягкой // Общая газета. 2001. 1-7 февр. № 5 (391). С. 1]. Ряд, похоже, открыт.Близки к ним по типу переосмысления исходного значения слова баронтакже и сложные слова наркобарон и фон-барон. Наркобароныкак слитное наименование появились где-то в начале 1990-х, а нефтяныебароны превратились в нефтебаронов позднее, например: "Но в октябренефтебаронов ждал новый удар" [Дикун Елена. Нефтяники вскрыли банковскиесейфы // Общая газета. 2000. № 47 (381). С. 1]. На этом фоне устойчивостьи фразеологичность выражения цыганский барон воспринимается как результаттакого же метафорического переноса. О принципиальной близости рассмотренныхсловосочетаний свидетельствует и возможность их контаминации в речи, как,например, в названии газетной статьи "Рабыня цыганских наркобаронов", гдеречь идет об использовании труда наркозависимых людей в наркобизнесе (С.Шерстобоева, Комс. правда, 1997, 10 окт., с. 6).
Ясно, что цыганский барон - это не то же, что барон в свободныхсочетаниях немецкий барон, остзейский барон или барон Мюнхгаузен...и даже "черный барон" - барон Врангель (Белая армия, черный барон/ Снова готовят нам царский трон, "Красная армия всех сильней", сл. ПавлаГригорьева [П.Горина]). Во всяком случае цыганский барон - это не"дворянский титул ниже графского" (Сл. совр. русск. лит. яз./ 2-е изд. Т.1 [М., 1991], с. 346), поскольку стоит вне иерархического ряда граф,князь и т.д. Это, следовательно, и не наименование "лица, имеющего вышеупомянутыйтитул" (там же). Говоря о цыганских баронах, русские цыгане подразумеваютпросто богатых, состоятельных цыган, указывали русские цыганологи Друц Е.и Гесслер А. (Сказки и песни, рожденные в дороге. М., 1985, с. 468). Другойпризнак особого значения - суженные словообразовательные возможности: супругуцыганского барона никто не называет *цыганская баронесса, *цыганскиебаронства отсутствуют на географической карте, да и о процедуре формальногоприсвоения *цыганского баронства говорить не приходится. Все это указываетна наличие особого производного лексического значения, представленного ввыражения цыганский барон. Обратившись к этимологии, мы обнаруживаем,что в данном случае можно говорить и об особом происхождении слова баронв выражении цыганский барон.
Словосочетание цыганский барон широко распространилось прежде всегокак название оперетты Иоганна Штрауса-сына (1825-99) "Der Zigeunerbaron",созданной в 1885 г. "Цыганский барон" - одна из самых популярных классическихоперетт в репертуаре дореволюционного русского театра, часто ставилась ив советскую эпоху. Название "Цыганский барон" стало известным и людям, далекимот театра. Попробуем уточнить время появления названия оперетты "Цыганскийбарон". Русские переводы появились довольно быстро. Перевод М.Г.Ярона (отцаизвестного актера Г.М.Ярона) под названием "Цыган-барон (Der Zigeunerbaron).Оперетка в 3 действиях. Из повести М.Жокай и Шнитцер" вышел в московскомиздательстве "А.Гутхейль" (цензурное разрешение 24 июня 1892), т.е. черезсемь лет после создания оперетты. Некоторые другие дореволюционные изданияне имеют даты, но они стереотипно (литографически) воспроизводят текст упомянутоговыше московского издания, то есть появились позже. Так, издательство "А.Гутхейль"выпустило версию с немецким титульным листом (уже без указания переводчика,то есть, очевидно, после приобретения у Г.Ярона всех прав на издание, следовательно,после 1892 г.). Еще позже издательские права перешли к петербургскому издательству"А.Бюттнер". Опять был литографирован тот же русский текст Ярона и немецкийтитульный лист (лишь надзаголовок "Edition A.Gutheil" обрезан). Кроме того,поскольку это издание осуществлялось в Лейпциге, отсутствует упоминаниерусской цензуры, поэтому нельзя даже ориентировочно определить год издания.Любопытно, что вариант названия "Цыганъ-баронъ", появившийся в русском переводеМ.Г.Ярона 1892 г., в указанных переизданиях отсутствует. Что же касаетсяварианта названия "Цыганский барон", можно предполагать, что ему мы обязаныустной традиции, во всяком случае в РГБ дореволюционных изданий с русскимтитулом "Цыганский барон" нет. Лишь рукописный подзаголовок "Цыганскiй баронъ"обнаруживается на одном экземпляре бюттнеровского недатированного изданиядля фортепьяно (ноты без текста, с немецким титульным листом), примерно1890-х гг. (стр. 3, под словом OUVERTURE, справа владельческая надпись другимпочерком: ПобЬдимовъ, экз. РГБ). Таким образом, уже в начале 1890-х гг.немецкое der Zigeunerbaron было калькировано "в лоб" (цыган-барон)и несколько позже (иначе переводчик использовал бы вариант названия, подкрепленныйустной традицией) переведено более естественно существительным с согласованнымопределением (цыганский барон). О свежести наименования свидетельствуетшутка 1896 г.: "Цыганский барон никак не может попасть в высшее общество,где не хотят признать его странный титул" (Стрекоза. - СПб., 1896. - № 22.- С. 7). В соседних номерах "Стрекозы" смеются над кинематографом, так чтожурнал вряд ли повторял шутки с бородой. Второй вариант (цыганский барон)и метрически более точно соответствовал образцу, что немаловажно в такихпереводах, где каждый слог необходимо положить на партитуру "обратно".
Обращаясь к корням немецкого цыган-барона, естественно спросить:"Почему именно этот титул был выбран для обозначения цыганского вожака внемецкой оперетте?" Ответ находим в цыганском языке, где прилагательноебаро/baro значит 'большой, великий', а форма мужскогорода используется также как одушевленное существительное 'глава семьи илитабора' (Цыганско-русский сл., М., 1938, с.12; Wolf S.A. Grosses Woerterbuchder Zig., No. 109). Широко известно и словосочетание ром баро'взрослый мужчина; видный, уважаемый цыган; pater familias [отец семейства]',например: О Дёрдица ром баро - Дёрдица, видный цыган (Образцы фольк. цыг.-кэлдэрарей,с. 132); название народной песни "Ром баро" в обработке Н.Жемчужного таки переведено "Большой цыган", что, конечно, не отражает специфическое значениевыражения; Н.Логинова, назвавшая свою статью памяти одного из основателейтеатра "Ромэн" И.И.Ром-Лебедева "Ром Баро", комментирует этот экзотизм так:"Ром Баро - это по-цыгански вожак, крупная личность, значительный, удачливый,сильный" (Литературная газета. 23.01.1991). Есть подобное словосочетаниеи у зарубежных цыган, поэтому Zigeunerbaron можно считать своеобразнойполукалькой цыганского обозначения ром-баро (букв. "цыган + большой" / "цыган+ вожак"), в котором первая часть ром переведена Zigeuner,а вторая замещена по созвучию слов и сходству значений титулом Baron.Учитывая, что либретто "Zigeunerbaron" было написано на основе повести венгерскогописателя Мора Йокаи, необходимо принять во внимание посредство венгерскогоязыка. По-венгерски повесть называется "A ciganybaro", гдеbaro - барон, того же происхождения, что и в других европейскихязыках.
Как известно, в Европе титул барон распространился через средневековуюлатынь из древневерхненемецкого, где baro значило 'муж, вассал';'воинственный человек' (Фасмер М. Этим. сл., т. I, с. 128). В русский языкслово барон пришло из французского или немецкого (Сл. совр. русск.лит. языка, т. 1 [М.; Л., 1948], стб. 284; 2-е изд.: т. 1 [М., 1991], с.346). Официально титул барон в России ввел в начале XVIII в. ПетрI. Первым русским бароном стал в 1710 г. Петр Шафиров (в 1723 г. по обвинениюв финансовых злоупотреблениях лишенный чинов, титула и имения). Европейскийтитул барон был введен, как предполагают, специально для поднятия престижа"новой знати", однако баронство, исключая потомственных остзейских баронов,"не вызывало особого уважения" (Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.,1994, c. 38).
Таким образом, в ряде европейских языков созвучие между оригинальным названиемцыганского вожака и титулом барон создало ситуацию, в которой отождествлениеэтих слов могло происходить неоднократно и независимо. Благодаря этому ивенгерское baro и немецкое Baron (барон) практическибезальтернативно были выбраны в качестве перевода цыганского названия вожакабаро. "Русские плохо расслышали и думают, что это барон,"- пишет Н.Логинова (Ром Баро // Литературная газета. 23.01.1991). "На происхождениеарготизма барон (цыганский) - 'вожак табора; неофициальный лидеру цыган' повлияло и русское слово барон и цыганское baro -'вожак цыганского табора'..." - констатирует М.А.Грачев (Русское арго. НижнийНовгород, 1997. С. 83). Петербургские цыгане более категоричны: "А понятие"цыганский барон" - это вымысел, миф" (Ольга Медведева, "Вечерний Петербург",2001, окт.) [http: //fontanka.webmaster.spb.ru/cgi-bin/calendar.pl?year=2001&mon=7&mday =19&num =007&map=press].
Правда, в отношении этой пары слов существует ряд иных мнений, иногдадиаметрально противоположных. Французский арготолог Алис Беккер-Хо недавновысказала предположение, что общеевропейский baron находится в некоторойисторической зависимости от цыганского баро: фр арготизм baron"соучастник, играющий роль богача в каком-либо мошенничестве; альфонс" идр. она сближает с цыг. baro 'вожак' (Becker-Ho Alice. Les princesdu jargon. Paris, 1993, p. 59). В целом она настаивает на максимальной ролицыганского языка в формировании криминальных арго Европы, однако схематизмизложения не позволяет решить, идет ли речь в данном случае только о цыганскомвлиянии на формирование приведенных выше арготических значений, или же вообщео заимствовании слова барон из цыганского. Заметим, что эти значениявполне согласуется с переносным "ироническим" употреблением фр. baronв значении "personnage important par ses richesses et par la position qu'iloccupe" - "важная особа, заметная благодаря своим богатствам и занимаемомуположению" (Grand dictionnaire universel du XIX-e siecle, t. 2, p. 247-8).Кстати, и в романе Эжена Сю "Парижские тайны" вызванный на дуэль барон хочетразорить маркиза, ибо выбирает в качестве оружия деньги. В английском парвенютоже именуют бароном: "Robber barons soon to be christened "oligarchs""[Roy Sergei. Funny Kind of Elite // The Moscow Times. 2000. August 19].Подобным же образом и русское барон становится переносным наименованиембогатея, магната (ср. выше: нефтяные бароны, наркобароны и проч.),чему существует историческое объяснение. "Русский барон - как правило, финансист,- отмечал Ю.М.Лотман, - а финансовая служба не считалась истинно дворянской"(Беседы о русской культуре. СПб., 1994, c. 38). На наш взгляд, предполагатьучастие цыганского языка в формировании такого рода переносных употребленийизлишне, а доказать наличие такого влияния весьма непросто.
С другой стороны, и цыганское баро 'вожак, старейшина' не всемипризнается исконным. Например, оно выделяется в качестве омонима прилагательногобаро 'большой, значительный...' и считается заимствованием из венгерского(baro 'барон') в капитальном словаре кэлдэрарскогодиалекта (Цыганско-русский и русско-цыганский сл./ Под ред. Л.Н.Черенкова,М., 1990, с. 33). И все же такому предположению противоречит ряд обстоятельств.Цыганское слово баро 'вожак, старейшина' известно вне ареала цыганско-венгерскихконтактов и является субстантивированным прилагательным: цыганское югославскоеbaro Koenig [король], форма женского рода - bari Koenigin[королева], форма сравнительной степени - цыг. немецкое baridir Haeuptling[начальство] и др. (Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zig., No. 109), ср.и синонимичные выражения: кэлдэрарское баро шэро - глава табора,букв. "большая голова", цыг. нем. barэdэr tschatschэpnaskэro Zigeunerhauptmann[цыганский вожак], букв. "старший по вопросам правды". Как можно видеть,перенос "большой -> начальник" охватывает всю парадигму прилагательногобаро и словосочетания с ним, а с венгерским baro'барон' созвучна только форма мужского рода единственного числа. Кроме того,именные заимствования в цыганском сохраняют конечный гласный основы: в случаезаимствования было бы *барОс-кэ (дат. ед.), но баро употребляется в формахкосвенных падежей исконного типа: барЭс-кэ и т.д.
Следовательно, есть все основания предположить, что baroв венг. ciganybaro, Baron в нем. Zigeunerbaronи барон в русск. цыганский барон обусловлены влиянием цыганского(а не наоборот) и имеют иное происхождение, нежели европейский дворянскийтитул, с которым наименование цыганского вожака баро(н) было сближено- вплоть до полного отождествления. Различное происхождение одинаково звучащихслов, как известно, является одним из признаков омонимии. Таким образом,в русском словаре присутствует пара омонимов, имеющих различное происхождениеи проникших в русский язык в разное время: барон 1 (дворянский титул)- из французского или немецкого в нач. XVIII в.; барон 2 (цыганскийвожак) - из цыганского при вероятном посредстве немецкого, венгерского языков(вскоре после 1885 г.).
Цыганский барон в литературном языке стоит особняком, но в современномкриминальном арго обнаруживается ряд заимствований с тем же общецыганским,индийским по происхождению корнем bar- (Rishi W.R. Multilingual RomaniDict. Chandigarh, 1974, p. 6). Так, наряду с барон 'глава большойцыганской семьи', фиксируется и прямое заимствование из цыганского с пометой"международное": баро 'большой; старший' (Сл. тюремно-лагерно-блатногожаргона. Одинцово, 1992, с. 24; Мильяненков Л. А. По ту сторону закона,СПб., 1992, с. 82, если последнее не списано из немецкого жаргонного словаря).Ранее, перед 1927 г., был записан и не получивший широкого распространенияарготизм райбаро 'агент угрозыска', от цыг. рай баро букв."барин большой" (Потапов С.М. Словарь жаргона преступников, М., 1927, с.134; Баранников А.П. Цыганские элементы... // Яз. и лит., VII. М., 1931,с. 154, 157, опять же, если это вкрапление не простая запись цыганскоговыражения). Примечательно, что номинация райбаро только порядкомсоставных частей отличается от толстовского экзотизма барорай 'барин',который в "Живом трупе" Л.Н.Толстого вкраплен в реплику Феди Протасова вразговоре с цыганом (д. I, к. 2, явл. III):
Ц ы г а н (к Феде). Вас барин спрашивает.
Ф е д я. Какой барин?
Ц ы г а н. Не знаю. Одет хорошо. Соболья шуба.
Ф е д я. Барорай? Ну что ж, зови.
Собственно говоря, что баро рай, что рай баро. Это любой"начальник". Например, в фольклорной песне "Адо форо" ("Тот город") из спектакля"Мы - цыгане" театра "Ромэн" так называют полицейского:
"Сыр баро рай кэ мэ ли подгыйа,
И о лыла йов мандыр отлыйа..." -
(Как большой начальник ко мне подошел,
И документы он у меня отобрал...).
Употребление цыганского райбаро у Толстого неуместно и забавно,хотя и простительно для дорогого гостя. Чтобы это понять, надо учесть, чтов социальных координатах цыгана важнее всего то, что Каренин и Протасовравны по статусу (здесь подходит пшал брат, пшалоро братец,но никак не райбаро - хоть на Каренине и соболья шуба: для Феди Протасова,да и для цыгана он не начальник, ибо не является источником потенциальнойугрозы).
Таким образом, за пределами литературного лексикона у барона 2(цыганского барона) обнаруживаются вполне узнаваемые цыганские родственники:арготизмы баро старший, райбаро агент угрозыска, а также экзотизмыбарорай барин, Ром Баро авторитетный цыган.

Примечания

Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В 2-х тт.М., 1997. - Т. II. - С. 136.
Баранников А.П. Цыганские элементы в русском воровском арго// Язык и литература. - Т. VII. - М., 1931. - С. 154, 157.
Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальныхэлементов. - Смоленск, 1994. - С. 202.
Грачев М.А. Русское арго. - Нижний Новгород, 1997. - 246 с.
Деметер Р.С., Деметер П.С. Цыганско-русский и русско-цыганскийсловарь (кэлдэрарский диалект). 5300 слов / Под ред. Л.Н. Черенкова. - М., 1990.- С. 33.
Ильинско М., Ром-Лебедев И. Роспхэныбэна тэ патриня. - М.,1938. - С. 70
Логинова Н. Ром Баро // ЛГ. - 23.01.1991.
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традициирусского дворянства (XVIII - начало XIX века). - СПб., 1994. - С. 38.
Мильяненков Л. А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступногомира. - СПб., 1992. - С. 82.
Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М., 1981, с. 132, 133;
Пой, цыган. Песни и романсы Н. Жемчужного, Мелодия, 1990:С60 29837 003.
Потапов С.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка)/ Сост. по новейшим данным С.М. Потапов. - М., 1927 - С. 134;
Русские советские песни. - М., 1977. - С. 35.
Словарь современного русского литературного языка. - Т.1 (М.; Л., 1948). - стб. 284, Т. 17 (М., 1965). - стб. 723-726; 2-е изд.:Т. 1 (М., 1991) - с. 346.
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графическийпортрет советской тюрьмы / Авт.-сост.: Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов.- Одинцово, 1992.
Фасмер М. Этим. словарь русского языка. - Т. I. - С. 128;
Etymologisches Woerterbuch des Hungarisches / Hrsg. LorandBenko. - Budapest, 1993. - Bd. I. - L. 1. - S. 84.
Толстой Л.Н. Живой труп (д. I, к. 2, явл. III) // ТолстойЛ.Н. Полное собрание художественных произведений. - Т. XI. - М.; Л., 1929. -С. 287; Полное собрание сочинений. - Т. 34. - М., 1952. - С. 23.
Цыганско-русский словарь / Сост. Баранников А.П., СергиевскийМ.В. - М., 1938. - С.12.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.,1964. - С. 201;
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977.- С. 78-79.
Шерстобоева С. Рабыня цыганских наркобаронов // Комсомольскаяправда. - 1997. - 10 окт. - С. 6.
Штраус (Иоганн) // Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А.Брокгаузи И.А.Ефрон. - Т. XXXIXa. - СПб., 1903. - С. 925.
Штраус И. Цыган-барон (Der Zigeunerbaron). Оперетка в 3 действиях.Из повести М.Жокай и Шнитцер. Перевод М.Г.Ярона. - М.: Гутхейль, 1892. - 227с.; Strauss I. Der Zigeunerbaron. Operette in 3 Acten nach einer ErzaehlungM. Jokai's von J. Schnitzer. Musik von J. Strauss. - Moscou, еd. A. Gutheil,s.a. - 227 S.; Idem. Clavierauszug. - St.Peterburg, ed. A. Buttner, s.a. - 227S.; Idem. Clavierauszug ohne Text. - St.Peterburg, ed. A. Buttner, s.a. - 95S.
Эйдельман Н.Я. Твой восемнадцатый век. Прекрасен наш союз.- М.: Мысль, 1991. - С. 28.
Янковский М.О. Советский театр оперетты. Очерк истории.- М., 1962. - с. 240, 64;
Ярон Г.[М.] О любимом жанре. - М., 1960.
Jokai Mor. A ciganybаrо. Parbaj istennel...- Budapest, 1979. - 155 p.
Rishi W.R. Multilingual Romani Dictionary. - Chandigarh,1974. - XVI, 65 p.
Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zigeunersprache (romanitsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaeischer Zigeunerdialekte.- Mannheim, 1965.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам