115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

В.В. ШАПОВАЛ Проблемы источниковедческой критики жаргонной лексикографии


В.В. Шаповал

ПРОБЛЕМЫ ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКОЙ КРИТИКИ ДАННЫХ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

(Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001, № 1. - С. 26-30)


Задачи источниковедческой критики и задачи историко-этимологического анализановых лексических данных находятся в отношениях тесной взаимосвязи и взаимозависимости.Если историко-этимологический анализ представляется необходимым для того, чтобысвежий и старый, но малоизученный материал русских жаргонов включить в сферурусской исторической лексикологии, то источниковедческий анализ является тойнеобходимой процедурой, которая в условиях лаконичности большинства описанийв словарях жаргонов, составленных зачастую не лингвистами-профессионалами, даетнеобходимые исходные данный для более аргументированного выбора этимологическойверсии из ряда возможных. В предельных случаях историко-этимологический анализв сочетании с результатами источниковедческой критики позволяет вынести заключениео том, что представленной в одном или нескольких лексикографических источникахописание слова не является адекватным, что оно может или не может быть уточнено,что оно не является словом русского языка (то есть не обладает достаточнымипризнаками адаптированности, чтобы признать сам факт заимствования состоявшимсяхотя бы в отдельном локальном варианте того или иного жаргона), и, наконец,что в источнике представлено описание мнимого, ложного слова, так сказать, лексикографическийфантом, некий результат вольных или невольных заблуждений ряда соавторов, переписывавшихслово друг у друга в процессе составления очередного сводного словаря.
Последний феномен - появление лексических мнимостей в словарях лексическихредкостей - и станет предметом размышлений в данном пассаже. Поскольку речьпойдет о словах из цыганских диалектов, представленных в русских жаргонных словаряхпоследнего десятилетия, то в качестве инструмента верификации мы по необходимостибудем использовать не только сопоставление и источниковедческую критику источников,но и сравнительно-исторический анализ ряда цыганских диалектов с учетом ареалових распространения. Речь пойдет о цыганских словах, представленных в трех словарях1992-97 гг. Эти словари описывают лингвистический объект, названный криминальноеарго, тюремно-лагерно-блатной, воровской жаргон, феня: словарь в издании ЛьваМильяненкова [1], словарь трех авторов (БалдаевД., Белко В., Исупов И.) [2], второе издание,дополненное одним из трех авторов (Балдаев Д.) [3].Наше внимание привлекла группа из более 500 слов, которые подаются с пометамимн./ин. Содержательно эти пометы характеризуются следующим образом: мн. - словоили выражение из международного жаргона [М, 76, прим. **]; ин. - иноязычное[ББИ, 13; Б-1, 9]. Списки слов с данными пометами в основном совпадают: почтивсе из 525 слов с пометой мн. в словаре Л. Мильяненкова вошли во второй источники повторены в его расширенной копии - словаре Д. Балдаева, однако в двух последнихимеется еще около 75 слов с пометой ин., часто приводимых и в первом словаре,однако без пометы мн. Нас интересовали в первую очередь слова цыганского происхождения,которых в списке иноязычных оказалось более 160. Появление столь большой группызаимствований из редкого языка в принципе должно свидетельствовать о беспрецедентномощном влиянии этого этнического компонента. Но мы не стали спешить с выводами,а провели ареальный анализ списка цыганских слов, представленных в группе словс пометами мн./ин. в трех указанных словарях (далее: Список).
Уже первая позиция списка вызвала вопросы: ак (мн.) 'глаз' [М, 77];(ин.) 'глаз' [ББИ, 17; Б-1, 15]. Если это диалектный вариант без начальногоj, то территория его распространения сдвигается далеко на запад и оказываетсявне пределов СССР. Как тогда понимать пояснение: "Лексика... собиралась практическина всей территории бывшего СССР (этим... объясняется и появление... слов с пометойиноязычное)" [ББИ, 9]? Кстати, в словаре немецкого арго находим Akh 'Auge'[глаз] (из цыг.) [4]. (Далее пометы мн./ин.при словах из трех анализируемых источников опускаются.).
Алав 'платье, одежда' [М, 77; ББИ, 17; Б-1, 15]; нем. арго Alav'Flamme, Feuer' [пламя, огонь] (из цыг.) [W, 60]. В цыг. из румынского [5]или иранских языков [6]. Однако больше, чемуточнение этимологии, нас заинтересовало то, что графическое смешение толкований'пламя' и 'платье' встречается в тех же трех источниках также в другом словеСписка: ланга 'платье' [М, 153; ББИ, 125; Б-1, 222]; видимо, ошибочновместо: ланго 'пламя' [там же]; ср. нем. арго Lango, Langa 'Flamme'[пламя] [W, 3100]; цыг. венг. lango, цыг. словацк. langa ж., langosм. 'plamen' [пламя] (из венгерского) [7].
Уже начало анализа приводит нас к важным предварительным выводам: во-первых,все три источника среди слов Списка (международного жаргона / иноязычных слов)подают цыганские слова, характерные для центрально-европейского ареала, в частности,заимствованные из языков этого ареала; во-вторых, несамостоятельность этих источниковпроявляется в определенных искажениях толкований, которые возникли скорее всегона стадии русской рукописи (пламя - платье); в-третьих, упомянутые искаженияне могли быть исправлены составителями, потому что они сами этих слов (скореевсего) не слыхали, а оставляли их в списке для полноты сводного словаря. Практическипрямо об этом говорит Л. Мильяненков: "Существовал и международный жаргон, ноон как-то совсем не прижился, особенно в последнее время, когда были такие трудностис выездом за границу" [М, 74]. Получается, что пока международный жаргон существовал,ни в одном источнике по русским жаргонам не отразился, а вот в 1992 г. вышлосразу два словаря разных авторов, где этот список обнаружился. Но если международныйжаргон не прижился, то откуда сведения? На это мы ответа не получаем.
Попробуем найти ответ самостоятельно.
Фронтальный просмотр Списка показывает нам, что в него вошли обычные цыганскиеслова, часто они не имеют ярких диалектных отличий (или таковые сняты примитивнойзаписью) и вполне могли быть услышаны на территории России, напр.: амен'мы' [М, 78; ББИ, 18; Б-1, 17]; нем. арго amen 'wir, uns' [мы, нас] (изцыг.) [W, 76]; ангрусти 'кольцо' [М, 78; ББИ, 18; Б-1, 17]; ср. нем.арготизм Angustri 'Ring, Reif' [кольцо, обод] (из цыг.) [W, 99]; бали'свинья' [М, 81; ББИ, 23; Б-1, 26]; нем. арго Bali 'Schwein' [свинья](из цыг.) [W, 277, Balo], бар 'камень' [М, 82; ББИ, 24; Б-1, 28]; нем.арго Bar 'Stein, Mauer' [камень, стена] (из цыг.) [W, 301]. Тот факт,что те же слова включены и в словарь немецкого арго, для кого-то может являтьсядоводом в пользу идеи "международного жаргона".
Однако часть словарных статей в трех русских источниках содержит специфическиенеточности, которые позволяют настаивать на том, что слова появились в русскойрукописи в результате неквалифицированного перевода и копирования иностранногоисточника:
Ветерхан 'проститутка' [М, 94; ББИ, 42; Б-1, 61]; в немецком арго:Wetterhahn 'Hut' [шляпа] [W, 6220]. По поводу значения проститутка З.Вольф разъясняет там же, что его не существует - "Hure [шлюха] это описка вместоHut [шляпа]". Согласимся, что воспроизведение ошибочного значения, которогоникогда не было в устном употреблении, указывает на списывание. Есть и цыганскиеслова с подобными трансформациями.
Вурaвель 'вошь' [М, 99; ББИ, 49; Б-1, 74], в нем. арго Wurawel'Laus' [вошь] [W, 6283]. Комментарий З. Вольфа "Этого слова не существует" можнодополнить. Цыг. vuravel значит 'летает' в некоторых диалектах ЦентральнойЕвропы. Были попытки объяснить его из лужицкого: "Wurawel (volat), vgl.Laus.-Wend. worac (arare)"[8], "вуравел(летает), ср. лужицко-вендское worac (пахать)". Сокращенная немецкая пометаLaus. и была впоследствии по ошибке принята за толкование в ряде нем. источников.
Кроме цыганских слов, которым в словарях немецкого жаргона приписаны несуществующиезначения, есть и слова, значения которых "трансформировались" в процессе копированияи в русских источниках: граль 'страх' [М, 107; ББИ, 59; Б-1, 94]. Нанекорректное заимствование из нем. публикации указывает ошибка, возникшая впереводе: Gral 'Getreide, Korn, Frucht' [урожай, зерно, плод]. Кстати,З. Вольф [W, 1891] считал это цыг. слово заимствованием из слав. краль'король', что представляется сомнительным, ближе рефлексы романского gran-umзерно. В русских источниках нем. Frucht [плод, фрукт] было прочитанокак Furcht и переведено как 'страх'.
Весьма характерны ошибки, возникшие, видимо, при чтении русского рукописногоперевода и смешения строчных д - з, а - и, к - н, е - с, з - в.
Вудер 'зверь' [М, 99; ББИ, 49; Б-1, 74]. Цыг. Wuder 'Thor, Thur'[дверь] [9].
Лабарди 'возка' (sic!) [М, 152], следует читать 'водка'. Цыг. (Словакия,Польша, др.) labardi 'паленка, горелка', причастие ж. р. от labar-'жечь'.
Хохавабе 'ложь, обман' [М, 269]; хоха вабе (sic!) то же [ББИ,271; Б-2, 128]. Нем. арго Hohavibe 'Luge, Bertrug' [ложь, обман], изцыг. chochepen 'Luge', как указывает З. Вольф [W, 2201], хотя ближе стандартноеотглагольное существительное xoxa[v]ibe[n] 'обман'. Исходное *хохавибебыло прочитано как хохавабе.
Цобиханен 'ведьма' [М, 271]. Нем. арго Tzschobachanin 'Hexe'[то же] (A.D. 1726), из цыг. Tschobachani то же [W, 5945]. Ср. латышск.цыг. диалект, близкий к сев.-русскому цыг., covaxani 'witch' то же [10],чё(ва)ханы. Мало того, что у русских составителей были трудности причтении немецкой фонетически несовершенной записи почти трехвековой давности,исходное *цобаханин было затем прочитано как цобиханен. В то жевремя не исключено, что в русских арго в ходу рефлексы того же цыганского слова(чёхано 'колдун, злодей, предатель, низкий человек'; чёханы 'ведьма'):чухан (грязнуля, низкий человек), ныне ассоциируемый с чушкой, как свидетельствуетобразчик лагерной живописи [Б-2, 137]; чаханка (проститутка), позднееэтимологизированная как чеканка по сближении с созвучным глаголом активногофизического воздействия чеканить [11].
Гланда 'нож' [М, 104; ББИ, 56; Б-1, 88]. Нем. арго Glandi 'Messer,Dolch' [нож] (из цыг. glandyno 'vorderer, Spitze' [передний, острие])[W, 1815]. Исходное *гланди было прочитано как гланда.
Бере 'год' [М, 84; ББИ, 27; Б-1, 33]. В немецком жаргонном словареBers 'Jahr' [год] (цыг.) [W, 421]; не исключено, что запись Bersдолжна читаться по-венгерски [бэрш], что соответствует цыганскому произношению.Исходное *берс было прочитано как бере.
Графический анализ, возможности которого далеко не исчерпаны рассмотреннымипримерами, может быть дополнен анализом текстологическим.
Небуди 'кровный враг' [М, 177; ББИ, 153; Б-1, 275]. В нем. арго Nebudy(мн. ч.) имеет значение 'Blutsfreunde' [побратимы] [W, 3831]. Было, предположительно,переведено слишком буквально '*кровный друг', а потом "отредактировано" в соответствиис доминирующей сочетаемостью прил. кровный как 'кровный враг'.
Народос 'приятель' [М, 175; ББИ, 151; Б-1, 272], в нем. арго Narodos'Freund' [друг] [W, 3798]. Как справедливо указывает Вольф, цыганском словоявляется заимствованием из славянских: na-rod- 'народ' и в ряде цыганскихдиалектов обозначает приятеля из местных жителей, не цыгана, то есть побратима(Blutsfreund). В отличие от последнего, слово Nebudy у З. Вольфа не имеетэтимологии. Не исключено, что Nebudy является ошибочным прочтением исходного*Narody (мн. ч. к Narodos). В цыганских словах, передаваемых в графической форме,подобные искажения происходят из-за отсутствия фонетической поддержки при переписываниинеспециалистами: а со знаком ударения-долготы было прочитано раздельно как еи вертикальная линия b; завершающую петлю b образовало начало ч-образного рукописногоr; его последняя петля в соединении с неплотно написанным о (с разрывом в правойверхней части) завершили ошибочное чтение. Так могло появиться неэтимологизируемоеNebudy на месте исходного *Narody, славянского слова, попавшегов словарь немецкого арго через цыганское посредство, о чем свидетельствует специфическоеизменение семантики.
Пламена 'мех' [М, 195; ББИ, 176; Б-1, 320]. В нем. арго: Plamena'Blasebalg' [мехи кузнечные] [W, 4221]. Это переосмысление слав. plamena,мн. ч. от plame; пламя. Ошибка в толковании в связи заменой мехи на меха,меховые изделия показывает, что составители не имели в виду кузнечное приспособлениеи не ощущали связи со славянским пламя.
Таким образом, на основе анализа "дефектных" словарных статей можно сделатьеще один вывод: рассмотренные цыганские слова в Списке могут восходить к недоступномунам источнику по немецкому криминальному арго, поэтому мы их находим и в сводномсловаре Вольфа.
Для "пополнения" ряда русских жаргонных словарей был использован неустановленныйсловарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache). Это был, предположительно,словарь, помещенный в третьем томе издания: Bauer, Gunter. Moderne Verbrechensbekampfung.Lubeck, 1970. Bd. 1-3. Издание упоминается в библиографии к словарю Л. Мильяненова[М], однако проверить гипотезу не удалось, третий том отсутствует в библиотекеИнститута права и, похоже, вообще в библиотеках России. Доказательства того,что был использован печатный источник и его использования носило зачастую "нетрадиционный"характер, получены на основе анализа других источников по немецкому жаргону,в частности, словаря З. Вольфа [W]. Эти доказательства разноплановы и многочисленны.
Выявленные неточности дают основания предположить, что немецкий материал врусской транслитерации, снабженный пометами мн./ин., включен в алфавитный рядтрех русских жаргонных словарей некорректно, то есть без достаточной опоры нареальный узус. В связи с этим возникает более общая задача тщательной проверкивсего списка слов с этими пометами.
До проведения такой проверки использование цыганского материала из трех рассматриваемыхсловарей для каких-либо выводов о влиянии цыганского языка на русские жаргонына основе цыганизмов из Списка с пометами мн./ин. не может быть признано правомерным.Скорее всего такие слова, как блока 'решетка' [М, 86; ББИ, 30; Б-1, 39];ср. нем. арго: Blocka 'Gitter' [решетка] [W, 569], а также: Blocki'Fenster' [окно] [W, 571], по нашему мнению, из цыг. венг. *blokа (ж.р. для европейских заимствований), *bloki (мн. ч. для европейских заимствований)через *о blok м. р. с переразложением (начальный гласный венг. словав цыг. трактуется как артикль) из венг. ablak 'окно' (из слав.); бреко'берег; грудь' [М, 88; ББИ, 34; Б-1, 46]; цыг. брэго 'берег' (из слав.);бэрк/брэк 'пазуха'; нем. арго Breko '1. Ufer, Land [берег, земля].2. Brust [грудь]', из цыг. [W, 684] и т.д. были просто списаны из немецкогословаря. То же самое можно сказать и о словах общецыганского распространения(как бахт 'счастье' [М, 83; ББИ, 25; Б-1, 31]; нем. арго Bacht 'Gluck'[счастье] < цыг. [W, 227]; биби 'тетка (кличка у цыган)' [М, 84]; 'обращение'[ББИ, 28; Б-1, 35]; нем. арго Bibi 'Muhme (Anrede der Zigeunerinnen)'[тетка (обращение к цыганкам)] < цыг. [W, 448]; бильбальдо некрещеный[ББИ, 28; Б-1, 36] бильбольдо некрещеный; еврей [М, 84]; ср. пипольте;нем. арго Biboldo 'Jude' [еврей] < цыг. [W, 450]; бинг 'черт'[М, 84; ББИ, 28; Б-1, 36]; нем. арго Bing 'Teufel' [черт] < цыг. [W,405, на Beng] и др.). В случае с бахт и биболдо на этоуказывает помета мн./ин., в толковании биби осталась калька цитаты изнемецкого словаря, гласный в бинг отличается от обычного для Российскойтерритории бэнг, бенг.
Очевидно, к авторам словарей выписки попали не из первых рук. Во всяком случаечеловек, написавший на 4-й странице обложки: "В поисках всего этого я объездилвсю страну вдоль и поперек. кормил комаров, мерз", вряд ли представлял, что,например: агрегат в значении 'слежка' - это выписка из Даля, читать которуюследует 'слёжка', то есть 'слежалость' (а филерская слежка писалась через ять);что евек 'камень' - это эвэн, вер 'лес' - это еэр(из иврита), метер 'одна марка' - переносное употребление слова метрв немецком, что фалешо 'работник' - это цыг. *валето (ср. фр.valet 'слуга') после ряда искажений. Прославив других, авторы выписок осталисьнеизвестны.
Из данного анализа следует еще один вывод общего характера. Обращаясь к такому"экзотическому" материалу, каким являются малоупотребительные, слабо документированные,известные из единичных источников слова, историк языка должен учитывать, чтодаже во внешне солидные словари порой проникает материал непрофессиональныхфиксаций. В трех рассмотренных словарях более 160 слов цыганского происхожденияоказываются просто плохо скопированными выписками из немецкого словаря (нарядус немецкими и еврейскими), а также вкупе с хорошо различимыми цитатами из словаряДаля. Эти материалы уже были использованы в ряде изданий 1990-х годов как почтеннаяжаргонная лексика русского языка, ранее нигде не фиксировавшаяся. В частности,в прекрасном издании 2000 года [12] они утратилипометы мн./ин., хоть как-то поддерживавшие бдительность профессионального читателя.Единственное, что их продолжает отличать, так это то, что они практически единодушноописываются только по трем рассмотренным словарям.

Примечания

1. Мильяненков Л.А. По ту сторонузакона. Энциклопедия преступного мира. - СПб., 1992 (в дальнейшем в текстестатьи - М).

2. Балдаев Д.С., Белко В.К., Исупов И.М.Cловарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советскойтюрьмы. - Одинцово, 1992 (в дальнейшем - ББИ).

3. Балдаев Д.С. Словарь блатного жаргона.- В 2-х тт. - М., 1997 (в дальнейшем - Б).

4. Wolf S.A. Worterbuch des Rotwelschen:Deutsche Gaunersprache. - Mannheim, 1956. - № 58 (в дальнейшем - W; послезапятой в ссылке обозначена не страница, как в трех предыдущих словарях, аномер словарной статьи).

5. Wolf S.A. Grosses Worterbuch derZigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaischerZigeunerdialekte. - Mannheim, 1965. - S. 21.

6. Hancock I. On the Migration andAffiliation of the Domba: Iranian Words in Rom, Lom and Dom Gypsy // Romaniin Contact. The History, Structure and Sociology of a Language. - Amsterdam,1995. - P. 43.

7. Hubschmannova M., Sebkova H., ZigovaA.. Romsko-cesky a cesko-romsky kapesni slovnik - Praha: Fortuna, 1998.- S. 164.

8. Pott A.F. Die Zigeuner in Europaund Asien. Bd. 2. - Halle, 1845. - S. 79.

9. Idem. - S. 78.

10. Manush Leksa. Romany-Latvian-EnglishEtymological Dictionary. - Riga, 1997. - P. 41.

11. Флегон А. За пределами русскихсловарей (Дополнительные слова и значения с цитатами). 3-d ed. - London, 1973.- С. 374.

12. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.Большой словарь русского жаргона. - СПб., 2000.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам