115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Реализация категории связности в устном тексте


О. С. Зорькина

О ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПОДХОДЕ К ИЗУЧЕНИЮ ТЕКСТА

(Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 205-210)


Основной целью данного сообщения является попытка раскрыть суть некоторыхаспектов современного психолингвистического подхода к изучению текста. В связис этим необходимо решить две основные задачи: 1) выделить те черты, которыеотличают данный подход от подхода чисто лингвистического; 2) представить обзорработ, посвященных восприятию и интерпретации текста с указанных позиций. Длярешения поставленных задач мы рассмотрим вопросы, касающиеся психолингвистическогоопределения текста; построения схемы восприятия речевого сообщения; факторов,способствующих адекватной интерпретации текста, облегчающих ее.
В настоящее время многие языковеды признают, что для более полного пониманиянекоторых фактов языка необходим выход за рамки лингвистики в сферу тех психическихпроцессов индивида, посредством которых языковой материал организуется в человеческоммозгу и в нужный момент извлекается. Эти психические процессы и являются предметомпсихолингвистики.
Психолингвистика как самостоятельная наука сложилась относительно недавно.Основной чертой, отличающей ее от лингвистики, является, во-первых, фактор ситуации,в которой речевые высказывания конструируются и воспринимаются; во-вторых, факторчеловека, производящего или воспринимающего речь [9]. Так, при лингвистическомподходе к изучению текста ученого интересуют в первую очередь те языковые средства,с помощью которых общий замысел и эмоциональное содержание текста. При анализеже текста с позиций психолингвистики в центре внимания оказывается языковаяличность, процессы порождения и восприятия текста рассматриваются как результатречемыслительной деятельности индивида, как "способ отражения действительностив сознании ... с помощью элементов системы языка" [3, с. 13]. Если лингвистикарассматривает текст как "реально высказанное (написанное) предложение или совокупностьпредложений, ... могущее ... служить материалом для наблюдения фактов данногоязыка" [2, с. 365], то в психолингвистике текст принято определять как "опредмеченнуюформу акта коммуникации, минимально необходимыми компонентами которой являетсяпредмет коммуникации, автор и реципиент" [1, с. 6]. Следовательно, любой текстдолжен рассматриваться в рамках конкретной коммуникативной ситуации; при этомформа и содержание текстов определяются психологическими особенностями индивидов- участников коммуникации. Одной из центральных проблем психолингвистики являетсявопрос об особенностях производства и восприятия как отдельных высказываний,так и целых текстов. В течение последних десятилетий появилось большое числоработ, выполненных в рамках данного направления. Несмотря на обширность и многообразиеисследуемых аспектов данной проблемы, мы выделим некоторые из них, на наш взгляд,наиболее важные и интересные.
Во всех психолингвистических исследованиях подчеркивается сложность и многоплановостьпроцессов восприятия и понимания текста. Все ученые указывают на их тесную взаимосвязь,поэтому восприятие и понимание принято рассматривать как две стороны одногоявления - сторону процессуальную и сторону результативную.
И. А. Зимняя [7] выделяет три основных уровня восприятия речи. На уровнераспознавания каждый входящий звуковой сигнал отдельно сличается с уже имеющимсяв памяти реципиента эталоном. На уровне разборчивости учитывается возможностьсочетания двух стоящих рядом звуков. На следующем этапе происходит осмыслениеупорядоченных звукосочетаний (слов и цельных синтаксических структур), котороеможет иметь либо положительный, либо отрицательный результат. Положительнымрезультатом процесса осмысления и является понимание. Поэтому восприятие речипринято называть смысловым восприятием [4; 6].
Таким образом, процесс восприятия и понимания текста представляет собой иерархическуюсистему, где в тесной взаимосвязи выступают низший, сенсорный, и высший, смысловой,уровни. Иерархичность осмысления текста выявляется в постепенном переходе отинтерпретации значений отдельных слов к пониманию смысла целых высказыванийи затем - к осмыслению общей идеи текста. Однако эти процессы - понимание отдельныхслов и фраз - играют роль вспомогательных операций, так как, обращаясь к тексту,реципиент никогда не ставит перед собой задачу понять отдельные слова или фразы.Процесс понимания начинается с поисков общего смысла сообщения, с выдвижениягипотез и лишь потом переходит на более низкие уровни - сенсорные (распознаваниезвуков), лексический (восприятие отдельных слов) и синтаксический (восприятиесмысла отдельных предложений) [8]. То есть реальный процесс понимания текстане совпадает с тем порядком, в котором поступает информация. Поэтому адекватноеосмысление сообщения может иметь место только тогда, когда между указаннымиуровнями осуществляется обратная связь, когда "все уровни взаимообусловливаютсяи взаимоконтролируются" [7, с. 18].
При первом знакомстве с текстом с целью успешной ориентировки в нем реципиентиспользует различные опоры. Воспринимая текст на незнакомом ему иностранномили даже искусственном языке, он сразу же пытается увидеть в нем какие-то значимыечасти, ориентируясь по пробелам между словами, знакам препинания, повторяющимсяэлементам высказывания или элементам отдельных слов. При этом особую роль играютструктурные опоры. Их функциональная значимость формируется у реципиента помере накопления им речевого опыта [6].
В результате осмысления текста у индивида должна образоваться проекция этоготекста. Проекцию текста определяют как "продукт процесса смыслового восприятиятекста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому вариантупроекции текста" [6, с. 35]. Проекцию текста составляет система представлений(смыслов), которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией[10]. По мнению Т. М. Дридзе [5], реципиент адекватно интерпретирует текст тольков том случае, если основная идея текста истолкована адекватно замыслу автора,то есть проекции текстов автора и читателя максимально приближены друг к другу.Если реципиент четко понял, с какой целью порожден данный текст, что именнохотел сказать его автор с помощью задействованных в тексте средств, то можносделать вывод, что он интерпретировал текст адекватно.
Тем не менее общеизвестен тот факт, что в интерпретации одного и того жетекста разными реципиентами часто наблюдаются значительные расхождения. Преждевсего это относится к художественным текстам, так как другие виды текстов (например,научные тексты) строятся так, чтобы быть однозначно понятыми читателем. Художественныеже тексты даже предполагают различия в трактовке их смысла. Ведь содержаниехудожественного текста зачастую "настолько неоднозначно, что можно говоритьо множественности содержаний" [4, с. 29]. Поэтому человек, воспринимающий текст,может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом можетотличаться как от проекций текстов других реципиентов, так и от авторского замысла.
Вариативность восприятия одного и того же текста объясняется, на наш взгляд,несколькими психологическими причинами. В первую очередь сюда следует отнестипроявления мотивационной, когнитивной и эмоциональной сфер личности: те потребности,мотивы и цели, которые побудили человека обратиться к данному тексту; эмоциональныйнастрой в момент восприятия текста; степень концентрации внимания на воспринимаемойинформации и т. д.
В процессе осмысления текста индивид обязательно опирается на схемы знанийо мире. Эти знания позволяют ориентироваться в ситуации, которая описываетсяв тексте, домысливать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемыхсобытий [6]. Поэтому мы считаем необходимым отдельно выделить психофизиологическиеособенности индивида, воспринимающего текст: его пол и возраст. Половые и возрастныеособенности определяют наличествующую у человека картину мира, от которой изависят различия в восприятии и трактовке содержательных компонентов текста.
В. П. Белянин [4] выделяет два типа читателей художественных текстов. Реципиентыпервого типа интерпретируют текст в пределах авторской концепции, которая определяетсясамим текстом. В этом случае проекция текста, выстроенная реципиентом, максимальноприближена к смыслу, вложенному в текст его автором. Для второго типа реципиентовисходный текст является лишь толчком к порождению собственных мыслей, связанныхс темой текста. Такой читатель заменяет текст автора собственным текстом, достаточноудаленным от значения текста-эталона.
В этом плане особого внимания заслуживает более поздняя работа В. П. Белянина[3]. В данной работе представлена психолингвистическая типология художественныхтекстов по эмоционально-смысловой доминанте. На основе данных об акцентуацияхсознания автора и читателя ученый выделяет разные типы текстов - "светлые","темные", "веселые", "печальные", "красивые", "сложные". Разрабатывая даннуютипологию, В. П. Белянин основывался на том, что каждый языковой элемент, изкоторых состоит текст, обусловлен не только лингвистическими, но и психологическимизакономерностями: структуру любого художественного текста можно соотнести стем или иным типом акцентуации человеческого сознания. В роли организующегоцентра текста выступает его эмоционально-смысловая доминанта - "система когнитивныхи эмотивных эталонов, характерных для определенного типа личности и служащихпсихологической основой ... вербализации картины мира в тексте" [3, с. 54].
Наблюдения В. П. Белянина показали, что на каждом типе акцентуации - паранойяльном,эпилептоидном, маниакальном, депрессивном, истероидном - базируется та или инаяэмоционально-смысловая доминанта. Поэтому, создавая текст, человек, обладающийопределенным типом акцентуированного сознания, описывает действительность черезпризму своих собственных представлений о ней. При этом он использует такие элементыязыка, которые имеют для него личностный смысл. Следовательно, для каждого типатекста можно выявить определенный набор тем - объектов описания материального,социального и эмоционального мира личности, составить список предикаций, которыехарактеризуют эти объекты. По мнению В. П. Белянина, эти предикации выражаютсянаборами лексических единиц, которые встречаются наиболее часто в текстах одногои того же типа, а в тексте других типов имеют иные смыслы.
Что касается восприятия и понимания определенных типов текстов, то наиболееадекватно смысл текста интерпретируется тем индивидом, психологическая структурасознания которого максимально приближена к психологическим особенностям личностиавтора.
В завершение теоретического анализа работ по психолингвистике текста намостается добавить, что данное направление кажется нам перспективным в планедальнейшей его разработки. Ведь нельзя до конца постичь всю глубину лингвистическихявлений, отраженных в тексте, изучая текст сам по себе, без обращения к психологическимхарактеристикам общающихся индивидов, которые и определяют внешнюю форму и смысловуюструктуру текста.

Примечания

1. Апухтин В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловойструктуры текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1977. 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.3. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе.- М., 2000. 4. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.,1988.5. Дридзе Т. М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевойподход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М., 1976. 6. Залевская А. А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистическиеаспекты взаимодействия слова и текста. - Тверь, 1998.7. Зимняя И. А. К вопросу о восприятии речи: Автореф. дис. канд. пед. наук(по психологии). - М., 1961.8. Лурия А. Р. Речь и мышление. - М., 1975. 9. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. - Л., 1989. 10. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М., 1985.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам