115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Немецкий язык в русском коммуникативном сознании


И. А. Стернин

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В РУССКОМ КОММУНИКАТИВНОМ СОЗНАНИИ

(Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 114-118)


1. Вступительные замечания. Предметом нашего исследования стало восприятие немецкого языка русским коммуникативным сознанием. Нами были опрошены российские студенты, которые не общались с немцами - 51 человек, и студенты, которые имели такой опыт общения - 13 человек (3 в Германии, 10 в России).
Кроме того, был проведен эксперимент с русскоязычными переселенцами в Германии - 37 человек. Использовался направленный ассоциативный эксперимент.
Всем испытуемым задавался вопрос: «Немецкий язык - какой?». Предлагалось письменно дать 3 реакции.
2. Результаты эксперимента. «Немецкий язык - какой?»
1. Носители языка, не общавшиеся с немцами (51 чел., 21 - мужского пола, 30 - женского пола):
резкий 25
грубый 24
немелодичный 11
лающий 8
командный 7
Ж. сложный 7
отрывистый 4
свистящий 4
неприятный 3
некрасивый 3
М. несложный 3
Ж. четкий 3
М. легкое произношение 2
Ж. выразительный 2
Примечание: буквами Ж и М обозначены признаки, выделенные только мужчинами или только женщинами.
Гендерные различия:
Ж., 30 чел. М., 21 чел.
грубый 14 резкий 15
немелодичный 11 грубый 10
резкий 10 лающий 5
сложный 7 командный 5
несложный 7 неприятный 3
неприятный 5 несложный 3
отрывистый 4 выразительный 2
свистящий 4 четкий 2
лающий 3 примитивный
некрасивый 3 ритмичный
командный 2 красивый
легкое произношение 2 глупый
лаконичный длинные слова
непонятный короткий в произнесении
громкий
быстрый
четкий
эротичный
строгий
звучный
ритмичный
нужный для изучения
2. Носители языка, которые общались с немцами (13 чел., 5 - мужского пола и 8 - женского):
грубый 13
резкий 10
трудный 4
интересный 2
строгий
ритмичный
четкий
лаконичный
эротичный
короткий в произношении
быстрый
громкий
легкое произношение
3. Русскоязычные переселенцы в Германии. Состав испытуемых: 37 человек (18 мужчин, 19 женщин).
Возрастной состав:
до 25 лет - 7 чел.
26 - 40 лет - 13 чел.
41 - 60 лет - 14 чел.
61 год и старше - 3 чел.
Срок пребывания в Германии:
3 - 6 месяцев - 20 чел.
7 мес. - 1 год - 14 чел.
1 - 1,5 года - 3 чел.
Результаты:
трудный, сложный 20
нетрудный, не очень сложный 13
интересный 8
непонятный 7
понятный 4
логичный 4
очень сложные слова 2
красивый 2
увлекательный 2
быстрый 2
лаконичный
длинные слова
нужный
музыкальный
ужасный
ненаучный
ломаный
однообразный
3. Обсуждение результатов.
1. Стереотипным для русского коммуникативного сознания является следующий образ немецкого языка: резкий, грубый, немелодичный, лающий, отрывистый, свистящий, командный, сложный. В структуре образа преобладает негативная эстетическая оценка языка.
2. Знакомство с немцами, общение с ними ведет к следующим изменениям в коммуникативном представлении о немецком языке:
- исчезает признак нетрудный, присутствовавший в предыдущей группе испытуемых наряду с признаком трудный, остается только признак трудный;
- появляется признак интересный.
Вместе с тем основные признаки стереотипного представления о немецком языке (грубый, резкий) сохраняются и именно они лидируют по яркости в структуре образа.
3. Гендерная специфика коммуникативного сознания проявляется в следующем:
- чисто женскими признаками немецкого языка оказались признаки немелодичный (11) и сложный (7), мужчины не выделили эти признаки совсем; также чисто женскими оказались признаки свистящий (4), некрасивый (3), а также такие единичные признаки как непонятный, громкий, эротичный, строгий, звучный;
- чисто мужскими признаками оказались выразительный (2), единичные признаки: примитивный, красивый, глупый, длинные слова.
В целом, испытуемые женского пола дают более многочисленные и разнообразные характеристики немецкого языка; женское коммуникативное сознание оценивает немецкий язык более негативно, чем мужское, и содержит более яркое и разнообразное по содержанию эстетическое неприятие немецкого языка. Мужское коммуникативное сознание несколько более объективно относится к немецкому языку.
4. В коммуникативном сознании русских переселенцев доминантными признаками немецкого языка оказываются признаки сложный, несложный, интересный, непонятный, понятный, логичный. Обращает на себя внимание высокая яркость признака сложный (20) и противоречивость основных признаков, что отражает, видимо, субъективный опыт переселенцев в освоении немецкого языка: более молодые и образованные, имеющие успехи в его освоении, находят его более простым, более старшие и менее образованные - сложным. Отметим также достаточно высокую яркость признака интересный (8), что отражает формирование в коммуникативном сознании переселенцев категории познавательная ценность языка, отсутствующей в коммуникативном сознании носителей русского языка в России.
4. Заключение. В коммуникативном сознании переселенцев происходят изменения, отражающие, прежде всего, испытываемую ими трудность при изучении нового языка, но практически исчезают негативные эстетические характеристики этого языка - нет таких признаков, как грубый, резкий, мелодичный, свистящий, командный, лающий. Это означает, что достаточно резкое изменение коммуникативного сознания возможно в условиях интенсивного изучения языка. Поверхностный же опыт общения с носителями немецкого языка к смене стереотипа не ведет, и негативный эстетический стереотип немецкого языка остается яркой чертой коммуникативного сознания россиян.

Источник текста - сайт Межвузовские сборники научных трудов под редакцией д.ф.н. В. Б. Кашкина.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам