Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Предлог


Предлог

Предлоги являются служебной частью речи, использующейся для выражения разнообразных отношений между полнозначными словами в предложении. Эти отношения могут быть пространственными, временными, причинными, целевыми и т.д.

Роль предлогов в итальянском языке чрезвычайно велика. Традиционно в итальянском языке предлогами считаются следующие формы: a, con, da, di, fra (tra), in, per, su. Эти формы (за исключением su) функционируют только как предлоги. В функции предлогов могут выступать и другие словоформы и предложные обороты, например: contro, dentro, fuori, sopra, sotto, oltre, in fondo di, in mezzo а и др. Основные предлоги имеют по нескольку разнообразных значений.

Предлог "di"

  1. Выражает связи родительного падежа:

    1. принадлежность:

      la casa di Giorgio - дом Джорджо;
      il libro del nonno - книга дедушки/дедушкина книга;
      Di chi è questo libro? - Чья это книга?

    2. признак, качество, спецификация:

      i fiori del giardino - садовые цветы;
      un soldato di fanteria - солдат-пехотинец).

      Многим итальянским существительным с предлогом di, выступающим в роли несогласованного определения, в русском языке соответствуют качественные прилагательные:

      una giornata di maggio - майский день;
      una serata d'inverno - зимний вечер;

    3. количество, вес, размер, расстояние и т.п.:

      un chilo di pane, un gruppo di studenti, un muro di 50 metri;

    4. цена (наравне с da):

      un gelato di mille lire;

    5. средство, орудие:

      colpo di pistola; ornare di fiori;

  2. Образует приложения типа:

    la città di Mosca;
    quel monello di Pinocchio, quello stupido di Pietro;

  3. Используется в сравнительных конструкциях:

    è più bravo di te (di Mario, del fratello);
    aumento del 2%;

  4. Входит в состав многих наречий образа действия:

    di corsa, di notte, d'autumno, di malavoglia

    и устойчивых словосочетаний (наречного типа):

    di tempo in tempo, di colpo, di anno in anno, di bene in meglio, di male in peggio;

  5. Многие глаголы требуют после себя предлога di перед инфинитивом другого глагола (так называемое предложное управление глагола):

    finire di fare (finisce di fare il compito);

  6. Предлогом di управляют также следующие прилагательные:

    ornato, capace, convinto, pieno, ricco, privo и др.

    Например:

    ornato di fiori;
    Siamo contenti di vivere qui.

  7. Инфинитивные обороты:

    credo di aver visto;
    penso di poterlo fare.


Предлог "а"

  1. Выражает связи дательного падежа (кому?):

    1. направление действия (к объекту):

      Lo da a Maria. - Он дает это Марии;
      Lo dice a noi; Lo regala a me.

      Примечание.

      В отличие от русского языка в итальянском языке обратное направление действия (от объекта) с некоторыми глаголами также выражается предлогом а:

      Ср.: dare a qd (давать кому-либо);
      prendere a qd (брать у кого-либо);
      andare incontro a qc (qd) (идти навстречу чему (кому)-либо);
      sfliggire a qc (qd) (избежать чего-либо, убежать от кого-либо).

    2. направление движения, в частности, с городами:

      andare a Roma (al Cairo), andare all'aeroporto;
      andare al cinema;

    3. местонахождение (наряду с in):

      a Mosca (в Москве);
      al concerto, a due passi;

      соответствует русскому предлогу на (в переносном значении):

      alla lezione - на занятий;
      al concerto - на концерте;
      all'aperto - на открытом воздухе;
      но: all'ombra - в тени;

    4. структуру, устройство, форму:

      barca a vela - парусная лодка;

  2. Указывает цену, меру, периодичность:

    100 rubli al chilo;
    al minuto, alla settimana;

  3. Входит в наречные обороты:

    1. образа действия:

      a mano - вручную;
      a piedi - пешком;
      a malavoglia - неохотно;

    2. времени:

      a mezzogiorno, all'una, alle due;

  4. Управляет рядом глаголов:

    cominciare a fare и т.д.;

  5. Образует инфинитивные обороты:

    essere il primo a fare qc (era il primo a parlare);
    stare a fare;

  6. Прилагательные, требующие предлога a:

    abile, adatto, buono, preparato, grato (a qd di qc), vicino и др.

    Примеры:

    Conforme alla legge; buono a nulla; disposto a fare.


Предлог "da"

  1. Выражает направление движения от, точка отсчета:

    da Mosca - из Москвы,
    dal ponte - от моста;
    uscire dal bosco.

    С некоторыми глаголами в устойчивых словосочетаниях употребляется предлог di:

    uscire di casa (di scuola, di città) и т.п.

  2. Временную точку отсчета:

    dalle due alle tre -с двух до трех;
    da mezzogiorno in poi;
    dalla mattina alla sera;

  3. Происхождение:

    Provenire da una famiglia piccolo-borgese;
    Nacque da nobile famiglia;

    Предлог da входит в состав имен знаменитых людей (указывая место рождения):

    Leonardo da Vinci - Леонардо из Винчи;
    Но: Di dove sei? - Откуда ты родом? - Sono di Mosca. - Я из Москвы, я москвич.

  4. Направление к лицу (местонахождение у лица):

    Vado dal dentista. - Иду к зубному врачу;
    È dal dentista. - Он у зубного врача;
    domani mi recherò dall'avvocato;

  5. С глаголом passare:

    Passo da Milano - заезжал в Милан;
    Stasera passerò da voi.

  6. Предназначение:

    vestito da festa - праздничное платье;
    cane da caccia - охотничья собака;
    nave da guerra - военный корабль;

  7. Признак:

    una bambina dagli occhi neri - черноглазая девочка;
    dai capelli biondi - светловолосая,

  8. Качество:

    fare da padre;
    servire da tavolo;

  9. Причина (наряду с di и per):

    piangere dalla gioia - плакать от радости,
    nеrо dal fumo - черный от копоти,

  10. Период времени:

    da giovane - в молодости, когда был молодым,
    da soldato - когда служил в армии,

  11. Физический недостаток:

    sordo da un orecchio - глухой на одно ухо;
    cieco da un occhio - слепой на один глаз;

  12. В ряде выражений:

    da solo, da se - сам, один,

  13. С существительным parte

    da queste parti;

  14. Цена:

    una cena da trenta Euro;

  15. Прилагательные, требующие предлога da:

    assente, diverso, libero (da - от чего (кого)-либо, но libero di fare);
    esente, immane, lontano, distante, discosto и др.

    Например:

    Nessuno è immune da difetti. - Никто не лишен недостатков;
    differente da tutti; assente dalla città;

  16. В имплицитных конструкциях (следствия):

    brutto da spaventare, bello da innamorarsi;


Предлог "in"

  1. Выражает направление движения, местонахождение (в частности, с названиями стран, континентов, областей и т.п.):

    andare in (ехать в)

    in Italia (in Russia, in Lituània, in USA)

    abitare in (жить в)

    Ho:

    Nell'Alta Italia, nella Russia antica
    Ho: in Africa Orientale, al Medio Oriente.

    С предлогом in articolo generico (общевидового значения) опускается:

    andare in

    in città (in campagna, in piscina, in biblioteca);

    essere in

    Lavorare in fabbrica, in ufficio; restare in camera, in citta;
    Ho:
    andare a scuola (a casa, a teatro, al cinema, al concerto);

  2. Временные значения:

    1. период времени:

      in estate (d'estate) - летом;
      in inverno, in ottobre, nei giorni feriali;

    2. отрезок времени:

      in due ore - за два часа, в течение двух часов;
      in 5 giorni - за пять дней);

  3. Материал изделия (наряду с di):

    una statua in bronzo - статуя в бронзе,
    un monumento in marmo - памятник, выполненный в мраморе;

  4. В функции причастия настоящего времени:

    treno in partenza - отправляющийся поезд;
    giardino in fiore - цветущий сад;

  5. Входит в наречные словосочетания:

    1. образа действия:

      in silenzio - тихо, молча;
      in fretta - быстро, спешно, в спешке;
      in ginocchio - на коленях,
      in piedi - стоя, на ногах,

      временная характеристика:

      in anticipo, in ritardo;

    2. средства передвижения:

      in macchina, in auto, in barca и т.д.;

  6. В составе устойчивых глагольных словосочетаний:

    mettere in moto (in esercizio, in pratica);
    essere in voga;

  7. В составе сложных предложных оборотов: in fondo a, in mezzo a; in conformità а. Например:

    L'ufficio è in fondo al corridoio. - Контора - в конце коридора;
    in mezzo al mare - посреди моря,

  8. В имплицитных конструкциях:

    Nel parlare (=mentre parlava) - во время разговора;
    nel dormire (=quando, mentre dormiva) - во время сна;


Предлог "con"

  1. Выражает совместность, соединение:

    Vieni con noi? - Ты пойдешь с нами?
    È partito con i suoi amici. - Он уехал со своими друзьями;
    Lavorano insieme con me. (хуже: insieme a me). - Они работают вместе со мной;
    È partito con due valigie. - Он уехал с двумя чемоданами;

  2. Отличительный (но не постоянный) признак:

    uomo col cappello nеrо - мужчина в черной шляпе;
    la ragazza coll'ombrello - девушка с зонтиком.

    Постоянный признак-выражается предлогом da (dai capelli neri).

  3. Указывает на орудие, средство совершения действия:

    leggere con gli occhiali - читать в очках,
    vedere con i propri occhi - видеть собственными глазами,
    picchiare col bastone - бить палкой,
    scrivere a matita - писать карандашом.

  4. В наречном словосочетании:

    con garbo, con atenzione.

  5. Дополнительные обтоятельства:

    con questo sole - при таком солнце, с таким солнцем, когда так светит солнце;
    con questo freddo - при таком холоде, когда так холодно;
    con questa folla - с этой толпой, когда так много народу,

  6. Противительное значение:

    Con tutti i suoi problemi ha trovato il tempo per aiutarci. - Co всеми своими проблемами (хотя у самого полно проблем), он нашел время, чтобы помочь нам;
    Con quella sua voce rauca, è riuscito a vincere il premio. - Не смотря на этот хриплый голос, ему удалось получить премию.


Предлог "per"

  1. Указывает на цель действия:

    Lottiamo per la pace. - Мы боремся за мир;
    Lo fa per me. - Он это делает для меня;
    stanza per gli ospiti - комната для гостей;

  2. Пространственные отношения, указывающие на место совершения действия:

    passare per la piazza - проходить по площади;
    uscire per la porta - выходить из двери;

  3. Направление движения с некоторыми глаголами:

    partire per Firenze (per le vacanza, per l'estero) - уезжать (ехать) во Флоренцию (на каникулы/в отпуск, за границу),
    continuare (proseguire) per Roma - продолжать путь по Риму.

  4. Промежуток времени:

    per un giorno, una settimana (un anno, per tutta l'estate) - на (один) день, на неделю (на год, на всe лето),
    per molti anni - на долгие годы,

  5. Назначенное время:

    fissare un incontro per domani - назначить встречу на завтра;

  6. Цена:

    comprare un disco per 5 Euro (per poche lire) - купить пластинку за 5 евро (за копейку, дешево);

  7. Средство:

    per telefono - по телефону,
    per lettera - письмом,
    per radio - по радио;

  8. Причина:

    per amore - по любви,
    per calcolo - по расчету,
    per rabbia - от злости,

  9. Вводит имплицитные предложения цели, причины:

    si studia per imparare - учатся, чтобы научиться;
    si mangia per vivere, non si vive per mangiare;

  10. В конструкции с глаголом указывает на признак (принять, считать за):

    lo presero per un professore;

  11. В выражениях типа русских что касается меня, по мне - per me (per te, per noi).

    Например: Per me, è indifferente.



Предлог "su"

  1. Указывает на положение на чем-либо:

    sul tavolo - на столе;
    sull'erba - на траве;
    sulla guancia - на щеке.

    Однако далеко не всегда значения итальянского предлога совпадают со значениями русского предлога на. Ср., например: (положение вокруг)

    al dito - на пальце,
    al collo - на шее;
    al polso - на руке (часы);
    in testa - cappello - на голове - шапка;

  2. Положение, нахождение на поверхности планеты, движение/к планете:

    stare, essere,

    sulla terra (Terra), sulla luna (Luna)

    vivere, andare

    Ср.: a (per) terra - на земле (но не в значении всей планеты); Например:

    II gioraale è caduto per (a) terra. - Газета упала на землю;
    Si è sdraiato per terra. - Он лег на землю.

  3. Движение вверх:

    salire sul monte (sull'albero) - лезть на гору (на дерево). Но: salire la scala - подниматься по лестнице;

  4. Указывает тему, содержание (доклада, книги, трактата и т.п.):

    un libra sull'arte antica russa - книга по древнерусскому искусству,
    uno studio sui cereali - исследование по злаковым культурам,
    un articolo sull'agricoltura italiana - статья по итальянскому сельскому хозяйству,

  5. Изображение на чем-либо:

    dipinto sul legno (su tela) - рисунок по дереву (на холсте),

  6. (Сообщать, писать, читать) в газете:

    leggere, scrivere sui giornali, sui giornali di oggi; su "l'Unità";

  7. В ряде устойчивых словосочетаний, выражающих приблизительность:

    1. в отношении части суток:

      sul far del giorno - на рассвете;
      sul mezzogiorno - около полудня,
      sulle otto - часов в восемь;
      sulla sera del giorno 3 aprile - к вечеру 3 апреля (где-то вечером 3 апреля),

    2. в отношении возраста: una signora sulla cinquantina (sui cinquant'anni) - синьора лет пятидесяти, un bambino sui sette anni - ребенок лет семи, una giovane sui 18 anni - девушка лет восемнадцати,

  8. Предлог su входит в состав ряда устойчивых глагольных словосочетаний:

    essere sul punto di fare qc - (собираться что-то сделать, вот-вот делать что-либо);
    dire sul serio (но: per scherzo);


Предлог "tra" ("fra")

(выбор предлога определяется фонетическим окружением) служит для выражения:

  1. Отношений "между" (пространственных, временных и т.д.):

    Tra le due città с'è un bel lago;
    Era tra l'incudine e il martello;
    Lo strinse tra le braccia;
    Fra me e il fratello с'è un abisso;
    Doveva venire tra le due e le tre;
    Tra il lavoro e lo studio non ha un minuto libero;

  2. Временного значения через (по отношению к абсолютному будущему):

    Тоrnеrо frа due ore (fra due giorni, fra una settimana).

    В прошедших временных планах в этом значении в итальянском языке употребляется предлог dopo:

    Tornò (è tornato) dopo due ore (due ore dopo);

  3. В значении среди, из кого-либо, между, при сравнении типа:

    Tra i due fratelli preferisco il minore;
    Era il migliore fra tutti;

    Другие значения:

    Penso fra se;
    Detto fra noi;
    Passai la domenica tra gli amici









развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам