115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Понятие о словосочетании


СЛОВОСОЧЕТАНИЕ Понятие о словосочетании

Словосочетание — это сочетание двух или более знаменательных слов на основе подчинительной связи. Как и слова, словосочетания служат наименованиями предметов, признаков, действий и т. д., но наименованиями более точными, более конкретными, чем слова (ср.: читать читать вслух; весело очень весело; мяч футбольный мяч и т. п.т. п.).

Одно из слов в словосочетании является главным, его распространяет (поясняет) зависимое от него слово (то есть грамматические свойства главного слова обусловливают грамматические свойства зависимого, например его род, число или падеж).

Средствами выражения зависимости одного слова от другого, т.е. связи и смысловых отношений между словами, в словосочетании являются формы слов, предлоги, по­рядок слов, интонация. От главного слова к зависимому

какой? насколько? о чем?

можно задать вопрос, например: свежий ветер, совсем глупый, рассказать о поездке.

Как и у слова, у словосочетания принято отмечать начальную форму: для этого нужно поставить в начальную (словарную) форму главное слово. Например, начальная форма словосочетания на лесной тропинке лесная тропинка, а словосочетания пришёл вовремя прийти вовремя.

Не являются словосочетаниями:

1) сочетание подлежащего и сказуемого (это уже предложение): магазин закрыт; день жаркий; поезд прибывает;

2) ряд однородных членов предложения, т.е. слов, связанных сочинительной связью (когда ни одно из слов не подчинено другому): книги, газеты и журналы; лёгкий, но тёплый; то дождь, то снег;

3) сочетание служебного слова (предлога, союза, частицы) со знаменательным: около дома (около — предлог); тоже пришёл (тоже — союз); словно во сне (словно — частица);

4) сложные (составные) формы слов: буду заниматься; более интересный; самый умный;

5) фразеологизмы: бить баклуши; водить за нос (оба слова (или одно из них) утратили самостоятельное лексическое значение, и значение имеет фразеологизм в целом).

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам