Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Н.В. ОМЕЛЬЯНОВИЧ О пассиве в современном бирманском языке


Н. В. Омельянович

О ПАССИВЕ В СОВРЕМЕННОМ БИРМАНСКОМ ЯЗЫКЕ

(Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии. - М.,1970. - С. 145-157)


Предварительные замечания

Для выяснения природы пассива все взятые из текста пассивные предложения (конструкции)рассматривались в сопоставлении с активными предложениями. При этом, говоряо пассивном или активном значении какого-либо предложения, мы имеем в виду чистосмысловые различия. Так, под пассивным значением в данной работе понимаетсятакое значение, которое характерно для предложений с подлежащим [1],обозначающим не реального производителя действия, как в предложениях с активнымзначением, а объект действия, выраженного сказуемым этого предложения. Пассивнымзначением могут обладать не только предложения, но и его сложные члены, выраженныекомплексами, состоящими из именной и глагольной частей с предикативной по содержаниюсвязью между ними, которые, как сложное дополнение или абсолютный причастныйоборот в английском языке, предложениями не являются [2].
Противопоставление пассивного и активного значений создается в самом языке,в реальной действительности его нет. Предложения Петр избивает Иванаи Иван избивается Петром, соотносятся с одной и той же ситуацией. Понятиеоб активном и пассивном значениях - это два разных взгляда на одно и то же действие.
Теоретически можно предположить, что есть языки, которые не знают противопоставленияактивных предложений пассивным. О явлениях подобного рода О. Есперсен писал:"То, что в одном языке выражается в каждом предложении со скрупулезной тщательностью,в другом остается невыраженным, как если бы это не имело ровно никакого значения"[3].
Обычно наличие пассивного значения связывают с тем, что сказуемое в предложениибывает выражено глаголом в специальной форме страдательного залога. Залоговыеформы глагола указывают на то, как соотносятся синтаксические категории подлежащегои дополнения с понятиями субъекта и объекта действия. Так, глагол, выступающийв роли сказуемого и имеющий форму страдательного залога, указывает в ряде языковна то, что подлежащим предложения является слово, обозначающее объект действия,а дополнением (когда оно есть) - слово, обозначающее субъект действия. Изменениезалоговой формы свидетельствует об изменении содержания не только подлежащего,но и дополнения (при его наличии). О пассивном значении предложения кроме залоговойформы глагола-сказуемого свидетельствует также целый комплекс грамматических(как морфологических, так и синтаксических) средств. Например, при изменениизначения предложения меняются формы слов, обозначающих субъект и объект, а такжеих функция и позиция в предложении.
В зависимости от строя языка при выражении пассивного значения могут преобладатьто морфологические, то синтаксические средства. Исходя из этого, можно предположитьсуществование как языков, в которых пассивное значение предложения маркируетсятолько морфологически (классический латинский язык), так и языков, в которыхэто же значение маркируется только синтаксически, т. е. язык не имеет залоговыхформ глагола, а формы существительных, обозначающих субъект и объект действия,при трансформации активных предложений в пассивные не изменяются.
Следует также учитывать, что в языке могут существовать и такие предложенияс пассивным значением, которые формально не отличаются от активных. В этих случаяхпассивное значение, как правило, связано с употреблением в сказуемом некоторыхлексико-грамматических подклассов глаголов. Китайский лингвист Люй Шу-сян пишето таких глаголах, как о глаголах "с пассивным значением" [4].
Поскольку в бирманском языке наличие морфологических средств проблематично,в данной работе под термином "пассивное предложение" имеется в виду конструкциялюбого предложения с пассивным значением.
В настоящей статье мы попытаемся показать способы выражения пассивного значенияв бирманском языке, а также распространенность и природу каждого из них. Приэтом мы используем здесь такой способ описания лингвистического явления, которыйО. Есперсен называет "от значения к форме" [5](3 > Ф) и который играет такую же важную роль в лингвистике, как и способ описанияот "формы к значению" (Ф > 3). Можно утверждать, что способ описания 3 > Ф имеетне только теоретическое значение (для проведения типологического сравнения языков),но и большое практическое значение, поскольку обучение языку предполагает нетолько приобретение навыков анализа текста, но и навыков его синтезирования,а для осуществления последней задачи важно знать и то, как выражаются те илииные категории родного языка в другом, и то, какие категории его вовсе не выражаютсяв другом языке.

Пассивные предложения с подлежащим, выраженным существительным,обозначающим одушевленный предмет

В большинстве случаев, когда подлежащим (П) является существительное, обозначающееодушевленный предмет, для выражения пассивного значения в бирманском языке используетсяособая конструкция предложения, характеризующаяся определенным способом выражениядополнения основного объекта [6] (Д) и сказуемого(С).
При обычном для бирманского языка порядке членов предложения (П-Д-С) дополнениеможет быть выражено только отглагольным существительным, обычно имеющим префикса-, а сказуемое - глаголом кхан 'испытывать, подвергаться', которыйчасто сопровождается модальным глаголом я со значением долженствования,вынужденного обстоятельствами. Поскольку дополнение основного объекта в предложенияхс пассивным значением непосредственно предшествует сказуемому, оно, как правило,не маркируется, например:
(1) ами кхан-я-и (ТМ, 48) '[Пхо Ин] был пойман', букв., 'пойманис претерпел'(дополнение при глаголе-сказуемом кхан выражено существительным, образованнымот глагола ми 'поймать' при помощи префикса а-);
(2) та джэйн джундо аня кхан-я-бу-ба-ди (УХ, 13) 'Некогда я был одинраз обманут', букв, '...обманывание претерпел'.
Пользуясь общепринятыми буквенными обозначениями, бирманское предложение спассивным значением можно изобразить следующим образом:
П Д С
n1 n2 v
a v2 кхан
Если n2 образуется от сложного глагола, состоящего из именной исобственно глагольной части, т. е. v2 = n3v3,то префикс а- ставится перед собственно глагольной частью. Таким образом,модель отглагольного существительного будет иметь вид n3av3,как в следующем примере:
(3) акху схо-инг эйн-хма хмуэй-ха мьехната апэй макхан-я-ба-бу (ХМ,74) Теперь же Хмуэй дома не балуют', букв, '...баловству не подвергается'. Глаголмьехнатапэй 'баловать' - сложное слово, состоящее из именной части мьехната'приятное лицо' и глагольной пэй 'давать'. Префикс а- предшествуетсобственно глагольной части.
Если в пассивной конструкции указан производитель действия, то существительное,обозначающее его, выступает в роли притяжательного определения к дополнениюосновного объекта. Это определение может быть как маркированным, так и немаркированным,как в следующем примере:
(4) маунг нгэ-то маунг хан а-хнйп-а-зэ а-лэйн-а-кау-гоу кхан-я-он-до-хма-бэ(МТ, 270) 'Маунг Нгэ будет непременно обманут и избит Маунг Ханом' (букв. 'МаунгНгэ Маунг Хана обманывание и угнетение испытает'). Здесь отглагольные существительные(а-хнэй-а-зэ 'угнетение' и а-лэйн-а-кау 'обманывание'), выступающиев функции дополнения основного объекта, имеют немаркированное определение, выраженноеименем собственным. В отличие от приведенных выше примеров здесь дополнениемаркировано своим синтаксическим показателем гоу.
Необходимо также отметить, что, хотя отглагольные существительные в бирманскомязыке могут быть образованы практически от любого глагола, при построении пассивнойконструкции должны быть употреблены только те глаголы действия, которые могутпринимать дополнение основного объекта. При несоблюдении этого условия конструкциясо схемой П-Д-С, где Д выражено отглагольным существительным с префиксом а-,а С - глаголом кхан, будет иметь не пассивное, а некоторые другие значения,причем в этих случаях глагол кхан употребляется с отрицанием ма[7].
Какова же природа данного способа выражения пассивного значения? Связано ливыражение пассивного значения приведенных выше предложений с существованиемкатегории залога в бирманском языке, т. е. есть ли в этом языке особая формаглагола для выражения пассивного значения? Для ответа на этот вопрос следуетустановить, насколько грамматикализовано сочетание a + v + кхан, гдеv - любой глагол, обозначающий действие, которому подвергается лицо, обозначенноесуществительным, выступающим в роли подлежащего. Для этого сопоставим преждевсего употребление глагола кхан в пассивных и активных предложениях.
Глагол кхан в активных предложениях, как и любой другой глагол действия,может иметь при себе дополнение основного объекта, в роли которого выступаетлибо обычное существительное, либо придаточное предложение. При этом указанноедополнение обычно маркируется синтаксическим показателем гоу, но еслив роли дополнения выступает существительное, непосредственно стоящее перед глаголомкхан, оно, как и другие дополнения в аналогичной позиции при прочих глаголах,может и не иметь синтаксического показателя, например:
(5) миятха лэхма ма-кхан-гэ-ба (УХ, 209) '[Я] не истратился на железнодорожныйбилет' (букв, 'железнодорожный билет не испытал').
В пассивных предложениях отглагольное существительное с префиксом а-в роли дополнения основного объекта при глаголе-сказуемом кхан, как правило,не маркировано синтаксическим показателем гоу.
В том случае, когда дополнение в этой конструкции немаркированно, оно можетсопровождаться ограничительными, выделительными и другими частицами, например:
(6) тая а-хо-та кхан-гэ-я-ле-ди (ЗДК, 167) '[Ей] лишь читали проповедь'(букв, 'проповедованию лишь подвергалась'). После отглагольного существительногос префиксом а- стоит ограничительная частица та 'только, лишь',которая отделяет дополнение от сказуемого в этом предложении.
Таким образом, дополнение при глаголе-сказуемом кхан, выраженное отглагольнымсуществительным с префиксом а-, принципиально не отличается от дополнения,выраженного обычным существительным.
Кроме того, глагол-сказуемое кхан в пассивном предложении может бытьотделено от дополнения каким-либо обстоятельством меры или степени, относящимсяк сказуемому, например:
(7) джундо-до-ли схайн-тхэ-дванг а-яй-а-хнэ а-тхо-а-джей тото кхан-джа-я-ба-ди(УХ, 421) 'Нас в магазине довольно сильно поколотили' (букв. 'Мы в магазинеизбиение довольно сильно испытали'). Здесь глагол-сказуемое кхан отделенообстоятельством меры тото 'достаточно'.
К тому же помимо отглагольного существительного с префиксом а- в пассивнойконструкции могут употребляться и отглагольные существительные, образованныеот глагола каким-либо другим суффиксом, как в следующем примере:
(8) мэйнкалей-та-яу-е юяджангна-хму-дуэ-гоу кху-лоу та-кха-хма ма-кхан-гэ-я-ба-бу(АЛ, 37) 'Мне никогда до сих пор не приходилось испытывать нежной заботы женщины'.В этом предложении дополнением основного объекта является отглагольное существительноес суффиксом -хму -юяджин-гна-хму 'нежная забота'. Здесь это отглагольноесуществительное сопровождается показателем множественности дуэ и синтаксическимпоказателем основного объекта гоу, а также имеет определение с притяжательнымзначением, маркированное синтаксическим показателем е: мэйнкалей-та-яу-е'какой-либо женщины'. Дополнение основного объекта здесь отделено от глагола-сказуемогокхан целым рядом слов: кху-лоу 'как сейчас' и та-кха-хма'никогда'.
По степени употребительности в пассивной конструкции за отглагольными существительнымис префиксом а- следуют отглагольные существительные с суффиксом -чхинг,например:
(9) янконмьето-и атхэтан-хлуа лю-контан-хнай мьязуа кхийса-лье ши-нэ-докапуэ, та-кху-до мья ма-джа-ми-га джу-ндо-ди пхэйджа-чхинг кхан-гэ-я-и (Ш,1958) 'Совсем недавно я был приглашен на один из "танцевальных вечеров", которыестали очень модными в высших слоях образованного общества Рангуна'.
Отглагольное существительное, принимающее участие в образовании пассивнойконструкции, может вообще не иметь служебной морфемы (префикса или суффикса),например:
(10) ачха нэя-до ту-до-гоу кхо-ян-хма-ли джитхохнгэ-тхо кхан-джа-я-ми со-юэ...(УХ, 186) 'Боюсь, что их отзовут в другое место и они будут избиты...'. Здесьперед глаголом кхан употреблено сложное существительное, образованное по моделиn1 + v + n2 + v: джа-тхо-хнгэ-тхо букв, 'ворона-клевать-птица-клевать',а отрезок предложения, содержащий глагол кхан, джитхохнгэтхо кхан-джа-я-мябуквально можно перевести: 'они заклевание испытают'.
Все это говорит о том, что сочетание с глаголом кхан, служащее длявыражения пассивного значения в бирманском языке, еще не грамматикализовалось.Именно поэтому наряду с отглагольными существительными с префиксом а-перед кхан встречаются и другие отглагольные существительные.
Таким образом, в данном случае мы имеем лексико-синтаксический способ выраженияпассивного значения.
Однако этого нельзя сказать о двух других вариантах пассивной конструкциис подлежащмм, выраженным существительным, обозначающим одушевленный предмет,которые отличаются от описанной выше конструкции.
1. Один из этих вариантов внешне полностью совладает с рассмотренной вышепассивной конструкцией: перед глаголом кхан стоит слово, начинающеесяпрефиксом а- и оканчивающееся на глагольную морфему, но здесь это словоне отглагольное имя, а сложный глагол, распадающийся на именную и глагольнуючасти, т. е. v2 = n3v3, где именная часть представляетсобой сочетание отглагольного имени с префиксом а-, т. е. n3 = av4. Таким образом, сложный глагол имеет следующую модель: v2= a v4 v3.
Такой сложный глагол участвует в создании пассивной конструкции, но обычнопри этом не субстантивируется и таким образом не превращается в дополнение основногообъекта при глаголе кхан. Пользуясь буквенными обозначениями, схему этоговарианта и способ выражения его членов можно представить следующим образом:
П С
n v2 кхан
a v4 v3
Приведем примеры:
(11) тхоу ахму-атуэ лэй ла апьипэй-кхан-я-ба-ди (УХ, 193) 'По этомуделу я был осужден на четыре месяца'. Сложный глагол апьипэй 'осуждать'начинается с префикса а-, входящего в его именную часть апьи 'наказание',глагольная часть этого сложного глагола такая же, как в примере 3, - пэй'давать'. Здесь данный сложный глагол не субстантивирован, хотя и сопровождаетсяглаголом кхан. Достаточно опустить глагол кхан, как предложениеприобретает активное значение: тхоу ахму-атуэ лэп ла апьипэй-я-ба-ди.По этому делу я осудил [некое лицо] на четыре месяца';
(12) аса-га уайн атхингдэй-кхан-я-дэ юта якхуакха чхопхэ-юэ ма-я-найн-дотанмани дайнпьиджи [газ. "Лан-син" (7.XI.1961)] 'Россия, которую ранее всенедооценивали, теперь несокрушимая стальная держава'. Сложный глагол атхингдэй'недооценивать, быть невысокого мнения' в сопровождении глагола кханздесь выступает в функции определения к существительному юша 'Россия'(атхингдэй-кхан-я-дэ юша букв, 'недооцениваемая Россия'). Пропуск кхани здесь приводит к преобразованию пассивного значения этого, определения в активное.
Глагол кхан в данном варианте пассивной конструкции не сказуемое; онне может отделяться от предшествующего слова какими-либо служебными или знаменательнымисловами (как это обычно имеет место в большей части бирманских пассивных конструкций),поскольку он выступает здесь не в самостоятельной, а в служебной функции.
Употребление перед глаголом кхан не отглагольных существительных спрефиксом а-, а сложных глаголов, начинающихся с этого префикса, свидетельствуето том, что данный вариант пассивной конструкции в бирманском языке появилсяпод влиянием внешней аналогии с основной массой бирманских предложений с пассивнымзначением, которые имеют модель П (n) - Д (av) - С (кхан), посколькуздесь кхан - служебный глагол, являющийся частью сказуемого, котораяпридает значение пассивности основному глаголу.
2. Другой вариант пассивной конструкции отличается от первого тем, что глагол,предшествующий глаголу кхан, вообще не содержит префикса а-, аобычно является простым, односложным. Такие пассивные конструкции уже и внешнеотличаются от основной массы пассивной конструкции, например:
(13) ди дохляней ма-дайн-кхинг лене-мэ бауа-нэ бьитиш асоя-гоу антутай-гэ-лоси пина пулэй пина-ау-хма хлэйн-кхан гэ-я-дэ лэтама-джи-дуэ, алотама-джи-дуэ-ха-лэлолае-е чжейзушпнг-дуэ-бэ (ХМ, 77) 'Рабочие и крестьяне, которые до этойреволюции безоружные вели неравную борьбу с английской администрацией и которыхтоптал сапог военщины и полиции, вот кто подлинные поборники свободы'. В данномпредложении определением к существительным лэтама-джи-дуэ, алотама-джи-дуэ'крестьяне и рабочие' служит глагольная синтагма, представляющая собой сочетаниеси пина пулэй пина-ау-хма 'под сапогом военщины, под сапогом полиции'(дополнение локализации) + хлэйн 'катать, топтать' (глагол действия),за которым непосредственно следует глагол кхан 'терпеть, подвергаться'.Пропуск этого глагола (он здесь явно выполняет служебную функцию) изменяет смыслвсего определения так, что вместо "крестьяне и рабочие, которых топчет сапог...",т. е. которые нечто претерпевают, получим: "крестьяне и рабочие, которые топчут(что-либо)";
(14) забин хня-син забин хня-кхан-ту-хни сака мьёсон пьё-найн-ди (УТ,58) 'Подстригая волосы, он мог обо всем разговаривать с клиентом'. Словом "клиент"переведен следующий отрезок речевой цепи забин хня-кхан-ту букв, 'тот,кто подвергается стрижке волос' (забин 'волосы' + хня 'стричь'+ кхан 'терпеть, подвергаться' + ту - суффикс существительных,обозначающих действующее лицо). Здесь, как и в предыдущем примере, глагол кханследует за другим глаголом (хня 'стричь') и ведет себя как служебныйглагол, придающий значение пассивности основному. Действительно, опустив глаголкхан вместо "человек, подвергающийся стрижке", получим "стригущий человек",т. е. парикмахер.
Обращает на себя внимание тот факт, что пассивная конструкция с моделью П(n) - С (v + кхан) употребляется только в субстантивированных комплексах.
Каково бы ни было происхождение вариантов пассивной конструкции, общим дляних является употребление служебного глагола кхан при основном глаголе.Можно ли на этом основании говорить и о морфологическом способе выражения пассивногозначения в бирманском языке, или наличие таких конструкций говорит лишь о тенденциик выработке определенных форм глагола в пассивном залоге и о становлении самойкатегории залога?
Скорее всего в настоящее время можно говорить лишь об определенной тенденцииязыка, так как возможности употребления этих двух конструкций ограничены кромевсего прочего и тем, что в таких конструкциях не может быть указан производительдействия: глагол, предшествующий кхан, не может иметь определения, выраженногосуществительным, а в языке еще не выработалось какого-либо другого определенногоспособа для указания на реального производителя действия в пассивном предложении.

Пассивные предложения с подлежащим, выраженным существительным, обозначающим неодушевленный предмет

Если подлежащее предложения обозначает неодушевленный предмет, то для выраженияпассивного значения описанная выше конструкция, как правило, не употребляется.В указанных условиях для выражения пассивного значения чаще всего используютсяследующие способы.
1. Для выражения пассивного значения в функции сказуемого употребляется глаголсостояния. Значение пассивности потенциально заложено в самой семантике глаголовсостояния. Особенно ярко это значение проявляется в тех случаях, когда в одноми том же тексте бывают употреблены и глагол состояния, и соответствующий емуглагол действия, отличающийся от первого наличием придыхания в инициали илизаменой звонкого согласного в инициали на парный ему глухой. Речь идет о такихпарах глаголов, как пье 'быть разрушенным' и пхье 'разрушать'.
Приведем пример из книги Кэй Ба Сэйн "Бирманские пословицы и поговорки" [8],где одной из пословиц дается следующее пояснение:
(15) зилёнхму пьепья-хлинг пхьези-чхинг кхан-я-та-ди 'Если единствоуничтожено, то и народ может быть уничтожен'. В первой части этого предложенияпассивное значение передано глаголом состояния пьепья 'быть уничтоженным'(здесь подлежащее - неодушевленный предмет зилёнхму 'единство'). Во второйчасти это же значение передано при помощи пассивной конструкции, так как подлежащее(здесь оно суппрессировано) обозначает одушевленный предмет "народ"; при этомотглагольное существительное здесь (Д) образовано от глагола пхьези 'уничтожать'при помощи суффикса -чхинг, а не префикса а-, а сказуемым, какобычно, служит глагол кхан, так что буквально эту часть предложения можноперевести так: 'народ уничтожению подвергнуться может'.
Кроме того, значение пассивности в предложении ясно проступает в том случае,когда сказуемое, выраженное подобным глаголом состояния, поясняется каким-либодополнением (обычно локализации или причины), а также когда в состав сказуемоговходит служебный глагол mya, обозначающий становление указанного состояния.Это объясняется тем, что во всех этих случаях подчеркивается, что то или иноесостояние есть результат некоего воздействия на предмет, который выступает вроли подлежащего, например:
(16) тxo хни-хнай-пинг нэшинэ колэй-ли пье-ле-ди (ЗДТ, 19) 'Как разв том году был ликвидирован также и национальный колледж'. В этом предложениисказуемое, выраженное глаголом состояния пье 'быть ликвидированным',поясняется дополнением локализации тхо хни-хнай-пинг 'как раз в том году';
(17) таё-га ма-тинка-пьян-ба "бапхило апхон пуинг-нэ-да-лэ" ху мэй-я "допьяу-туа-ло" ху пхе-лай-ба-ди (УХ, 168) 'Китаец снова стал недоверчивым.Когда он спросил; "Почему крышка не заперта?" - мы ответили: "Потому, что ключпотерян". В данном отрывке как в вопросе, так и в ответе ощущается значениепассива, так как в вопросе имеется дополнение причины (бапхило 'почему'),а в ответе - в состав сказуемого входит служебный глагол туа, которыйстоит после основного глагола пьяу 'быть утерянным' (глагол состояния)и указывает на становление состояния.
Поскольку выражение пассивного значения при помощи глаголов состояния связанопо крайней мере с одним условием [наличие соответствующего контекста с противопоставлениемглагола состояния парному ему глаголу действия, наличие при глаголе состояниядополнения или наличие в сказуемом служебного глагола становления (качестваили состояния)], то можно считать, что выражение пассивности - лишь одна изфункций глаголов состояния в языке.
Необходимо также отметить, что в описываемых пассивных предложениях реальныйпроизводитель действия, как правило, не указывается, если не считать тех редкихслучаев, когда он обозначен существительным, выступающим в функции дополненияпричины.
2. Для выражения пассивного значения в состав сказуемого предложения или глагольногокомпонента сложного члена вводится вспомогательный глагол тха.
Наблюдения над текстами дают основание думать, что употребление указанноговспомогательного глагола в предложении (или его части) играет определенную рольв выражении пассивного значения предложения с подлежащим, обозначающим неодушевленныйпредмет.
Вспомогательный глагол тха (этимологически связан со знаменательным глаголомтха 'класть, ставить') чаще всего употребляется в бирманском языке для выражениязначения результативности, обозначая, что результат действия ощущается в моментречи.
При этом же вспомогательном глаголе в предложении может быть выражено пассивноезначение, например:
(18) салэй-хма кабья-хни са-тха-доли кхатото-пинг е-юэ тха-и (ХМ, 185)'Письмецо хотя и начиналось стихотворением, было довольно коротким' (букв. '...былонаписано довольно коротко'), В этом предложении существительное салэй'письмецо' маркировано синтаксическим показателем подлежащего хма, апосле глаголов са 'начинать' и е 'писать' стоит вспомогательныйглагол тха. Подлежащее здесь не обозначает реального производителя действия,а лишь объект этого действия. Глагол тха здесь, видимо, связан с передачейпассивного значения, и мы могли бы считать его аналитической формой пассивногозалога, если бы этот способ передачи пассивного значения при неодушевленномподлежащем был более регулярным. Произведенные подсчеты дают следующие цифры:на 114 предложений, где в сказуемое входит вспомогательный глагол тха,только 4 составляют предложения, где передается значение пассивности.
3. Для выражения пассивного значения употребляются конструкции, где сказуемымявляется глагол пхи 'быть, являться', принимающий глагольное обстоятельствос синтаксическим показателем предшествующего действия би.
Указанная конструкция имеет пассивное значение только в том случае, если подлежащеевыражено существительным, обозначающим неодушевленный предмет, а действие, которомуподвергается этот предмет, выражается глаголом в функции обстоятельства, например:
(19) мэмэ-а бан-тхэ-двинг сато пэпьё, нга чхау пхо-хни каухнинг паунг-до-хмаасхингтинг тхи-би пхи-да (ХМ, 37) 'На подносе у мамы стояли (букв, былипоставлены) наготове деликатесный горошек, копченая рыба и рисовый кисель'.Подлежащее этого предложения маркировано синтаксическим показателем хма.Обстоятельственный оборот образован от глагола тхи 'ставить' с синтаксическимпоказателем би, а сказуемым служит глагол пхи. Буквально это предложениеможно перевести следующим образом: 'На подносе мамы деликатесный горошек, копченаярыба и рисовый кисель наготове поставив является'.
Нет сомнения, что здесь мы имеем дело с особой синтаксической конструкцией,имеющей форму активных предложений: П - Об - С, которая только при определенномнаполнении даст предложение с пассивным значением. Схематически это можно изобразитьследующим образом:
П Об С
n v + би пхи
4. Пассивное значение может быть выражено в предложениях со сказуемым, выраженнымглаголом чувствования.
В предложениях со сказуемым, выраженным глаголом чувствования, объект действияможет выступать в роли подлежащего, т. е. быть маркирован синтаксическим показателемподлежащего, например:
(20) нин-ди мэмаунг тэйсхэй-нэ-да, сосо-га-кэдо катан лютан-мья-ди ма-джа-я-то-чхэ(АЛ, 1) 'Ночь была темной и тихой. Как и раньше, не было слышно шума машин иголосов людей'. Во втором предложении этого отрывка, где член предложения катанлютан-мья 'шум машины и голоса людей' маркирован синтаксическим показателемди, как и подлежащее первого предложения этого отрывка нин 'ночь',а сказуемым служит глагол джа 'слышать', выражено пассивное значение.
Это явление можно объяснить тем, что глаголы чувствования близки семантическиглаголам состояния и качества.
В заключение можно сказать, что как в случае с подлежащим, выраженным существительным,обозначающим одушевленный предмет, так и в случае с подлежащим, выраженным существительным,обозначающим неодушевленный предмет, пассивное значение в бирманском предложениивыражается различными лексико-синтаксическими способами, причем некоторые изних обнаруживают тенденцию к формализации.

* * *

Описанные здесь случаи, вероятно, не исчерпывают всех возможностей выраженияпассивного значения в бирманском языке. Представленный список конструкций спассивным значением, по-видимому, не является полным. Однако не подлежит сомнению,что описанные случаи являются наиболее распространенными [9].

Примечания

1. Поскольку подлежащее бирманского предложенияотносится к числу маркируемых членов предложения, т. е. имеет свои синтаксическиепоказатели, выделение его обычно не представляет особых трудностей.

2. Указанные комплексы очень широко распространеныв бирманском языке, например: акхуэтама-га-ли, акхуэ каунг-джаунг,атуэтама-га-ли атуэ каунг-джаунг хо-джа-кон-и (ТМ, 69) 'Сторонникиотделения проповедовали, что целесообразно отделение, а сторонники единства- что целесообразно единство'. В данном предложении сложными членами являютсядва дополнения, выраженные комплексами: 1) акхуэ каунг-джаунг букв,'отделение быть-хорошим-джаунг' и 2) атуэ каунг-джаунг букв, 'единствобыть-хорошим-джаунг'. Оба комплекса имеют следующую структуру: "существительное(именная часть) + глагол качества (глагольная часть) + субстантивирующий суффиксджаунг".

3. О. Есперсен, Философия грамматики, М.,1958, стр. 50.

4. Люй Шу-сян, Очерк грамматики китайскогоязыка, часть 1, М., 1961, стр. 426.

5. О. Есперсен, Философия грамматики, стр.39.

6. Дополнением основного объекта мы называемдополнение, маркируемое синтаксическим показателем (гоу). Подробнееоб этом см. Н. В. Омельянович, Структура простого глагольного предложенияв бирманском языке, канд. дисс., М., 1964, сгр. 105.

7. Как известно, отглагольные существительныев бирманском языке могут быть названиями не только действия вообще, но и названием"конкретного действия, соотносимого с определенным производителем. Если производитель действия, которое названо отглагольным существительным,совпадает с подлежащим предложения, то вся конструкция с отрицательной частицейма приобретает значение энергичного и безусловного отрицания, например: ту-тхан-ли.а-ка ма-кхан (УХ, 40) 'К ней тоже [я] не имел никакого желания ехать'(букв. 'к ней приближения не выносил') ; долей бауа-га ама-га-лэ сун-тха-та-нэсэйни-би бэ схуэмьё-нэ-хма атуэ ма-кхан-та (ХМ, 171) 'Мое состояние былотаким, что, когда старшая сестра тоже покинула [нас], я очень огорчилась ине могла видеть ни одного родственника' (букв, '...ни с одним родственникомвстречи не выносила'). Если же производитель действия, названного отглагольным существительным, несовпадает с подлежащим предложения, то вся конструкция (вместе с отрицанием)приобретает каузативно-запретительное значение, например: очхое бхе-хмабэхма атуа ма-кхан (УХ, 186) '[Администрация] не разрешала им удалятьсяот правления' (букв, '[администрация] от правления никуда их хождения не выносила').

8. К. Вa Sein, Everyday Burmese Idioms andAxioms, Rangoon, 1952., стр. 1.

9. Об этом свидетельствует анализ материала(было обследовано 4000 предложений бирманского языка) и опрос восьми информантов.


Условные сокращения

АЛ - Аун Лин, Уатху-то-мья (Короткие рассказы), Рангун,[б. г.]. ЗДК - Зо Джи, Ту мая (Его жена), - сб. "Кхийсан сапэ" ("Современная литература"),Рангун, 1961. ЗДТ - Зо Джи, Такин Ко До Хмайн тика (О такине Ко До Хмайне), Рангун, [б.г.].МТ - Мин Ту Ун, Бодэуапоута (Шалун), - сб. "Кхийсан сапэ" ("Современная литература"),Рангун, 1961. ТМ -Тейпан Маунг Уа, Уатху схаунгба-мья (Очерки и рассказы), Рангун, 1961.ХМ -Кхин Нин Ю, Хмуэй, Рангун, [б.г.]. Ш - журн. "Шумауа", Рангун, 1958, № 132.УТ - У Теин Пе Мьин, Нгуи, Сэйн хле хло-ин те чжо-чхин (Весло Нгуи Сэйн сломалосьпосредине реки), Рангун, [б. г.]. УХ - У Xла, Хлаунчхайн-дуин-хма хнгэ-нгэ-мья (Птички в клетке), Рангун, 1958.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам