Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Немецкий как язык науки

 

Без знаний английского языка шансы сделать международную научную карьеру сегодня практически равны нулю. Публикации, лекции, корреспонденция - английский давно стал "lingua franca" и в университетах. А что же с немецким?

"If you're talking to non-native speakers, you have to be a lot clearer!" - британка Энн Вегнер объясняет, как нужно вести занятия на английском языке у студентов, для которых он неродной. В такой аудитории важно говорить громко и не слишком быстро, а также использовать магнитные доски и флипчарты, чтобы проиллюстрировать сказанное.

 

В аудитории сидят двенадцать слушателей. Все они - опытные преподаватели - доценты, профессора и аспиранты. Они пришли сюда, чтобы отточить свои навыки преподавания на английском языке. И дело здесь даже не в словарном запасе.  "Прежде всего, на таких занятиях важно общение, а не демонстрация идеальных знаний языка", - считает Энн Вегнер.

 

"Альфа и омега"

 

Семинар для преподавателей организован Германской службой академических обменов (Deutscher Akademischer Austauschdienst, DAAD), точнее - Международной академией DAAD  в Бонне. Его цель - упростить перевод на немецкий иностранными преподавателями и студентами. А английский язык в этом общении, по сути, - "альфа и омега".

 

"Без английского сегодня не обойтись - если хотите, чтобы результаты ваших исследований стали известны международной аудитории", - уверен профессор социолингвистики из Университета Дуйсбурга-Эссена Ульрих Аммон (Ulrich Ammon). Он - один из ведущих в Германии специалистов в области распространения иностранных языков в сфере общественной коммуникации.

 

Естественные науки: литература только на английском

 

По словам профессора Аммона, в некоторых областях науки английский играет гораздо более важную роль, чем в ряде других. К примеру, археологи, философы и музыковеды вполне могли бы обойтись и одним немецким. А вот в естественных и технических дисциплинах без английского сегодня просто никуда - на языке Шекспира сейчас выходит более 90 процентов естественнонаучных статей и монографий.

 

Может быть, как раз по этой причине семинары DAAD пользуются большой популярностью среди преподавателей естественных и инженерных наук, а также экономистов. Одна из слушателей курсов - Анне Якоби (Anne Jacobi), профессор микроэкономики в Высшей школе Южной Вестфалии (Fachhochschule Südwestfalen). Для того чтобы поддерживать знания языка на должном уровне, она регулярно ездит в англоязычные страны. А на курсы DAAD профессор пришла для того, чтобы научиться более эффективному преподаванию на английском в интернациональной студенческой аудитории.

 

 Во времена Эйнштейна немецкий еще был языком международного общения в научной среде

 

Когда-то немецкий был международным языком в науке

 

Примерно сто лет назад все было иначе. Немецкий, наряду с французским и английским, был языком международного общения в научной среде, отмечает эксперт в области распространения иностранных языков в сфере общественной коммуникации Ульрих Аммон. Но после двух мировых войн и эпохи национал-социализма немецкий потерял свои позиции.

 

По мнению профессора Аммона, значение английского продолжит расти и в будущем. Однако в прогнозы о том, что через пару десятилетий в университетах Германии вообще перестанут говорить по-немецки, он не верит. Например, гуманитарные и общественные науки вряд ли перейдут на английский язык, считает ученый.

 

Преподавание на английском приведет к утрате популярности немецкого

 

В недавнем исследовании Британского совета Германия заняла первое место по уровню интернационализации высших школ: в немецких вузах все чаще открываются специальности с преподаванием исключительно на английском языке.

 

Профессор Ульрих Аммон такую тенденцию не приветствует. Учеба или практика в Германии - это наиболее популярный мотив для изучения немецкого языка среди молодежи в других странах. С развитием англоязычного преподавания в вузах Германии такая мотивация быстро сойдет на нет, предупреждает эксперт.

 

Для организаций, занимающихся распространением и преподаванием немецкого языка как иностранного, подобный сценарий станет катастрофой, отмечает Ульрих Аммон. Эта потеря, по его мнению, будет ощутима и в науке. "Для долгосрочных научных контактов особенно незаменимы люди, которые учились в Германии и знают немецкий язык", - уверен профессор.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам