115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

А.Ю. МУСОРИН Латинизмы в юридической терминологии Статута 1588 года


А.Ю. Мусорин

ЛАТИНИЗМЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТАТУТА ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО1588 ГОДА

(Менеджмент, право и культура. - Новосибирск., 1997. - С. 43-46)


Латинский язык, будучи в Средние Века языком права на территории практическивсей Западной Европы, оказал колоссальное влияние на формирование юридическойтерминологии в абсолютном большинстве европейских языков. Не был исключениеми старобелорусский - государственный язык Великого Княжества Литовского. Междутем, нам не известно ни одного специального исследования, посвященного латинизмамв старобелорусской юридической терминологии.
При рассмотрении материала все обнаруженные нами латинизмы были распределеныпо пяти группам. К первой группе относятся слова, перешедшие в старобелорусскийязык без сколько-нибудь существенных изменений звучания и значения: апеляцыя(лат. apellatio) - "обращение в высшую судебную инстанцию", артыкул(лат. articulus) - "статья, параграф, раздел", куратар (лат. curator)- "опекун", магiстрат (лат. magistratus) - "руководство, власти", магнат(лат. magnatus) - "богатый, знатный человек, владелец больших земельных угодий",статут (лат. statutum) - "постановление, собрание законодательных актов"и многое другое.
Ко второй группе относятся слова, сохранившие в старобелорусском языке своезвучание, но изменившие значение: аутэнтык (лат. authentus "подлинный,достоверный") - "точный текст какого-либо документа, переписанный с подлинникаи заверенный печатью и подписью должностного лица", дукт (лат. ductus"направление") - "межевая линия", iнстыгатар (лат. instigator"подстрекатель") - "государственный истец", канвакацыя (лат.convocatio "созывание") - "сейм, который собирался примасом в случаесмерти короля", пракуратор (лат. procurator "уполномоченный")- профессиональный юрист, который занимался адвокатской практикой", прапiнация(лат. propinatio "здравица, тост") - "исключительное право феодаловна производство спиртных напитков", рэстытуцыя (лат. restitutio "восстановление,обновление") - "возвращение полученного в результате сделки, если сделкапризнавалась незаконной", экзэмпт (лат. exemptus "изъятый, вынутый")- "лицо, на которое не распространялись общегражданские нормы права". В большинствеприведенных здесь примерах мы имеем дело с сужением значения слова, его терминологизациейпри переходе из латинского в старобелорусский язык. При сравнении слов первойи второй групп обращает на себя внимание следующий факт: все слова первой группыупотреблялись в качестве юридических терминов уже в латинском языке, в то времякак слова второй группы в классической латыни юридическими терминами не были.
Третью составляют слова, изменившие свое звучание, но сохранившие значение,свойственное им в латинском языке. Таких слов у нас всего два: шкрутыниум(лат. scrutinium "исследование, досмотр, следствие") - "следствиепо уголовным делам" и шкрутатар (лат. scrutator) - "следователь". Переход"с" в "ш" в начале слова связан, по-видимому, с влиянием польского языка. Неисключено, что эти два слова были заимствованы не посредственно из латыни, ночерез посредство польского, что и отразилось на их фонетическом облике.
К разряду слов, изменивших как звучание, так и значение, относится толькоодин термин - кусташ "хранитель государственного архива". Это слово заимствованоиз польского kustosz, где имеется аналогичное значение [2, с.219]. Польскоеже kustosz в свою очередь происходит от латинского слова custos - "сторож, страж,охранник".
Пятую, довольно многочисленную группу, составляют слова, отсутствовавшие вклассической латыни, но созданные в Средние Века на базе латинских корней исловообразовательных форматов: актыкацыя (лат. acta - "протоколы,постановления") - "запись документов в актовые книги", секвестр(лат. seguestro - "отделяю") - "ограничение личных неимущественныхправ человека". Существительное квiт - "расписка, вексель", согласноМ. Фасмеру, восходит к лат. quietus - "спокойный" [3,с.219]. Образованный набазе этого существительного глагол квiтаваць - "выдавать вексель", судяпо его словообразовательным характеристикам, сформировался уже в одном из языковРечи Посполитой: либо в польском, либо в старобелорусском. Не менее интереснымпредставляется нам слово банiт - "лицо, лишенное прав и приговоренныйк изгнанию". Это слово выводится из латинского bonitas - "справедливость". Усуществительного банiт имелся синоним славянского происхождения - вываланец[1, с.471].
Рассмотренный нами лексический материал позволяет сделать несколько выводов:
1. Основную массу латинизмов в юридической терминологии составляют слова первой,второй и пятой групп. Не многочисленность слов, изменивших свой фонетическийоблик под влиянием других языков, свидетельствует о том, что основная массалатинской лексики непосредственно из латыни, а не через польский или какой-либоиной третий язык.
2. Многочисленность слов, принадлежащих к первой группе, свидетельствуют охорошем знакомстве создателей Статута с римским правом, с системой присущихему терминов и понятий.
3. Необходимость терминологически оформить понятия и явления, связанные сгосударственной структурой Великого Княжества Литовского и не имевшие аналоговв римском праве, породила слова второй и пятой группы.

Литература

1. Статут Вялiкага Княства Лiтоускага 1588. Тэксты. Дапаведнiк.- Мiнск. - 1989.

2. Стыпула Р., Ковалева Г. Польско-русский словарь. - М.,1980.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - Т.2, М., 1986.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам