Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

МОНСТРЫ В ТРАНСЕ


МОНСТРЫ В ТРАНСЕ

Если часто употреблять какое-нибудь сильное, эмоциональное слово, то оно, как известно, теряет и для говорящего, и для слушателя большую часть своего значения. А в русской речи такие слова звучат постоянно: кругом «монстры», все «в шоке», «в трансе» и «в депрессии», включая томных сериальных героинь и цветущих телеведущих.



Многие из нас уже забыли, что на самом деле значат такие, порядком обтрепанные ежедневными разговорами, слова. Например, «шок» - это медицинский термин, а вовсе не синоним «удивления», изумления» или, тем паче, «восторга». Термин «шок» обозначает тяжелое расстройство функций организма вследствие физического повреждения или психического потрясения. Поэтому радостные восклицания «Я в шоке!» героев «Квартирного вопроса», вошедших в свои отремонтированные апартаменты, кажутся страшной нелепостью.

То же самое относится к выражению «быть в депрессии», которое стало в последнее время чуть ли не самой распространенной светской отговоркой: «Наташа в гости не придет – у нее депрессия». Часто еще добавляется, какая именно депрессия, согласно текущему времени года – зимняя, весенняя, летняя или осенняя... Причем психиатров-самоучек, которые ставят себе и другим подобный диагноз, не смущает тот факт, что депрессия не может быть вызвана дождем, а также не может длиться пару часов или в течение рабочей недели, испаряясь к выходным. Депрессия – это угнетенное, подавленное психическое состояние, спровоцированное, как правило, каким-либо неврозом. Перед тем, как врач точно установит, что человек страдает именно депрессией, такое безобразие должно беспрерывно продолжаться не меньше месяца. Иначе речь идет о банальном плохом настроении, сплине, тоске, скуке или головной боли.

Кстати, раньше, в XVIII-XIX веках, именно мигренями дамы из общества оправдывали свое недоброе расположение духа или нежелание куда-либо идти, что-то делать. Тоже, конечно, преувеличение, но по сравнению с нынешней повальной «депрессией», звучало это менее трагично и более правдоподобно.

Однако наиболее диким кажется популярный сейчас оборот «быть в трансе». Почему-то большинство русскоговорящих людей представляют себе такое состояние как вялое, апатичное, но в чем-то даже философское. Человек в трансе, по мнению тех, от кого мне довелось услышать эту фразу, - это временно разочарованный в жизни мыслитель, лежащий на диване и думающий о смерти. Этакая смесь Байрона с Обломовым. Но если бы мои собеседники заглянули в Толковый словарь, то без труда обнаружили бы, что состояние транса характеризуется повышенным нервным возбуждением с потерей самоконтроля, а также помрачением сознания при гипнозе или экстазе. Ничего общего с апатией и думами о вечном, которые многие современники приписывают себе в моменты обычной скуки.

К ряду таких же изначально «страшных», но прирученных русским языком слов относится и «монстр». Происхождение у него, правда, не медицинское, а книжное, но появился «монстр» в нашей речи тем же путем, что и остальные «кошмары» - из английского языка. Теперь нередко можно встретить выражения вроде «Кобзон – монстр российской эстрады». Имеется в виду, конечно, артистическое долгожительство певца. Но бувально эта фраза аналогична утверждению, будто Кобзон на сцене – урод и страшилище. Потому что значение у слова «монстр» исключительно такое.

Как и почему чудовища, герои американских фильмов ужасов, превратились в нашем сознании в аксакалов, непонятно. Возможно, причина в картине Спилберга «Парк Юрского периода», где динозавры впервые были показаны так натуралистично и пугающе. После этой ленты игрушки, изображающие древних ящеров, стали любимой забавой мальчишек наряду с фигурками вымышленных чудовищ – вампиров, гоблинов, инопланетян. Для всей этой пластмассовой серии у детей начала 90-х появилось общее название – «монстрики».

Хотя Кобзона такое объяснение вряд ли утешит. Все-таки можно подобрать для образного описания карьеры исполнителя другое слово – даже «мамонтом» и «динозавром» слыть, по-моему, приятнее, чем монстром.

Точно так же легко подобрать замену английским заимствованиям и в случаях мнимой депрессии, транса и шока. Например, говоря о тоске, крайнем возбуждении и изумлении. Важно помнить, что чужестранные слова не должны вытеснять все уже имеющиеся родные. Тем более, когда их точное значение известно совсем немногим.

Кстати, говоря о неверном употреблении латинских терминов, нельзя не вспомнить и о самой навязчивой ошибке последнего десятилетия, о путанице со словами «патронаж» и «патронат». Однажды мы уже писали о принципиальном различии между ними, но, судя по количеству официальных заявлений, начинающихся с фразы «Мероприятие прооходит под патронажем Президента», стоит сказать о них еще раз. В случае, когда речь идет о содействии, руководстве, покровительстве и постоянном наблюдении, следует употреблять термин «патронат». А «патронаж» - это всего лишь оказание медицинской и лечебно-профилактической помощи на дому, например, новорожденным и некоторым категориям больных. Сомнительно, что глава государства, а также губернаторы и разнообразные комитеты и министерства будут непосредственно заниматься такими делами...

Алла Шарандина
Статья взята с сайта http://gramma.ru/RUS/?id=13.46
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам