Метафоры, которыми мы живем


Дж. Лакофф, М. Джонсон

МЕТАФОРЫ, КОТОРЫМИ МЫ ЖИВЕМ

(Теория метафоры. - М., 1990. - С. 387-415)


I
МИР ПОНЯТИЙ, ОКРУЖАЮЩИЙ НАС
Для большинства людей метафора — это поэтическое и риторическое выразительноесредство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневногообыденного общения. Более того, метафора обычно рассматривается исключительнокак принадлежность естественного языка — то, что относится к сфере слов, ноне к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает,что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположностьэтой расхожей точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашуповседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафоричнапо самой своей сути.
Понятия, управляющие нашим мышлением, вовсе не замыкаются в сфере интеллекта.Они управляют также нашей повседневной деятельностью, включая самые обыденные,земные ее детали. Наши понятия упорядочивают воспринимаемую нами реальность,способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наша понятийная системаиграет, таким образом, центральную роль в определении повседневной реальности.И если мы правы в своем предположении, что наша понятийная система носит преимущественнометафорический характер, тогда наше мышление, повседневный опыт и поведениев значительной степени обусловливаются метафорой.
Однако понятийная система отнюдь не всегда осознается нами. В повседневнойдеятельности мы чаще всего думаем и действуем более или менее автоматически,в соответствии с определенными схемами. Что представляют собой эти схемы, длянас совсем не очевидно. Один из способов их выявления состоит в обращении кестественному языку. Поскольку естественноязыковое общение базируется на тойже понятийной системе, которую мы используем в мышлении и деятельности, языквыступает как важный источник данных о том, что эта система понятий собой представляет.
Наш вывод о том, что наша обыденная понятийная система метафорична по своейсути, опирается на лингвистические данные. Благодаря языку, мы получили такжедоступ к метафорам, структурирующим наше восприятие, наше мышление и наши действия.
Для того чтобы дать читателю наглядное представление о том, что такое метафорическоепонятие и как оно упорядочивает повседневную деятельность человека, мы рассмотримпонятие ARGUMENT 'СПОР' и понятийную метафору ARGUMENT IS WAR 'СПОР — ЭТО ВОЙНА'.Эта метафора представлена в многочисленных и разнообразных выражениях обыденногоязыка:
ARGUMENT IS WAR 'СПОР ЕСТЬ ВОЙНА'
Your claims are indefensible
'Ваши утверждения не выдерживают критики (букв. незащитимы)'.
Не attacked every weak points in my argument
'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.
His criticisms were right on target
'Его критические замечания били точно в цель'.
I demolished his argument
разбил его аргументацию'.
I've never won an argument with him
'Я никогда не побеждал в споре с ним'.
You disagree? Okay, shoot!
'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'
If you use that strategy, he'll wipe you out
'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.
Не shot down all of my arguments
'Он разбил (букв. расстрелял) все мои доводы'.
Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны.Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим,мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные.Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая.Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись втом, что позиция незащитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления.Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийныхтерминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словеснаябитва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п.Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА принадлежит к числу тех метафор,которыми мы “живем” в нашей культуре: она упорядочивает те действия, которыемы совершаем в споре.
Постараемся вообразить другую культуру, в которой споры не трактуются в терминахвойны, в споре никто не выигрывает и не проигрывает, никто не говорит о наступленииили защите, о захвате или утрате территорий. Пусть в этой воображаемой культуреспор трактуется как танец, партнеры — как исполнители, а цель состоит в гармоничномн красивом исполнении танца. В такой культуре люди будут рассматривать спорыиначе, вести их иначе и говорить о них иначе. Мы же, по-видимому, соответствующиедействия представителей этой культуры вообще не будем считать спорами: на нашвзгляд, они будут делать нечто совсем другое. Нам покажется даже странным называтьих “танцевальные” движения спором. Возможно, наиболее беспристрастно описатьразличие между данной воображаемой и нашей культурами можно так: в нашей культуренекая форма речевого общения трактуется в терминах сражения, а в той другойкультуре — в терминах танца.
Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именнометафора СПОР — ЭТО ВОЙНА, упорядочивает (по крайней мере частично) наши действиии способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслениии переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Делововсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляютсобой явление разного порядка — словесный обмен репликами и вооруженный конфликт,и в каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что СПОРчастично упорядочивается, понимается, осуществляется как война, и о нем говорятв терминах войны. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующаядеятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочиваетсяметафорически.
Более того, речь идет об обыденном способе ведения спора и его выраженияв языке. Для нас совершенно нормально обозначать критику в споре как атаку:attack a position 'атаковать позицию'. В основе того, что и как мы говорим оспорах, лежит метафора, которую мы едва ли осознаем. Эта метафора проявляетсяне только в том, как мы говорим о споре, но и в том, как мы его понимаем. Языкспора не является ни поэтическим, ни фантастическим, ни риторическим: это языкбуквальных смыслов. Мы говорим о спорах так, а не иначе потому, что именно таковонаше понятие спора, и мы действуем в соответствии с нашим осмыслением соответствующихявлений.
Наиболее важный вывод из всего сказанного выше состоит в том, что метафоране ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сама процессымышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы ввиду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяетсяметафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому,что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякийраз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР — ЭТО ВОЙНА, соответствующие метафорыследует понимать как метафорические понятия (концепты).
II
СИСТЕМНОСТЬ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПОНЯТИЯ
Споры ведутся по определенным моделям. Это означает, что мы делаем одни ходыи не делаем другие. Тот факт, что мы осмысливаем споры частично в терминах сражения,системно обусловливает и саму форму спора, и способ обозначения наших ходов.Поскольку метафорическое понятие системно, системен и язык, используемый дляего раскрытия.
На примере метафоры СПОР — ЭТО ВОЙНА мы видели, что выражения, взятые из лексиконавойны, например attack a position 'атаковать позицию', indefensible 'неспособныйк обороне', strategy 'стратегия', new line of attack 'новый план наступления',win 'побеждать', gain ground 'захватывать территорию' и т. п., образуют системныйспособ выражения “военных” аспектов спора. Отнюдь не случайно, что эти выражениясохраняют свое обычное значение, когда мы пользуемся ими, говоря о спорах. Некоторыйфрагмент понятийной сети сражения частично характеризует понятие спора, и языкследует этому образцу. Поскольку метафорические выражения нашего языка системносвязаны с метафорическими понятиями, мы можем обратиться к первым в целях исследованияприроды метафорических понятий и уяснения метафорической природы наших действий.
Для демонстрации того, как метафорические выражения повседневного языка могутпрояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих наши повседневныедействия, рассмотрим метафорическое понятие TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ' так,как оно отражается в современном английском языке.
TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ'
You are wasting my time
'Вы отнимаете (букв. растрачиваете мое) у меня время'.
This gadget will save you hours
'Это приспособление сэкономит вам много времени'.
I don't have the time to give you
букв.: 'Я не имею времени, чтобы дать вам'.
How do you spend your time these days?
'Как вы проводите (букв. тратите) ваше время в эти дни?'
That flat tire cost me an hour
'Эта спустившая шина стоила мне часа работы'.
I've invested a lot of time in her
букв.: 'Я вложил много времени в нее'.
I don't have enough time to spare for that
букв.: 'Я не имею достаточно времени, чтобы уделить этому'.
['У меня нет для этого времени'.]
You're running out of time
'Вы истощаете ваш запас времени'.
You need to budget your time
'Вам нужно рассчитывать свое время'.
Put aside some time for ping pong
'Выделите (букв.: 'накопите') время для пинг-понга'.
Is that worth your while?
'Стоит ли это затраты вашего времени?'
Do you have much time left?
'Много ли времени у вас осталось?'
Не is living on borrowed time
'Он живет за счет чужого (букв. одолженного) времени'.
You don't use your time profitably
'Вы не используете с выгодой ваше время'.
I lost a lot of time when I got sick
потерял много времени, когда болел'.
Thank you for your time
'Спасибо вам за потраченное время'.
В нашей культурной среде время особенно ценится. Его ресурсы для нас ограничены.Поскольку в современной западной культуре понятие труда обычно связывается современем, затрачиваемым на его выполнение,, а время подлежит точному количественномуизмерению, труд людей обычно оплачивается согласно затраченному времени — почасам, неделям или годам. В нашей культуре метафора ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ проявляетсявесьма многообразно: повременная оплата телефонных разговоров, почасовая оплататруда, тарифы за пользование гостиницей, годовые бюджеты, проценты по займам,выполнение общественных обязанностей, связанное с “выделением” для них определенноговремени. В истории человечества эти общественные установления относительно новыи существуют далеко не во всех культурах. Возникшие в современных индустриальныхобществах, они глубоко пронизывают нашу повседневную деятельность. Мы относимсяко времени как к очень ценной вещи — как к ограниченным ресурсам и даже какк деньгам — и соответствующим образом осмысливаем его. Тем самым мы понимаеми переживаем время как нечто такое, что может быть истрачено, израсходовано,рассчитано, вложено разумно или безрассудно, сэкономлено или потрачено напрасно.
ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ — все этометафорические понятия. Метафорические потому, что наш повседневный опыт обращенияс деньгами, ограниченными ресурсами и ценными вещами мы используем для осмысленияпонятия времени. Это отнюдь не обязательный для всех людей способ осмыслениявремени, но с нашей культурой он тесно связан. Существуют культуры, где времяосмысливается в других категориях.
Метафорические понятия ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ— ЦЕННАЯ ВЕЩЬ образуют единую систему, основанную на категориальном вложениипонятий, поскольку в нашем обществе деньги входят в понятие ограниченных ресурсов,а ограниченные ресурсы — в понятие ценных вещей. Эти отношения характеризуюти импликации метафор: ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ имплицирует метафору ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙРЕСУРС, а ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС имплицирует метафору ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ.
Мы принимаем практику использования наиболее специфичного (узкого) метафорическогопонятия, в данном случае — понятия ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, для характеристики всей системыпонятий. Из тех Выражений, которые приведены выше для иллюстрации метафоры ВРЕМЯ— ДЕНЬГИ, одни относятся собственно к деньгам (spend, invest, budget, profitably,cost), другие — к ограниченным ресурсам (use, use up, have enough of, run outof), а третьи — к ценным вещам (have, give, lose, thank you for). Здесь мы имеемпример того, как импликации метафор характеризуют связную систему метафорическихпонятий и соответствующую им связную систему метафорических выражений.
III
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ СИСТЕМНОСТЬ: ОСВЕЩЕНИЕ И ЗАТЕМНЕНИЕ
Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одногопонятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения), понеобходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточитьсяна одном аспекте понятия (например, на “военном” аспекте спора), метафорическоепонятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимыхс соответствующей метафорой. Например, в пылу бурного спора, когда мы стремимсяразбить нашего противника и защитить наши собственные позиции, мы можем упуститьиз виду, что в споре есть и сотрудничество. Можно считать, что ваш противникв споре затрачивает свое время, то есть ценную вещь, стремясь достичь взаимопонимания.Когда же мы поглощены исключительно “военным” аспектом спора, мы часто упускаемиз виду аспекты сотрудничества.
Гораздо более тонкий пример того, как метафорическое понятие может затемнятьтот или иной аспект нашего опыта, можно усмотреть в явлении, которое М. Реддиназвал "conduit metaphor" — 'метафора передачи' ('метафора канала связи'). Реддиуказывает, что тот язык, который мы используем, когда мы говорим о самом языке,структурно упорядочивается в соответствии со следующей составной метафорой:
ИДЕИ (ИЛИ ЗНАЧЕНИЯ) СУТЬ ОБЪЕКТЫ.
ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩА.
КОММУНИКАЦИЯ ЕСТЬ ПЕРЕДАЧА (ОТПРАВЛЕНИЕ).
Говорящий помещает идеи (объекты) в слова (вместилища) и отправляет их (черезканал связи — conduit) слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов/вместилищ.Редди демонстрирует эту метафору на примерах многочисленных типов выраженийанглийского языка (более сотни типов), что покрывает, по его оценке, по меньшеймере 70 % общей совокупности выражений, используемых нами, когда мы говоримо языке. Приведем примеры:
МЕТАФОРА КАНАЛА СВЯЗИ
It's hard to get an idea across to him 'Ему трудно втолковать(любую) мысль'. I gave you that. idea 'Я подал вам эту мысль'.Your reasons came through to us букв.: 'Ваши доводы дошли до нас'.It's difficult to put my ideas into words 'Мне трудно облечьмои мысли в слова'. When you have a good idea, try to captureit immediately in words
'Когда у вас появляется хорошая мысль, старайтесь сразу же облечь еев слова'.Try to pack more thought into fewer words букв.: 'Старайтесь вложитьбольше мыслей в меньшее число слов'.
You can't simply stuff ideas into a sentence any old way
'Вы не можете просто втискивать новые мысли во фразу старымспособом'.
The meaning is right there in the words
'Смысл заключен как раз в этих словах'.
Don't force your meanings into the wrong words
букв.: 'Не втискивайте ваши мысли в не те (неподходящие) слова'.
His words carry little meaning
'Его слова несут мало смысла'.
The introduction has a great deal of thought content
букв.: 'Введение имеет много содержательных мыслей'
Your words seem hollow
'Ваши слова кажутся пустыми'.
The sentence is without meaning
'Эта фраза без смысла'.
The idea is buried in terribly dense paragraphs
'Эта мысль погребена в ужасающе глупых абзацах'.
Читая подобные примеры, непросто увидеть в них метафорический смысл, дажезаметить в них метафору. Такое осмысление языка настолько вошло в привычку,что подчас трудно себе представить, что оно может не соответствовать действительности.Однако если мы обратим внимание на следствия, вытекающие из метафоры КАНАЛАСВЯЗИ, то увидим, что она маскирует некоторые аспекты коммуникативного процесса.
Прежде всего, из второго компонента метафоры КАНАЛА СВЯЗИ — ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯСУТЬ ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЗНАЧЕНИЙ — вытекает, что слова и фразы обладают значениемсами по себе — вне зависимости от контекста или от говорящего. Из первого положенияэтой метафоры — ЗНАЧЕНИЯ СУТЬ ОБЪЕКТЫ — вытекает, в частности, что значениясуществуют независимо от людей и от контекстов употребления. По существу, аналогичноеследствие вытекает и из второго положения — ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩАДЛЯ ЗНАЧЕНИЙ. Эти метафоры оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций,а именно для тех, в которых контекстуальные различия не играют никакой роли,и все участники речевого акта понимают фразы одинаково. Упомянутые два следствиянашей метафоры иллюстрируются фразами типа
The meaning is right there in the words
'Смысл заключен как раз в этих словах';
в соответствии с метафорой КАНАЛА СВЯЗИ, это может быть сказано относительнолюбой фразы. Однако во многих случаях весьма существенную роль играет контекстречевого акта. Вот известный пример:
Please sit in the apple-juice seat
букв.: 'Садитесь, пожалуйста, на место яблочного сока'.
Взятая изолированно, эта фраза вообще лишена содержания, поскольку выражениеapple-juice seat не является нормальным способом обозначения какого-либо объекта.Однако эта фраза приобретает полноценный смысл в том контексте, в котором онабыла произнесена. Гость, оставшийся на ночлег, утром спустился к завтраку. Накануневечером стол был накрыт на четыре персоны: против трех мест стоял апельсиновыйсок, а против одного — яблочный. Тогда было очевидно, к чему следует отнестивыражение apple-juice seat 'место, против которого стоит яблочный сок'. И наследующее утро, когда уже не было на столе яблочного сока, было по-прежнемуясно, которое из мест за столом может быть обозначено как apple-juice seat.
Кроме тех фраз, которые не имеют смысла вне контекста речевого акта, представляютинтерес случаи, когда одна и та же фраза означает разное для разных людей. Рассмотримпример:
We need new alternative sources of energy
'Мы нуждаемся в новых альтернативных (запасных) источниках энергии'.
Эта фраза означает разное для президента нефтяной компании и для президентаобщества друзей земного шара. Смысл этой фразы заключен не только в ней самой:здесь для ею уяснения существенно и то, кто говорит или кто слушает, и то, каковысоциальные или политические статусы участников речевого акта. Метафора КАНАЛАСВЯЗИ не охватывает те случаи, в которых необходимо привлечение контекста длявыяснения того, имеет ли фраза смысл вообще, и если имеет, то каков этот смысл.
Приведенные примеры показывают, что рассмотренные метафорические понятия даютлишь частичное осмысление того, какова суть коммуникации, что такое спор, чтотакое время; при этом они затемняют (маскируют) некоторые аспекты этих понятий.Важно учитывать, что метафорическое упорядочивание реальности носит в этих случаяхне всеобъемлющий, а лишь частичный характер. Если бы оно было всеобъемлющим,одно понятие было бы тождественно другому понятию, а не просто осмысливалосьбы в его терминах. Например, время реально не тождественно деньгам. Если вызатрачиваете ваше время (If you spend your time), стремясь к достижениюнекоторой цели, но не достигаете этой цели, вы не можете вернуть ваше времяназад. В реальном мире банков времени нет. Я могу уделить вам много своеговремени (I can give you a lot of time), но вы не можете вернуть мненазад то же самое время, хотя можете вернуть мне то же самое количество времени(you can give me back the same amount of time}. И так далее. Таким образом,метафорическое понятие не отражает и не может отражать все без исключения аспектыисходного понятия.
Однако метафорические понятия могут выйти за пределы обычного буквальногоспособа мышления в область, называемую фигуральным, поэтическим, красочным илипричудливым мышлением и языком. Так, если мысли суть объекты, то мы можем облачатьих в причудливые одежды (dress them up in fancy clothes), жонглировать ими (jugglethem), выстраивать их стройно и красиво в шеренги (line them up nice and neat)и т. п. Поэтому мы, говоря, что некоторое понятие упорядочивается метафорой,имеем в виду, что оно частично упорядочивается и может получить расширительноеупотребление не произвольным, но вполне определенным способом.
IV
ОРИЕНТАЦИОННЫЕ МЕТАФОРЫ
До сих пор мы рассматривали явления, которые можно назвать структурнымиметафорами, то есть те случае, когда одно понятие структурно метафорическиупорядочивается в терминах другого. Существует и другой тип метафорическогопонятия, когда нет структурного упорядочивания одного понятия в терминах другого,но есть организация целой системы, понятий по образцу некоторой другой системы.Такие случаи мы назовем ориентационными метафорами, так как большинствоподобных понятий связано с пространственной ориентацией, с противопоставлениямитипа “верх — низ”, “внутри — снаружи”, “передняя сторона — задняя сторона”,“глубокий — мелкий”, “центральный — периферийный”. Подобные ориентационные противопоставленияпроистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционируетопределенным образом в окружающем нас физическом мире. Ориентационные метафорыпридают понятию пространственную ориентацию; например, HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕЕСТЬ ВЕРХ'. Тот факт, что понятие СЧАСТЬЕ (УДАЧА, УСПЕХ) ориентировано на ВЕРХ(the concept HAPPY is oriented UP), демонстрируется такими английскими выражениями,как I'm feeling up today 'Я чувствую себя сегодня превосходно (на подъеме)'.
Подобные метафорические ориентации отнюдь не произвольны — они опираются нанаш физический и культурный опыт. Хотя полярные оппозиции “верх — низ”, “внутри— снаружи” и т. п. имеют физическую природу, основанные на них ориентационныеметафоры могут варьировать от культуры к культуре. Например, в одних культурахбудущее находится впереди нас, а в других — позади нас. Иллюстрируя наши положения,мы будем рассматривать пространственные метафоры типа “верх — низ”, которыебыли тщательно изучены Уильямом Надем. В каждом случае мы будем хотя бы беглоотсылать к нашему физическому или культурному опыту. Эти отсылки весьма правдоподобны,но отнюдь не безусловны.
HAPPY IS UP; SAD IS DOWN 'СЧАСТЬЕ — ВЕРХ; ГРУСТЬ — НИЗ'
I'm feeling up 'Я в приподнятом настроении'. That boostedmy spirits 'Это подняло мое настроение'. My spirits rose 'Уменя поднялось настроение'. You're in high spirits 'Вы в хорошем(букв.: высоком) настроении'. Thinking about her always gives me a lift'Мысли о ней всегда воодушевляют (букв.: приподнимают) меня'. I'm feelingdownпал духом (букв.: чувствую себя внизу)'. I'm depressed'Я подавлен (букв.: опущен}'. He's really low these days 'В последнеевремя он в самом деле в упадочном настроении'. I fell into a depression'Я впал в уныние (букв.: в понижение)'. My spirits sank 'Я упалдухом' (букв.: 'Мое настроение понизилось').
Физическая основа. Грусть и уныние гнетут человека, и он опускает голову,а положительные эмоции распрямляют его и заставляют поднять голову.
CONSCIOUS IS UP, UNCONSCIOUS IS DOWN 'СОЗНАНИЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ; БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕСОСТОЯНИЕ — ВНИЗ'
Get up 'Вставайте'. Wake up 'Проснитесь'. I'm up already'Я уже проснулся'. Не rises early in the morning 'Он встает рано утром'.Не fell asleep 'Он заснул (букв.: упал в сон)'. Не droppedoff to sleep 'Он повалился спать'. Не is under hypnosis 'Он подгипнозом'. Не sank into a coma 'Он впал в кому'.
Физическая основа. Человек и большинство млекопитающих спят лежа, апросыпаясь, встают.
HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN'ЗДОРОВЬЕ И ЖИЗНЬ ОРИЕНТИРУЮТ ВВЕРХ; БОЛЕЗНЬ И СМЕРТЬ - ВНИЗ'
He's at the peak of health 'У него прекрасное здоровье' (букв.:'Онна вершине здоровья').
Lazarus rose from the dead 'Лазарь восстал из мертвых'. Не isin top shape 'Он в наивысшей спортивной форме'. As to his health,he's way up there 'Что касается его здоровья, он в отличном состоянии'.Не fell ill 'Он заболел (букв.:упал больной)'. Не is sinkingfast 'Он умирает (букв.: опускается быстро)'. Не came downwith the flu 'Он схватил простуду (букв.:пришел вниз с простудой)'. Hishealth is declining 'Его здоровье ухудшается (букв.: наклоняется)'.Не dropped dead 'Он упал мертвым'.
Физическая основа. Серьезная болезнь вынуждает человека лежать. Мертвыйпадает вниз.
HAVING CONTROL OF FORCE IS UP; BEING SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN 'ОБЛАДАНИЕВЛАСТЬЮ ИЛИ СИЛОЙ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ; ПОДЧИНЕНИЕ ВЛАСТИ ИЛИ СИЛЕ — ВНИЗ'
I have control over her 'Я держу ее в руках (букв.: имею контроль надней)'. I am on top of the situation 'Я хозяин положения (букв.: на вершинеситуации)'. He's in a superior position 'Он занимает высшее положение'.He's at the height of his power 'Он находится на высоте своейвласти'. He's in the high command 'Он обладает высокой властью'.He's in the upper echelon 'Он принадлежит к высшему эшелону власти'.His power rose 'Его власть растет (букв.: повышается)'. Не ranksabove me in strength 'Он превосходит меня по силе (букв.: стоит вышеменя)'. He's under my control 'Он под моим контролем'. Не fellfrom power 'Он лишился власти (букв.: упал с власти)'. His power is onthe decline 'Его власть падает''. He is my social inferior'Он ниже меня по социальному статусу'. Не is low man on the totempole 'Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии'.
Физическая основа. Физические размеры обычно коррелируют с физическойсилой, а победитель в борьбе обычно занимает положение наверху.
MORE IS UP; LESS IS DOWN '“БОЛЬШЕ” - ОРИЕНТИР ВВЕРХ; “МЕНЬШЕ” - ВНИЗ'
The number of books printed each year keeps going up 'Число книг, издаваемыхежегодно, неуклонно растет (букв.: продолжает идти вверх)'. His draftnumber is high 'Его доля высока'. My income rose last year'Мой доход возрос в прошлом году'. The amount of artistic activity inthis state has gone down in the past year 'Объем художественной деятельностив этом штате снизился в минувшем году'. The number of errors he madeis incredibly low 'Число сделанных им ошибок неправдоподобно мало (букв.:низко)'.His income fell last year 'Его доход упал в прошлом году'. Неis underage 'Он несовершеннолетний (букв.: 'под-возрастом)'. If you'retoo hot, turn the heat down 'Если вам слишком жарко, убавьте тепло (букв.:направьте тепло вниз)'.
Физическая основа. Если вы добавляете больше вещества или отдельныхобъектов в какой-либо объем или в кучу, уровень содержимого становится выше.
FORESEEABLE FUTURE EVENTS ARE UP (AND AHEAD) 'ПРЕДСКАЗУЕМЫЕ БУДУЩИЕ СОБЫТИЯ— НАВЕРХУ (И ВПЕРЕДИ)'.
All upcoming events are listed in the paper 'Все предстоящие (букв.: eeepx-идущие)события перечислены в газете'. What's coming up this week? 'Что ожидается(букв.: идет вверх) на этой неделе?' I'm afraid of what's up aheadof us 'Я боюсь того, что нам предстоит (букв.: того, что находится наверхувпереди)'. What's up? 'Что произойдет?' (букв.: 'Что наверху"!).
Физическая основа. В нормальной ситуации наши глаза смотрят в том направлении,в котором мы нормально перемещаемся (то есть вперед). По мере того, как объектприближается к наблюдателю (или наблюдатель к объекту), этот объект как бы увеличиваетсяв размере. Место наблюдения принимается как неподвижное, а верхняя часть объектакак бы движется наверх в поле зрения наблюдателя, наплывает на него.
HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN 'ВЫСОКИЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ;НИЗКИЙ СТАТУС — НИЗУ
Не has a lofty position 'Он занимает очень высокое положение'.She'll rise to the top 'Она достигнет высокого положения (букв.:поднимется на вершину)'. He's at the peak of his career'Он на пике своей карьеры'. He's climbing the ladder 'Он делаеткарьеру (букв.: поднимается по лестнице)'. Не has little upward mobility 'У него мало пробивной силы для карьеры'(букв.: 'Он обладает малой восходящей мобильностью'). He's at the bottomof the social hierarchy 'Он находится на дне социальной иерархии'.She fell in status 'Ее статус упал'.
Социальная и физическая основа. Статус коррелирован с (социальным)господством, а (физическое) господство ориентировано как ВЕРХ.
GOOD IS UP; BAD IS DOWN 'ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ПЛОХОЕ —ВНИЗ'
Things are looking up 'Дела улучшаются (букв.: смотрят вверх)'.We hit a peak last year, but it's been downhill ever since 'Мыдостигли высшей точки в прошлом году, но с тех пор дела ухудшились (букв.:пошли вниз)'. Things are at an all-time low 'Дела находятся нанебывало низком уровне'. Не does high-quality work 'Он дает высококачественнуюпродукцию'.
Физическая основа для личного благополучия. Счастье, здоровье, жизньи господство — то есть все то, что характеризует благо для человека, ориентировановверх.
VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN 'ДОБРОДЕТЕЛЬ ОРИЕНТИРОВАНА ВВЕРХ; ПОРОК —ВНИЗ'
Не is high-minded 'Он благороден (букв.: с высоким складом ума)'. Shehas high standards 'У нее высокие критерии'. She is upright'Она честная (справедливая, букв.: вертикальная)'. She is an upstandingcitizen 'Она честная (букв.: стоящая, прямо) гражданка'. That was a lowtrick 'Это была низкая проделка'. Don't be underhanded 'He занимайтесьинтригами'. I wouldn't stoop to that 'Я не унижусь (букв.: не наклонюсь)до этого'. That would be beneath me 'Это было бы недостойно (букв.: ниже)меня'. Не fell in the abyss of depravity 'Он погряз в пороке(букв.: впал в бездну порока)'. That was a low-down thing to do'Это был низкий поступок'.
Физическая и социальная основа. ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ для любойличности (физическая основа); к этому присоединяется метафора, которую мы рассмотримниже, — ОБЩЕСТВО ЕСТЬ ЛИЧНОСТЬ (в том ее варианте, в котором человек неотождествляет себя с обществом). Быть добродетельным — значит поступать в соответствиис нравственными критериями, установленными обществом/лицом для поддержания егоблагополучия. ДОБРОДЕТЕЛЬ ЕСТЬ ВЕРХ потому, что добродетельные поступки коррелированыс общественным благополучием, с точки зрения общества/лица. Поскольку социальномотивированные метафоры составляют часть культуры, решающее значение здесь имеетточка зрения общества/лица.
RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN 'РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ- ВНИЗ'
The discussion fell to the emotional level but I raised it backup to the rational plane 'Дебаты приняли эмоциональный характер (букв.:упали до эмоционального уровня), но я ввел их снова в рациональную колею (букв.:поднял их снова на рациональную плоскость)'. We put our feelings asideand had a high-level intellectual discussion of the matter 'Мы отставилив сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса'. Не couldn'trise above his emotions 'Он не смог стать выше своих эмоций'.
Физическая и культурная основа. В нашей культуре люди считают, чтоони способны к контролю над животными, растениями и окружающей средой, именноэта уникальная способность ставит человека над животными и обеспечивает властьнад ними. Метафора ВЛАСТЬ — ВЕРХ, таким образом, составляет основу для метафорыЧЕЛОВЕК — ВЕРХ и, следовательно, для метафоры РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ.
Выводы. Разобранные примеры приводят нас к следующим выводам относительноэмпирических оснований, связности и системности метафорических понятий:
— Большинство наших фундаментальных понятий организуется в терминах однойили нескольких ориентационных метафор.
— Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например,метафора HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕ — ВЕРХ' определяет некоторую связную систему,а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада системы мыимели бы в том случае, если бы, скажем, фраза I'm feeling up значила 'Я чувствуюсебя счастливым', а фраза My spirits rose — 'Я становлюсь печальнее'.)
— Разнообразные ориентационные метафоры объемлет общая система, согласующаяих между собой. Так, метафора ХОРОШЕЕ — ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общегосостояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типаСЧАСТЬЕ — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ - ВЕРХ, ЖИВОЕ — ВЕРХ, КОНТРОЛЬ — ВЕРХ. Метафора СТАТУС- ВЕРХ согласована с метафорой КОНТРОЛЬ — ВЕРХ.
— Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяютсяотнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иногопонятия только благодаря ее эмпирическому основанию. (Некоторые сложности, связанныес эмпирическим основанием метафоры, обсуждаются в следующем разделе.)
— В основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления. Какпредставляется, согласованность внутри общей системы отчасти объясняет выбородного из них. Например, состояние счастья в физической сфере, как правило,коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). В принципеэто могло бы служить основанием для метафоры HAPPY IS WIDE; SAD IS NARROW 'СЧАСТЬЕ- ШИРОКОЕ; ГРУСТЬ—УЗКОЕ'. И действительно, встречаются отдельные выражения,отвечающие этой метафоре, — например, I'm feeling expansive приблиз.:'Я чувствую, что радость бьет через край; Я не могу сдержать радости'; подобныевыражения выделяют другой аспект состояния счастья, нежели выражения типа I'mfeeling up. Однако в нашей культуре главной для соответствующего состоянияявляется ассоциация счастья с верхом; можно привести обоснование того, почемумы говорим о “вершине счастья”, а не о “ширине счастья”. Метафора СЧАСТЬЕ —ВЕРХ максимально согласована с метафорами ХОРОШЕЕ — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ — ВЕРХ ит. п.
— В некоторых случаях ориентация в пространстве составляет столь существеннуючасть понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, котораямогла бы упорядочить данное понятие. В нашем обществе таким понятием является“высокий статус”. Другие случаи, типа “счастье”, носят менее определенный характер.Независимо ли понятие счастья от метафоры СЧАСТЬЕ — ВЕРХ или же вертикальнаяпространственная ориентация составляет неотъемлемую часть данного понятия? Мыполагаем, что в рамках данной концептуальной системы она составляет его часть.Метафора СЧАСТЬЕ — ВЕРХ помещает счастье внутри согласованной метафорическойсистемы, и часть содержания этого понятия вытекает из его роли в этой системе.
— Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия в научнойтеории, часто — а возможно, и всегда — основаны на метафорах, имеющих физическоеи/или культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy particles'частицы высоких энергий' основано на метафоре MORE IS UP 'БОЛЬШЕ — ВЕРХ'. Highв выражении high-level functions 'функции высокого уровня', используемом в физиологическойпсихологии, основано на метафоре RATIONAL IS UP 'РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ'. Словоlow в low-level phonology 'фонология низкого уровня' (та фонология, котораяведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках)основано на метафоре MUNDANE REALITY IS LOW 'МИРСКАЯ (ПРИЗЕМЛЕННАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ-НИЗ' (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный').Интуитивная привлекательность научной теории связана с тем, насколько хорошоее метафоры отражают наш опыт.
— Наш физический и культурный опыт дает множество оснований для ориентационныхметафор. Выбор тех или иных метафор и выделение среди них главных могут варьироватьот культуры к культуре.
— Задача разграничения физического и культурного оснований метафоры весьмасложна, поскольку выбор одного конкретного физического основания среди множествавозможных должен согласовываться с общим культурным фоном.
Эмпирические основания метафор. Об эмпирических основаниях метафорнам известно немногое. Из-за недостатка знаний в этой области мы описывали каждуюметафору отдельно от других и лишь затем привели некоторые спекулятивные соображенияпо поводу возможных эмпирических оснований метафор. Мы избрали такой порядокизложения исключительно вследствие недостатка наших знаний, но отнюдь не изпринципа. В действительности же мы полагаем, что ни одна метафора не может восприниматьсяи даже не может быть адекватно представлена независимо от ее эмпирических оснований.Например, эмпирическое основание метафоры БОЛЬШЕ — ВЕРХ весьма существенно отличаетсяот эмпирического основания метафор СЧАСТЬЕ — ВЕРХ или РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ. Хотяво всех этих метафорах фигурирует одно и то же понятие ВЕРХ, области опыта,на которых основаны эти метафоры, существенно различны. Дело вовсе не в том,что имеется много разных понятий ВЕРХ; правильнее сказать, что вертикальностьвходит в наш опыт многими разными способами и тем самым порождает много различныхметафор.
Неотделимость метафор от их эмпирических оснований можно было бы акцентироватьпосредством включения эмпирических оснований в сами представления метафор. Так,вместо формулировок типа БОЛЬШЕ — ВЕРХ и РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ мы могли бы использоватьболее сложные отношения.
В таком представлении подчеркивался бы тот факт, что две части каждой метафорысвязаны только через соответствующее эмпирическое основание и что только с помощьюданных эмпирических оснований метафора может выполнять свою функцию в пониманиитекстов.
Мы вынуждены отказаться от подобных представлений вследствие наших малых знанийоб эмпирических основаниях метафор. Мы по-прежнему будем использовать словоis 'есть' [1]. в формулировках метафортипа MORE IS UP 'БОЛЬШЕ — ВЕРХ', однако это слово в данном контексте следуетрассматривать как своего рода стенографическое обозначение для некоторого множестваэмпирических явлений, на которых основана соответствующая метафора и в терминахкоторых мы ее понимаем.
Роль эмпирического основания важна и при понимании функционирования тех метафор,которые не согласуются друг с другом вследствие того, что они основаны на разныхтипах опыта. Возьмем, например, метафору НЕИЗВЕСТНОЕ — ВЕРХ; ИЗВЕСТНОЕ — НИЗи рассмотрим примеры That's up in the air 'Это носится в воздухе' и Thematter is settled 'Дело улажено'. Эта метафора имеет в качестве эмпирическогооснования нечто вроде UNDERSTANDING IS GRASPING 'ПОНИМАНИЕ ЕСТЬ СХВАТЫВАНИЕ(УЛАВЛИВАНИЕ)', как в примере I couldn't grasp his explanation 'Я немог схватить суть его объяснения'. В сфере физических объектов, есливы можете схватить что-либо и удержать в руках, то вы можете тщательно рассмотретьэтот предмет и достаточно хорошо освоить его. Схватывать руками и тщательнорассматривать легче те предметы, которые находятся на земле в фиксированномположении, чем те, которые плавают в воздухе (подобно листьям или клочкам бумаги).Тем самым метафора НЕИЗВЕСТНОЕ — ВЕРХ; ИЗВЕСТНОЕ — НИЗ согласуется с эмпирическимоснованием ПОНИМАНИЕ ЕСТЬ СХВАТЫВАНИЕ.
Однако НЕИЗВЕСТНОЕ — ВЕРХ не согласуется с такими метафорами, как ХОРОШЕЕ— ВЕРХ и ЗАКОНЧЕННОЕ — ВЕРХ (как во фразе I'm finishing up 'Язаканчиваю'). Естественно ожидать, что ЗАКОНЧЕННОЕ сочетается с ИЗВЕСТНЫМ, аНЕЗАКОНЧЕННОЕ сочетается с НЕИЗВЕСТНЫМ. Однако в свете вертикально ориентированныхметафор данные соотношения не выполняются. Объяснение этому состоит в том, чтометафоры НЕИЗВЕСТНОЕ - ВЕРХ и ЗАКОНЧЕННОЕ — ВЕРХ имеют разные эмпирическиеоснования.
V
МЕТАФОРА И КУЛЬТУРНЫЙ ФОН
Наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорическойструктурой основных понятий данной культуры. В качестве примера рассмотрим некоторыеценностные суждения, принятые в нашем обществе, которые — в отличие от противоположныхим утверждений — согласованы с пространственными метафорами типа ВЕРХ —НИЗ.
“Больше (по количеству) — лучше” согласовано с БОЛЬШЕ — ВЕРХ и ХОРОШЕЕ — ВЕРХ.
“Меньше (по количеству) — лучше” не согласовано с этими метафорами.
“Большее (по размеру) — лучше” согласовано с БОЛЬШЕ — ВЕРХ и ХОРОШЕЕ — ВЕРХ.
“Меньшее (по размеру) — лучше” не согласовано с этими метафорами.
“Будущее будет лучше” согласовано с БУДУЩЕЕ — ВЕРХ и ХОРОШЕЕ — ВЕРХ.
“Будущее будет хуже” не согласовано с этими метафорами.
“В будущем будет больше (There will be more in the future)” согласовано сБОЛЬШЕ — ВЕРХ и БУДУЩЕЕ — ВЕРХ.
“Ваш статус должен повыситься в будущем” согласовано с ВЫСОКИЙ СТАТУС — ВЕРХ и БУДУЩЕЕ — ВЕРХ.
Все эти ценности глубоко укоренились в нашей культуре. “Будущее будет лучше”— утверждение прогресса. Для утверждения “В будущем будет больше” в качествеособых случаев можно указать накопление товаров потребления и повышение заработнойплаты. “Ваш статус должен повыситься в будущем” — утверждение карьеризма (продвиженияпо служебной лестнице). Эти утверждения согласуются с нашими пространственнымиметафорами, а противоположные им утверждения с ними не согласуются. Поэтомуможно предположить, что наши культурные ценности существуют не изолировано другот друга, а должны образовывать согласованную систему вместе с метафорическимипонятиями, в мире которых протекает наша жизнь. Мы не утверждаем, что все культурныеценности, согласованные с метафорической системой, реально существуют; мы утверждаемлишь то, что те ценности, которые реально существуют и глубоко укоренились вкультуре, согласуются с метафорической системой.
Перечисленные выше ценности имеют силу для нашей культуры в общем смысле —при прочих равных условиях. Однако, поскольку условия меняются, нередко возникаютконфликты между этими ценностями и, следовательно, конфликты между метафорами,которые ассоциируются с ними. Для объяснения подобных конфликтов между ценностями(и им соответствующими метафорами) мы должны обнаружить различные индексы приоритетов,присваиваемых этим ценностям и метафорам той субкультурой, которая их использует.Например, метафора БОЛЬШЕ — ВЕРХ, как представляется, всегда имеет наивысшийприоритет, поскольку ей отвечает наиболее очевидное физическое основание. Превосходствоприоритета метафоры БОЛЬШЕ — ВЕРХ над приоритетом ХОРОШЕЕ — ВЕРХ можно видетьна примерах типа Inflation is rising 'Инфляция повышается' и The crime rateis going up 'Преступность растет'. Инфляцию и преступность естественно оцениватькак отрицательные явления; при этом данные фразы обладают присущим имсмыслом вследствие того, что метафора БОЛЬШЕ — ВЕРХ всегда имеет максимальныйприоритет.
В общем случае индекс приоритетов ценностей определяется частично субкультурой,в которой живет индивид, а частично его личными оценками и пристрастиями. Различныесубкультуры в составе некоторой магистральной культуры обладают базисными ценностями,но присваивают им разные индексы приоритетов. Например, БОЛЬШЕЕ — ЛУЧШЕможет вступить в конфликт с утверждением В БУДУЩЕМ БУДЕТ БОЛЬШЕ, когда встаетвопрос о том, покупать ли большой автомобиль в данное время с последующей выплатойкрупной денежной суммы, которая поглотит будущее жалованье, или довольствоватьсяпокупкой автомобиля меньшего размера, но более дешевого. В США есть субкультуры,в рамках которых покупка большого автомобиля не является основанием для беспокойствао будущем, а есть и другие субкультуры, в рамках которых будущее выступает напервый план при покупке даже небольшого автомобиля. Было время (до инфляциии энергетического кризиса), когда владение небольшой машиной имело высокий статусв субкультуре, где принципы ДОБРОДЕТЕЛЬ — ВЕРХ и ЭКОНОМИЯ РЕСУРСОВ ДОБРОДЕТЕЛЬНАимели приоритет над БОЛЬШЕЕ — ЛУЧШЕ. В наши дни число владельцев небольших машинрезко увеличилось, так как имеется большая субкультура, в которой принцип ЭКОНОМИТЬДЕНЬГИ — ХОРОШО превалирует над принципом БОЛЬШЕ — ЛУЧШЕ.
Кроме субкультур, существуют также социальные группы, определяющее свойствокоторых состоит в том, что их члены разделяют некоторые важные ценностныепринципы, противоречащие ценностям магистральной культуры. Другие же ценностимагистральной культуры членами таких групп сохраняются подспудно. Нечто подобноеможно наблюдать в монашеских орденах, например, в ордене траппистов. В нем ценностиМЕНЬШЕ — ЛУЧШЕ и МЕНЬШЕЕ — ЛУЧШЕ справедливы по отношению к материальной собственности,рассматриваемой монахами как препятствие к искреннему исполнению самого важногов жизни — долга перед Богом. Трапписты разделяют ценностный принцип магистральнойкультуры ДОБРОДЕТЕЛЬ — ВЕРХ, придавая ей наивысший приоритет. Принцип БОЛЬШЕ— ЛУЧШЕ для них также остается в силе, но применяется не к материальным благам,а к добродетели; так же обстоит дело с ценностным принципом СТАТУС — ВЕРХ, ноон относится не к земному, а к высшему миру — к Царству Божию. Далее, ценностныйпринцип БУДУЩЕЕ БУДЕТ ЛУЧШЕ справедлив относительно духовного роста (ВЕРХ) ив конечном счете спасения духа (подлинно ВЕРХ). Подобная ситуация типична длясоциальных групп, находящихся вне магистральной культуры. Добродетель, благо,доброта и статус могут быть коренным образом переосмыслены, оставаясь при этомв положении ВЕРХА. В таких социальных группах по-прежнему лучше располагатьбольшим количеством того, что в них считается важным, по-прежнему БУДУЩЕЕ БУДЕТЛУЧШЕ относительно того, что важно, и т. д. Принимая во внимание аспекты, важныедля религиозной группы, можно сказать, что ее система ценностей обладает каквнутренней согласованностью, так и согласованностью с главными ориентационнымиметафорами магистральной культуры.
Отдельные люди, как и социальные группы, отличаются своими системами приоритетови теми способами, которыми они осмысливают то, что для них хорошо или добродетельно.В этом смысле каждое лицо представляет собой подгруппу из одного члена. Егоиндивидуальная система ценностей, хотя и с некоторыми поправками, согласованас главными ориентационными метафорами магистральной культуры.
Отнюдь не все культуры располагают приоритеты на ориентационной шкале “верх— низ”, как это делаем мы. Есть культуры, в которых понятия равновесия или расположенностиотносительно центра играют гораздо более существенную роль, чем у нас. Или возьмемнепространственную ориентацию “активное — пассивное”. Для нас в большинствеслучаев АКТИВНОЕ — ВЕРХ и ПАССИВНОЕ — НИЗ; однако в некоторых культурах пассивностьоценивается выше активности. Вообще говоря, главные ориентационные шкалы “верх— низ”, “внутри — вне”, “центральное — периферийное”, “активное — пассивное”и т. п. представляются общими для всех культур, однако виды ориентации, принятыедля конкретных понятий, и роль ориентационных принципов, с точки зрения ихважности, варьируют от культуры к культуре.
VI
ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ
Метафоры сущности и субстанции. Пространственные ориентационные шкалытипа “верх — низ”, “перед — зад”, “нахождение на чем-л./около чего-л. — удаление”(on — off), “центр — периферия” и “близкое — далекое” составляют богатую основудля осмысления понятий в ориентационных терминах. Это, конечно, немало, но неследует преувеличивать сферу распространения ориентационных принципов. Наш опытвосприятия физических объектов и вещества составляет другую основу для осмысленияпонятий, выходящую за пределы простой ориентации. Осмысление нашего опыта втерминах объектов и веществ позволяет нам вычленять некоторые части нашего опытаи трактовать их как дискретные сущности или вещества некоторого единого типа.Коль скоро мы можем представить данные нашего опыта в виде предметов или веществ,мы можем .ссылаться на них, объединять их в категории, классифицировать их иопределять их количество, тем самым мы можем рассуждать о них.
Если объекты недискретны или не обладают четкими контурами, например, горы,перекрестки, живые изгороди и т. п., мы все же зачисляем их в соответствующиекатегории. Подобный способ трактовки явлений физического мира необходим дляудовлетворения определенных .целей — установления местоположения гор, назначениявстреч на перекрестках улиц, подстригания живых изгородей. Такие чисто человеческиецели обычно требуют от нас наложения искусственных границ на физические явлениядля придания им дискретности, каковой обладаем мы сами как физическиеобъекты, ограниченные некоторой поверхностью.
Подобно тому как данные человеческого опыта по пространственной ориентациипорождают ориентационные метафоры, данные нашего опыта, связанные с физическимиобъектами (в особенности с нашим собственным телом), составляют основу для колоссальногоразнообразия онтологических метафор, то есть способов трактовки событий, действий,эмоций, идей и т. п. как предметов и веществ.
Онтологические метафоры обслуживают разнообразные цели; типы этих целей отражаютсяпосредством разнообразных типов метафор. Возьмем, например, такое явление, какповышение цен, которое может быть метафорически осмыслено как некая самодовлеющаясущность (entity), предмет и обозначено существительным inflation 'инфляция'.Это дает нам возможность говорить о данном явлении нашего опыта:
ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ
Inflation is lowering our standard of living
'Инфляция понижает наш жизненный уровень'.
If there's much more inflation, we'll never survive
'Если инфляция будет расти (букв.: если будет больше инфляции), мыне выдержим'.
We need to combat inflation
'Нам нужно бороться с инфляцией'.
Inflation is backing us into a corner
'Инфляция загоняет нас в угол'.
Inflation is taking its toll at the checkout counter and the gas pump
'Инфляция наносит ущерб при расчете в магазине и на бензозаправочнойстанции'.
Buying land is the best way of dealing with inflation
'Покупка земли — лучший способ борьбы с инфляцией'.
Inflation makes me sick
'Инфляция вызывает во мне раздражение'.
Во всех этих случаях взгляд на инфляцию как на самодовлеющую сущность позволяетнам рассуждать о ней, характеризовать ее количественно, выделять тот или инойее аспект, рассматривать ее как причину событий, учитывать инфляцию в нашихдействиях и даже воображать, что мы понимаем ее природу. Подобного рода онтологическиеметафоры необходимы для рационального обращения с данными нашего опыта.
Диапазон онтологических метафор, используемых нами для этих целей, поистинеогромен. Приводимый ниже перечень дает некоторое представление о типах онтологическихметафор и тех целях, которым они служат.
Способ обозначения (referring)
My fear of insects is driving my wife crazy
'Моя боязнь насекомых сводит жену с ума'.
That was a beautiful catch
'Это была великолепная хитрость'.
We are working toward peace
'Мы действуем в интересах мира'.
The middle class is a powerful silent force in Americanpolitics
'Средний класс — это могущественная безмолвная сила в американскойполитике'.
The honor of our country is at stake in this war
'Честь нашей страны поставлена на карту в этой войне'.
Количественная характеристика
Не will take a lot of patience to finish this book
'Потребуется много терпения для окончания этой книги'.
There is so much hatred in the world
'В этом мире так много ненависти'.
DuPont has a lot of political power in Delaware
'Дюпон обладает большим политическим влиянием в Делаваре'.
You've got too much hostility in you
'В вас слишком много враждебности'.
Pete Rose has a lot of hustle and baseball know-how
'У Пита Роуза много анергии и знаний о бейсболе'.
Выделение аспектов
The ugly side of his personality comes out under pressure'
Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.
The brutality of war dehumanizes us all
'Жестокость войны делает всех нас- бесчеловечными'.
I can't keep up with the pace of modern life
'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.
His emotional health has deteriorated recently '
Его эмоциональное здоровье недавно ухудшилось'.
We never got to feel the thrill of victory in Vietnam
'Нам никогда не довелось испытать победы во Вьетнаме'.
Определение причин
The pressure of his responsibilities caused his breakdown
Груз обязанностей вызвал у него полный упадок сил'.
Не did it out of anger
'Он сделал это от раздражения'.
Our influence in the world has declined because of our lack of moral fiber
'Наше влияние в мире пошло на убыль из-за отсутствия у нас нравственныхпринципов'.
Internal dissension cost them the pennant
'Внутренние разногласия стоили им потери призового вымпела'.
Постановка целей и мотивировка действий
Не went to New York to seek fame and fortune
'Он отправился в Нью-Йорк добиваться слабы и богатства,'.
Here's what you have to do to insure financial security '
Вот что должны вы делать для обеспечения финансовой независимости' .
I'm changing mу way of life so that I can find true happiness
'Я меняю свой образ жизни, с тем чтобы найти истинное счастье'.
The FBI will act quickly in the face of a threat to national security
'ФБР будет действовать быстро перед лицом угрозы национальной безопасности'.
She saw getting married as the solution to her problems
'Она рассматривала замужество как способ решить свои проблемы'.
Как и в случае ориентационных метафор, носители языка даже не замечают метафоричностибольшинства приведенных выше выражений. Это отчасти объясняется тем, что онтологическиеметафоры, подобно ориентационным, имеют крайне узкий диапазон использования— способ обозначения явления, его количественную характеристику и т. п. Одноголишь взгляда на нефизический объект как на сущность или субстанцию недостаточнодля того, чтобы получить полное представление о его природе. Однако онтологическиеметафоры могут быть еще более усложнены и углублены. Ниже мы приведем два примераусложнения онтологической метафоры THE MIND IS AN ENTITY 'ПСИХИКА — ЭТО СУЩНОСТЬ',свойственной нашей культуре.
ПСИХИКА (MIND) - ЭТО МАШИНА [2]
We're still trying to grind out the solution to this equation
'Мы все еще пытаемся выработать (букв.: выточить, отшлифовать) решениеэтого уравнения'.
My mind just isn't operating today
Мой ум просто не работает сегодня'.
Boy, the wheels are turning nowl
'Ну вот, сейчас колесики завертелись!'
I'm a little rusty today
'Я сегодня что-то туповат (букв.: немного заржавел)'.
We've been working on this problem all day and now we're running out ofsteam
'Мы проработали над этой задачей весь день, а теперь наши пары иссякли'.
ПСИХИКА (MIND) - ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ
Her ego is very fragile
'Ее психика (букв.: ее "я") очень хрупка'.
You have to handle him with care since his wife's death
'Вы должны обращаться с ним с осторожностью после смерти его жены'.
Не broke under cross-examination
'Перекрестный допрос сломал его'.
She is easily crushed
'Ее легко сломить'.
The experience shattered him
'Это переживание сломало его'.
I'm going to pieces
'Я разваливаюсь на части'.
His mind snapped
букв.: 'Его рассудок сломался'.
Эти метафоры задают объекты различного типа. Они предоставляют нам разныеметафорические модели психики человека и тем самым позволяют сосредоточить вниманиена разных аспектах ментального опыта. Метафора ПСИХИКА - ЭТО МАШИНА относитсяк ментальному аспекту психической жизни, и отсюда вытекает следующая концепцияинтеллекта: он может находиться в рабочем или выключенном состоянии, обладаетопределенным уровнем оперативности (“коэффициентом полезного действия”), производительностью,внутренним устройством, источником энергии и эксплуатационными условиями. МетафораПСИХИКА - ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ не столь богата: она позволяет нам говорить лишьо психологической устойчивости, силе духа индивида. Однако есть такая областьвнутреннего мира человека, которая может быть осмыслена в терминах обеих метафор.Мы имеем в виду примеры следующего типа:
Не broke down
'Он сломался' (ПСИХИКА - ЭТО МАШИНА).
He cracked up
'Он свихнулся (букв.: треснул)' (ПСИХИКА - ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ).
Однако эти две метафоры не относятся к разным аспектам духовного опыта. Когдавыходит из строя машина, она просто прекращает работать. Когда разбивается хрупкийпредмет, его куски разлетаются в разные стороны и могут ранить окружающих. Так,например, когда кто-либо сходит с ума и становится буйным или неистовым, вполнеуместно сказать: Не cracked up. С другой стороны, если человек становится вялым,апатичным и не способным нормально функционировать по психологическим причинам,мы скорее скажем: Не broke down.
Подобные онтологические метафоры столь естественны и столь глубоко пронизываютнаше мышление” что они воспринимаются как самоочевидные, как прямые описанияявлений внутреннего мира. Тот факт, что они представляют собой метафорическиевыражения, никогда не приходит в голову большинству носителей языка. Мы воспринимаемвысказывания типа Не cracked under pressure 'Он свихнулся под напором обстоятельств'как непосредственно истинные или ложные. Это выражение реально использовалосьмногими журналистами для объяснения того, почему Дэн Уайт пронес револьвер вздание городского магистрата в Сан-Франциско и застрелил мэра Джорджа Москоуна.Объяснения подобного рода кажутся большинству из нас совершенно естественнымии понятными. Причина такой естественности состоит в том, что метафоры типа ПСИХИКА- ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ составляют неотъемлемую часть модели внутреннего мира,присущей нашей культуре; именно в терминах этой модели большинство из нас мыслити действует.
Метафоры, связанные с вместилищами
Ограниченные пространства. Мы представляем собой физические существа,ограниченные в определенном пространстве и отделенные от остального мира поверхностьюнашей кожи; воспринимаем остальной мир как находящийся вне нас. Каждый из насесть вместилище, ограниченное поверхностью тела и наделенное способностью ориентациитипа “внутри — вне”. Эту нашу ориентацию мы мысленно переносим на другие физическиеобъекты, ограниченные поверхностями. Тем самым мы также рассматриваем их каквместилища, обладающие внутренним пространством и отделенные от внешнего мира.К явным вместилищам относятся комнаты и дома. Переходить из комнаты в комнату— значит перемещаться из одного вместилища в другое, то есть переходить изодной комнаты внутрь другой. Эту модель мы придаем даже твердым сплошнымпредметам, например, тогда, когда мы разбиваем на части булыжник, чтобы увидеть,что находится внутри него. Мы налагаем эту ориентацию на окружающую нас естественнуюсреду. Лесная поляна воспринимается нами как замкнутое пространство, и мы можеммыслить себя внутри поляны (на поляне) или вне поляны, влесу или вне леса. Лесная поляна действительно имеет нечто, что мы можемвоспринимать как естественную границу, а именно нечеткую область, в которойидут на убыль деревья и начинается обрытое пространство. Но даже там, где нетестественной физической границы, которую можно было бы воспринимать как замыкающуюпространство некоторого вместилища, мы налагаем сбои искусственные границы,отделяя территорию с ее собственным внутренним пространством и ограничивающейповерхностью, будь то стена, забор или некоторая воображаемая линия или плоскость.Немногие человеческие инстинкты имеют более базисную природу, чем чувство пространства.Отграничение некоторой территории, наложение границы вокруг нее представляетсобой акт количественной характеристики. Ограниченные объекты, будь то люди,камни или территории, обладают размерами. В силу-этого их можно характеризоватьпо количеству образующей их или содержащейся в них субстанции. Например, Канзасесть ограниченная область, а значит — ВМЕСТИЛИЩЕ, и поэтому мы можем сказать:There's a lot of land in Kansas 'В Канзасе — обширная территория'.
Вещества (субстанции) тоже можно рассматривать как вместилища. Возьмем, например,ванну с водой. Садясь в ванну, вы погружаетесь в воду. И ванна и вода воспринимаютсякак вместилища, но вместилища разного рода. Ванна есть ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, тогдакак вода есть ВЕЩЕСТВО-ВМЕСТИЛИЩЕ.
Поле зрения. Мы осмысляем поле нашего зрения как вместилище, а видимоенами — как содержимое этого вместилища. Это вытекает даже из самого термина"visual field (поле зрения)". Это естественная метафора; она мотивированатем, что, когда вы обозреваете некоторую территорию (земельное пространство,пространство пола и т. п.), поле вашего зрения очерчивает границу видимого.Исходя из того, что ограниченное физическое пространство есть вместилище и чтополе нашего зрения соотносится с подобным ограниченным физическим пространством,мы естественным образом приходим к метафорическому понятию ПОЛЕ ЗРЕНИЯ - ЭТОВМЕСТИЛИЩЕ. Так, мы можем сказать:
The ship is coming into view
'Корабль уже видно (букв.: входит в поле зрения}'.
I have him in sight
держу его в поле зрения'.
I can't see him — the tree is in the way
'Я не могу его видеть — мешает (букв.: находится на пути) дерево'.
He's out of sight now
'Он вне поля зрения сейчас'.
That's in the center of my field of vision
'Это находится в центре моего поля зрения'.
There's nothing in sight
'В поле зрения ничего нет'.
I can't get all of the ships in sight at once
'Я не могу держать все корабли в поле зрения одновременно'.
События, действия, занятия в состояния. Мы используем онтологическиеметафоры и для постижения событий, действий, занятий (деятельностей) и состояний(events, actions, activities, and states). События и действия метафорическиосмысляются как объекты, занятия (виды деятельности) — как вещества,состояния — как вместилища. Например, соревнование по бегу (race) представляетсобой некоторое событие, которое воспринимается как дискретная сущность (объект).Соревнование по бегу проходит во времени и пространстве, имеет четко очерченныеграницы. Поэтому мы и рассматриваем соревнование по бегу как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ,который содержит в себе участников (в свою очередь являющихся объектами), событиятипа старта или финиша (являющиеся метафорическими объектами) и деятельность,состоящую в беге (к которой приложима метафора вещества). Так, мы можем сказатьо соревновании по бегу:
Are you in the race on Sunday?
'Вы участвуете в соревновании по бегу в воскресенье?' (соревнованиекак ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).
Are you going to the race?
'Вы идете на соревнование по бегу?' (соревнование как ОБЪЕКТ).
Did you see the race?
'Вы видели соревнование по бегу?' (соревнование как ОБЪЕКТ).
The finish of the race was really exciting
'Финиш забега был поистине захватывающим' (финиш как ОБЪЕКТ-СОБЫТИЕвнутри ОБЪЕКТА-ВМЕСТИЛИЩА).
There was a lot of good running in the race
'На соревнованиях по бегу многие показали прекрасные результаты (букв.: многохорошего бега)' (бег как ВЕЩЕСТВО во ВМЕСТИЛИЩЕ).
I couldn't do much sprinting until the end
'Я не мог показать хороший спринт (букв.: не мог делать много спринта)до конца дистанции' (спринт как ВЕЩЕСТВО).
Halfway into the race, I ran out of energy
'На половине дистанции (букв.: наполовину внутри забега) я выдохся'(соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).
He's out of the race now
'Он не участвует в соревновании (букв.: вне соревнования) сейчас'(соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).
Занятие (деятельность) в общем плане осмысляется метафорически как ВЕЩЕСТВОи тем самым как ВМЕСТИЛИЩЕ:
In washing the window, I splashed water all over the floor
'Когда я мыл окно (букв.: в мытье окна), я расплескал воду'.
How did Jerry get out of washing the windows?
'Каким образом Джерри избежал (букв.: вышел из) мытья окон?'
Outside of washing the windows, what else did you do?
'Кроме мытья окон (букв.: за пределами мытья окон), что еще вы делали?'
How much window-washing did you do?
'Сколько окон вы вымыли?' (букв.: 'Сколь много мытья окон вы сделали?').
How did you get into window-washing as a profession?
'Каким образом вы выбрали мытье (букв.: вошли в мытье) окон в качествесвоей профессии?'
He's immersed in washing the windows right now
'Как раз сейчас он занят мытьем (букв.: погружен в мытье) окон'.
Таким образом, занятие (деятельность) рассматривается как вместилище для действийи других занятий, которые входят в его состав. Они также рассматриваются каквместилища для энергии и материалов, необходимых для их осуществления, и дляих побочных продуктов, которые можно представить как находящиеся в нихили выходящие из них:
I put a lot of energy into washing the windows
вложил много энергии в мытье окон'.
I get a lot of satisfaction out of washing windows
' Я получаю большое удовлетворение от мытья (букв.: из мытья) окон'.
There is a lot of satisfaction in washing windows
'Мытье окон доставляет большое удовлетворение (букв.: В мытье оконмного удовлетворения)'.
Различные типы состояний также могут быть осмыслены как вместилища. Так, мырасполагаем следующими примерами:
He's in love
'Он влюблен (букв.: Он в любви)'.
We're out of trouble now
'У нас нет никаких неприятностей (букв.: Мы вне неприятностей) сейчас'.
He's coming out of the coma
'Он выходит из комы'.
I'm slowly getting into shape
медленно вхожу в форму'.
Не entered a state of euphoria
'Он впал в состояние эйфории'.
Не fell into a depression
'Он впал в депрессию'.
Не finally emerged from the catatonic state he had been insince the end of finals week
'Он наконец вышел из состояния ступора, в котором находилсясо времени выпускных экзаменов'.

Примечания

1. В русском переводе формулировокметафор в большинстве случаев вместо глагола-связки есть используетсятире. — Прим. перев.

2. Англ. термин mind противопоставленличность человека и распределенные между интеллектом (разумом, рассудком),душой, сознанием и отчасти характером. Содержание статьи ие допускает контекстуальнодифференцированного перевода этого слова. Поэтому в качестве единого эквивалентатермина mind был использован термин психика. — Прим. ред.


Текст статьи взят со страницыАлександра Шевченко.