115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Т. МАЛИНСКИ Возникновение новых фразеологических единиц


Т. Малински

ВОЗНИКНОВЕНИЕ НОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

(Русистика. - Берлин, 1992, № 2. - С. 67-76)


0. Вступление

Одним из наиболе активно проходящих в современной фразеологии процессов являетсяпроцесс неологизации, т.е. образования новых ФЕ (фразеологических единиц). НовыеФЕ возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другиминосителями языка. Но до тех пор, пока данная единица функционирует на уровнеречи, она остается окказионализмом или авторским употреблением. Лишь повтореннаямногократно и ставшая достоянием языка, данная единица становится узуальнойФЕ. Это значит, что четкой границы между окказиональным фразеологизмом и неологизмомнет. С другой стороны, неразличение между авторским употреблением образногословосочетания и ФЕ ведет к смешению этих понятий.
Формальным критерием принадлежности какой-либо единицы к уровню языка, т.е.перехода окказиональной ФЕ в ФЕ-неологизм должна стать фиксация этой единицысловарем неологизмов. Для русского языка существует серия словарей "Новоев лексике", выпускаемая под редакцией З.Н. Котеловой, которая фиксируети новые ФЕ. Стремясь на ограниченном хронологическом отрезке показать все новообразования,составители серии включают в нее окказиональные и индивидуально-авторские словаи выражения: "Отказываться от включения в выпуски данной серии подобныхслов представляется нецелесообразным не только потому, что ставится задача охватаразнообразных процессов образования слов, но и потому, что эти выпуски отражаютподвижный, текучий материал, не позволяющий строго разграничить слова "речевые",разового употребления, и слова "языковые", воспроизводимые, общеупотребительные"(Котелова, 1986, 5).
В данной статье предпринимается попытка отграничить окказиональные и индивидуально-авторскиеупотребления от неологизмов. Целью такого отграничения явилась для автора, преподавателярусского языка, необходимость, с одной стороны, объяснить значение распространенных,ставших "модными" на страницах газет и журналов фразеологических неологизмов,с другой стороны, ограничить материал только теми фразеологическими новообразованиями,которые имеют все шансы и на существование в будущем, понятны и известны носителямязыка сегодня. Для отграничения фразеологических неологизмов от окказиональныхупотреблений ФЕ были выделены следующие условные критерии:
- не менее, чем трехразовая фиксация неологизма разными письменными источниками,
- проверка на знание данного фразеологического неологизма носителями языка,
- отсутствуие фиксации ФЕ толковыми словарями.
Так как образование окказиональных вариантов ФЕ осуществляется не абсолютнонезависимо от языковых реалий, по воле автора, а по существующим в языке моделям,то и окказиональные варианты ФЕ могут быть одними и теми же у разных авторов:"Повторяемость трансформаций, довольно стройная моделируемость их основныхтипов, перекличка с диалектно-просторечным варьированием в зеркале лексикографииубедительно показывают, что их "индивидуальность" и "авторство"сильно преувеличиваются исследователями" (Мелерович, Мокиенко, 1987, 154).На этом основании число 3 представляется нам минимальным для отграничения отокказиональных употреблений, и лишь в совокупности со вторым критерием - проверкойна знание неологизма носителями языка - возможна более или менее объективнаяоценка распространенности данного фразеологического неологизма.
Отличие фразеологической неологизации от лексической состоит во вторичностиноминации. В отличие от лексических неологизмов и новых словосочетаний, возникающихв терминологических системах, фразеологические неологизмы называют в большинствеслучаев не новое, в уже давно известное понятие.
Другой особенностью фразеологических неологизмов является их понятность носителямязыка и их быстрая распространяемость. Одним из факторов, способствующих ихбыстрой распространяемости, является периодика. Газеты и журналы оказываютсянаиболее чуткими регистраторами новых тенденций в языке, а том числе и появленияновых ФЕ. Кроме того, они являются как бы полигоном для апробации, обкатки,проверки на жизнеспособность новых ФЕ.
Такое положение периодической печати обусловлено тем, что газеты и журналывыходят ежедневно или еженедельно, для их выпуска не требуется столь длительнойподготовительной работы как при издании книг, они всегда актуальны. Язык газетыдемократичен, на ее страницах появляются элементы разговорной речи (например,письма читателей). Газета является чуть ли не единственной формой фиксации разговорногоязыка (форма интервью).
Предлагаемые в данной статье фразеологические неологизмы были отобраны наоснове анализа, полученного путем сплошной выборки из газет "Известия","Правда", "Экономическая газета" (ЭГ), "Литературнаягазета" (ЛГ), "Комсомольская правда" (К. пр.) и журнала "Огонек".При этом были выделены следующие способы образования новых ФЕ: детерминологизация,цитирование, метафоризация.
Кроме того была предпринята попытка выяснить семантику фразеологических неологизмов.При выявлении значения фразеологических неологизмов был проведен анализ контекста.При выборе определения фразеологического неологизма исходили из того, что огпределениядолжны "быть наиболее адекватны определяемым ФЕ в структурно-смысловомотношении" (Мелерович, Мокиенко, 1987, 158). В том случае, если это непредставляется возможным, то определение должно "моделировать лишь семантическиефункции ФЕ в речи, являясь синонимичными им выражениями" (Мелерович, Мокиенко,1987, 158). Другими словами, определение ФЕ в любом случае должно давать представлениео соотнесенности ФЕ с семантико-грамматическим классом.

1. Детерминологизация

Одним из источников возникновения новых ФЕ является их образование на базетерминологических словосочетаний. О данном явлении К.П. Сидоренко пишет, что"регулярное употребление терминологического словосочетания в переносномзначении позволяет говорить об образовании фразеологизма" (Сидоренко, 1978,85). Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребленияв литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносноезначение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание"служит семантическим производящим" для новой ФЕ (Сидоренко, 1978,87).
Так, выражение "получать прописку" означает в терминосистеме вполнеопределенное действие - регистрацию граждан по месту постоянного проживания.Фразеологизм же ПОЛУЧАТЬ ПРОПИСКУ означает "получать право на существование,стать распространенным":
Подряд получает прописку (ЭГ, № 13, 1985, 17).
В некоторых хозяйствах пошли на эксперимент - применили стационарный методобмолота зерновых и семян трав. Он уже получил прописку в Краснодарскомкрае, Одесской, Новосибирской областях... (Правда, 17.7.1988, 3).
При детерминологизации словосочетания происходит изменение его сочетаемостныхвозможностей, их расширение. Так, если термин ПОЛУЧАТЬ ПРОПИСКУ в качестве подлежащегоможет иметь лишь имя лица, то фразеологический неологизм ПОЛУЧАТЬ ПРОПИСКУ сочетаетсяс неодушевленными существительными (см. выше приведенные примеры). ФЕ ПОЛУЧАТЬПРОПИСКУ несет в себе лингвострановедческую информацию, поскольку сама прописка,как "регистрация по месту жительства" является чисто советским явлениеми в других странах не существует. Это явление возникло в связи с принятием 27декабря 1932 года закона, который ввел "единую паспортную систему с обязательнойпропиской по всему Союзу ССР".
Посколько Положение о прописке создает определенные препятствия при трудоустройстве,принятии на учебу и свободном передвижении граждан, то вероятен пересмотр этогоположения. Интересно будет проследить, как поведет себя ФЕ ПОЛУЧАТЬ ПРОПИСКУпри отсутствии самого понятия "прописка".
Среди терминосистем, наиболее часто "поставляющих" фразеологическиенеологизмы, следует назвать в первую очередь военную и спортивную терминологию.Их изобилие можно объяснить тем, что процессы развития советского общества иэкономики рассматривались и рассматриваются как процессы борьбы, преодолениятрудностей и препятствий.
Военные термины чаще, чем какие-либо другие встречаются на страницах газет,хотя лишь незначительную их часть можно отнести к фразеологическим неологизмамна основе выделенных нами критериев.
Так к авторским или окказиональным употреблениям мы относим такие военныетермины, встречающиеся на страницах печати, как ГЛУХАЯ ОБОРОНА, ПЕРЕЙТИ В НАСТУПЛЕНИЕ,НА ПЕРЕДОВОЙ.
Не секрет, что именно на этом участке мы зачастую оказываемся как бы в "глухойобороне" (Изв., 24.6.1988, 2).
На основе военного термина был образован фразеологический неологизм ВЫХОДИТЬ/ ВЫЙТИ ИЗ ПРОРЫВА в значении "выйти из трудной ситуации":
Система бездефектного труда, хозяйственный расчет... помогли заводу выйтииз прорыва, набрать темп, оздоровить экономику (ЭГ, № 33, 1988, 6).
Ведь пока, как это ни грустно, колхоз имеет 5 миллионов долгов и всего 7 процентоврентабельности. Люди поняли - надо выходить из прорыва, надеясь толькона самих себя (Изв., 3.4.1988, 1).
На основе спортивной терминологии возникли ФЕ С ПОДАЧИ в значении "поинициативе", ФЕ ВЗЯТЬ ТАЙМ-АУТ в значении "устроить перерыв"и ФЕ НА ФИНИШЕ в значении "в конце":
Норматив возможных достижений ставит всех в одинаковые стартовые условия.Дифференциация проводится на финише по результатам труда (Вопросы экономики,№ 12, 1985, 34).
Пока они работают над своей проблемой, получают оклад, зато на финишеих ждет крупное вознаграждение, ради которого стоит постараться (Изв., 9.8.1988,2).
Съезд взял тайм-аут до понедельника (Изв., 29.11.1990, 1).
С 1 июня... прекращает выход на три летних месяца газета "Пионерскаяправда". "Пионерка" осталась со своими проблемами наедине и вынужденабыла взять трехмесячный тайм-аут... (В. Яков, изв., 1.6.1992, 2).
Недавно бюро горкома партии вновь объявило ему выговор - и вновь "сподачи" Вострикова (Изв., 22.6.1988, 3).
На следующий день газеты с подачи оперативников расшифровали сенсацию(В. Руднев, Изв., 15.5.1992, 8).
Кроме военной и спортивной терминологии фразеологизмами становятся также словосочетаниядругих терминологических систем, например, морской: ДЕРЖАТЬСЯ НА ПЛАВУ в значении"выстоять, держаться на должном уровне".
Многие наши села из последних сил держатся на плаву. В каждой из нечерноземныхобластей есть по нескольку тысяч брошенных домов (Изв., 7.5.1988, 3).
Есть в его характере, стиле работы качество, которое и позволяет "держатьсяна плаву" (Изв., 10.6.1988, 2).
ФЕ НА ПРИКОЛЕ, зафиксирована различными словарями в значении 1) "на привязи",и терминологическом значении 2) "стоять на причале", ставшем производящимдля ного переносного значения этой единицы - "без использования, без работы".
...в Ненецкой тундре эксплуатировалось более двух тысяч снегоходов. Теперьдобрая половина из них постоянно на приколе. По самым различным причинам.Ломаются в самый неподходящий момент, нет запчастей... (Изв, 1.2.1988, 2).
А там, наверху, сочли наш план облегченным и подготовили директиву, предписывающуюнам произвести не 18, а 23 тысячи тонн! А завод на приколе, сырья нетдаже на 18... (Изв., 13.2.1989, 2).
Самолеты на приколе (Заголовок). ...управление гражданской авиацииофициально уведомило, что с 29 ноября отменяются все рейсы из аэропорта Манас(Изв., 29.11.1990, 2).
Выражение В ВЕРХАХ существовало на страницах прессы в значении "на уровнеглав государств", как политический термин, например, ВСТРЕЧА В ВЕРХАХ.В настоящее время эту ФЕ можно встретить также в значении "в руководстве,в вышестоящих органах руководства".
Выставка - это не только престиж. Это еще и политика. Вопрос-то ставился вверхах однозначно: нужна унифицированная кабина. Грубо говоря, одна длявсех тракторов страны (К. пр., 11.7.1988, 1).
Здесь не стали ждать решения "в верхах", а взялись собственнымисилами изготовитть необходимую оснастку (ЭГ, № 8, 1987, 1).

2. Цитирование

Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитированиеизвестных произведений художественной литературы, фольклора, песен. Цитированиешироко распространено на страницах газет как средство создания новых экспрессивныхобразов. Созданные на основе цитирования ФЕ несут значительную страноведческуюинформацию. Так как подобные ФЕ не теряют окончательно связь с произведением,из которого они вышли, то при употреблении таких ФЕ в сознании носителей языкавызываются образы, сюжеты самого литературного произведения. Поэтому для созданияадекватного отражения подобных ФЕ в сознании изучающих русский язык как иностранныйнеобходимо объяснить учащимся не только значение таких ФЕ, но и по возможностипознакомить их с содержанием произведения, из которого они вышли.
ФЕ ОТ МОСКВЫ ДО САМЫХ ДО ОКРАИН в значении "повсюду, по всему СоветскомуСоюзу" возникла на основе начальной строфы "Песни о Родине" И.Дунаевского на стихи В. Лебедева-Кумача из к/ф "Цирк" (1936 года).
В нашей стране столько контролирующих организаций и органов, начиная отМосквы и до самых до окраин, что просто приходится удивляться, что все предложенияпрошли мимо них (Изв., 6.8.1988, 3).
Раз приняли циркуляр - должен действовать от Москвы до самых до окраин(Изв., 7.5.1988, 3).
Цитата из стихотворения А.С. Пушкина "Памятник" НЕ ЗАРАСТЕТ НАРОДНАЯТРОПА встречается в качестве фразеологизма в измененном виде без отрицания взначении "что-то забыто, не пользуется успехом":
... Ваш прорыв к трибуне на партконференции, конечно же, вызывает уважение.Но как должна зарасти к ней народная тропа, чтобы в обычном поступкекоммуниста усмотреть мужество (Изв., 12.7.1988, 2).
... К самым распространенным ... ателье первого разряда заросла народнаятропа... (ЭГ, № 15, 1987, 16).
Среди современных источников возникновения новых ФЕ следует назвать в первуюочередь песни Б. Окуджавы и В. Высоцкого. Так новое наполнение получила ФЕ,использованная Окуджавой в песне к кинофильму "Белорусский вокзал"МЫ ЗА ЦЕНОЙ НЕ ПОСТОИМ:
Закупали у колхозников фальсифицированное - из выжимок с сахаром - вино, ана бумаге превращали его в ... тонны винограда. Причем за ценой действительноне стояли: пресловутый этот "штампель" на сахаре оплачивалидороже, чем натуральное вино (Изв., 21.12.1987, 2).
Плохо еще работает у нас хозрасчет, если поставщики-монополисты... Если слова"мы за ценой не постоим" произносятся отнюдь не от хорошейжизни, а от полной беззащитности потребителей (Изв., 27.8.1988, 1).
Можно привести много примеров использования в прессе цитат из песен Высоцкого,но их употребление пока следует отнести к "потенциальным" неологизмам(недостаточное количество употреблений разными источниками), поэтому приведемлишь один пример такого употребления - ПЛАХА С ТОПОРАМИ в значении "наказание":
Вообще нам нужен механизм, действующий неотвратимо: хорошо работаешь - награда,плохо - в конце ждет, говоря словами В. Высоцкого, "плаха с топорами"(Изв., 5.8.1988, 2).

3. Создание новых ФЕ на основе образных выражений и метафорразговорной речи

Особенностью данного способа образования ФЕ является вариантность, т.е. одновременновозникает два или несколько вариантов ФЕ, имеющих одинаковое значение, но различающихсялексическим составом. Это различие может быть количественным, т.е. ФЕ различаютсяколичеством слов-компонентов: С ВЫСОКИХ ТРИБУН и С САМЫХ ВЫСОКИХ ТРИБУН, и качественным,когда одно слово-компонент заменяется лексическим синонимом: ГОЛОСОВАТЬ ДВУМЯРУКАМИ и ГОЛОСОВАТЬ ОБЕИМИ РУКАМИ. Среди образованных на основе образных выраженийразговорной речи ФЕ были зафиксированы следующие:
ФЕ С ПОРОГА в значении "сразу, не обдумав":
В процессе обновления нужно искать "новое" - формы, методы. "Находок"немало. Возможно, также, не каждая получит однозначную оценку общества. Подобныевозмодности, однако, не должны служить предлогом для отбрасывания новых идей,предложений с порога (МН, № 51, 1987, 9).
Показательно, что Запад не нашел возможным отмахнуться от этого предложенияс порога (Речь М. Горбачева от 18.6.1986).
ФЕ С КОЛЕС в значении "сразу, без перерыва":
Депутаты прибывают, регистрируются и, что называется, с колес вступаютв процесс непосредственно подготовки к съезду (Изв., 9.12.1990, 1).
ФЕ ОТ ФОНАРЯ в значении "необоснованно, неизвестно куда":
Но о каких экономических стимулах можно говорить, если до сих пор бригадыполучают задания, как говорят рабочие, "от фонаря" (Пр., 28.11.1987,1).
Ведь и данная статья показывает, насколько все исчисляется "от фонаря","среднепотолочно" (ЭГ, № 6, 1988, 11).
Следует отметить, что на страницах газет выражения разговорной речи появляютсявсе чаще. Так, например, ФЕ ИЗ-ЗА БУГРА в значении "из-за границы"в разговорной речи существует уже довольно длительный период, а на страницахгазет стала появляться сравнительно недавно:
Зато на экспедирование посылок из-за бугра занаряжены КГБ, МВД и воттеперь еще я, грешный (Изв., 13.12. 1990, 1).
Игорь изобрел собственный метод "динамической коррекции", на которыйс интересом поглядывают специалисты из-за "бугра" (Огонек,№ 22, 1991, 14).
ФЕ С (САМЫХ) ВЫСОКИХ ТРИБУН в значении "от имени (высшего) руководства":
Естественно и этой справки в горисполкоме не оказалось. В обкоме Иванцов показыватьдокумент отказался. Три года с самых высоких трибун говорится об открытости,гласности, а теневая деятельность сохраняется. Информация, очень нужная людям,оберегается, а проще - прячется (Изв., 14.6.1988, 2).
С самых высоких трибун мы все еще слышим утверждения, что помимо экономическихесть еще и другие методы управления сельским хозяйством (Новый мир, № 4, 1988,168).
Формально руководство нашего объединения, казалось бы, сделало все, что требуется.с нынешнего года во всех отчетах и с высоких трибун говорится о том,что "Баррикады" работают в новых условиях хозяйствования (Правда,28.11.1987, 1).
ФЕ ГОЛОСОВАТЬ ДВУМЯ / ОБЕИМИ РУКАМИ в значении "полностью поддерживать,одобрять":
Как отнеслись к новшеству индийские отправители? Представьте, теперь они голосуютза контейнерные перевозки двумя руками (Изв., 10.6.1988, 2).
Коллектив фермы принял его планы и его самого, голосуя обеими руками (Изв.,2.2.1989, 1).
Из разговорной речи на страницы прессы пришло также выражение ДОВЕСТИ ДО УМАв значении "довести до кондиции, привести в требуемое состояние".
Нужна помощь. срочная. Из 250 тысяч нынешних выпускников школ Узбекистана40 процентов остаются без дела. Почему? Из-за нехватки знаний. Школьники СреднейАзии учатся 5-6 месяцев в году вместо положенных десяти. Почему? Все из-за тогоже хлопка, и половину которого мы не доводим до ума (К. пр., 11.7.1988,2).
О недостроенных и заброшенных объектах старались забыть, передать на балансхозяйствам, мол, пусть сами доводят "дворцы" до ума(Правда, 23.8.1988, 3).
Сроки поджимали, и проектировщики, оказавшись в тупике, перебрасывают проблемуеще дальше по цепочке - строителям и эксплуатационникам: авось те доведутагрегат до ума (Изв., 4.8.1988, 5).

4. Выводы

Источниками возникновения новых ФЕ в современном русском языке являются терминологическиесистемы, в первую очередь спортивная и военная, литературные произведения, вчастности песни, и образные выражения разговорной речи.
Фразеологические неологизмы терминологического происхождения как правило одновариантны,в то время как для образных неологизмов характерны многовариантность. Так, навопрос, отнести выражения БРАТЬ ПОД ОБСТРЕЛ, ПРИСТРЕЛЯТЬСЯ К МИШЕНИ, СТРЕЛЬБАПО МИШЕНЯМ, к выражением терминологического характера или образного, следует,на наш взгляд, ответить, что они относятся к образным выражениям, так как естьобраз, который передается различными лексическими средствами. На страницах газетпроходит как бы обкатка, поиск наилучшего варианта. Неологизмы терминологическогопроисхождения прошли, вероятно, такую "обкатку" уже в терминосистемах.
Фразеологические неологизмы, возникшие на основе цитирования, несут в себестрановедческую информацию. Из современных произведений наиболее часто цитируютсястроки из песен Б. Окуджавы и В. Высоцкого, но о них приходится пока говоритькак о "потенциальных" неологизмах.
Усиленное использование элементов разговорной речи, в частности ФЕ, употреблявшихсяранее лишь в разговорной речи, свидетельствует о демократизации русского языка.

Литература

КОТЕЛОВА Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 82. М., 1986.МЕЛЕРОВИЧ А.М., МОКИЕНКО В.М. Проспект словаря индивидуально-авторских употребленийФЕ в современном русском языке. В: Основные вопросы теории фразеологии. Библиографическийуказатель по фразеологии. Самарканд, 1987, 153-236.СИДОРЕНКО К.П. Фразеологизмы терминологического происхождения. В: Русскаяречь, № 3, М., 1978, 84-88.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам