115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

ХЭРМИЛО ГОМЕС ХЕРНАНДЕС и др. Лингвистический анализ и перевод


Хэрмило Гомес Хернандес, Рафаэль Ферес Мендес, Хуан Даниэль Валейо – профессора университетов Мексики

Лингвистический анализ и перевод

(в данном материале приведены выдержки из доклада об уровне перевода текстов в связи с использованием переводческих техник; выдержки сделаны самими авторами доклада; материал не был опубликован)

Перевод как вид деятельности был востребован на протяжении многих веков, и главная задача этого вида деятельности – способствовать процессу коммуникации. Профессиональный переводчик достигает своей цели пути перевода информации, полученной на иностранном языке, на свой язык, или наоборот. И только в случае, если этот сложный, комплексный процесс приводит к формированию действительной ситуации коммуникации, представляется возможным говорить, что перевод достиг своей первичной цели – облегчить коммуникацию для понимания людей, представляющих различные лингвистические системы.

Перевод как средство коммуникации играет важную роль с того момента, когда переведенный текст передает те же интенции, что и текст оригинальный. Для достижения этой цели является важным, чтобы переводчики совершенствовали свою лингвистическую компетенцию, что, в свою очередь, заключается в том, что переводчик понимает, как различие между устройством языка и его использованием, отображением может изменить сообщение, интенцию текста. Рока-Помс указывает на то, что «хороший перевод состоит в передаче, устроенной в соответствии с нормами языка перевода и излагающей то, что было написано на языке источника» [4; 404-405].

Следует рассматривать текст «как комплексную и многоаспектную структуру, которая представляет собой больше, чем сумма ее элементов… анализ текста, который является необходимым этапом, предшествующим самому переводу, должен следовать … от макро- к микроуровню, от текста к лингвистическому знаку» [5; 96]. Другими словами, нет необходимости в точной пошаговой передаче значения формы, контекста и коммуникативной ситуации, достаточно чуть позже полностью, тщательно проанализировать структуру данного текста и взаимодействие его различных уровней: морфолого-синтаксического, лексического и прагматического.

К слову, синтаксический анализ стал необходимым с тех пор, как предложение в испанском языке, по заведенному порядку, стало не всегда совпадать по своему значению с аналогичным английским предложением. В качестве примера можно привести позицию прилагательных в вопросительных конструкциях данных языков.

Как замечает Кабре, «грамматическая структура, морфология, синтаксис и элементы, связующие текст, взаимодействуют друг с другом» [2]. Переводчики как лингвистические посредники и посредники коммуникации должны быть внимательны к структуре текста в языке источника для того, чтобы суметь расшифровать полученное сообщение и в то же время вновь перешифровать его на язык перевода. Тем не менее, для выполнения этой задачи необходимо учитывать целую совокупность элементов. Вот почему переводчики должны быть достаточно опытными, чтобы понять, как небольшие изменения внешней структуры текста могут модифицировать значение всего сообщения.

С точки зрения морфологии, переводчики должны обращать внимание на то, как некоторые лексические единицы изменяют свою структуру в зависимости от занимаемой в высказывании позиции. Например, словосочетание «столик на шести ножках» (a table with six legs) может быть переведено на испанский только как «una mesa de seis patas» (стол с шестью ножками). Таким образом, мы видим, что словосочетание со структурой «предмет и его признак» в английском языке становится словосочетанием существительных и числительного в испанском языке. Благодаря своей лингвистической компетенции переводчики обычно не испытывают трудностей при переводе такого рода конструкций при условии, что они, выражаясь лингвистически, достаточно компетентны, чтобы адекватно номинировать конкретную реалию в языке перевода. 

Что же касается лексикологического аспекта, то переводчик должен быть достаточно осведомлен об изменениях слов в обоих задействованных в переводе языках, о семантических отношениях, существующих между словами, в том числе в специализированных контекстах. Иногда переводчик как лингвистический посредник может столкнуться с ситуацией, когда необходимо решить ту или иную лексическую проблему. Например, переводчик не может найти в языке перевода подходящего лингвистического ресурса, который достаточно адекватно передал бы сообщение. Следовательно, переводчик (вновь подчеркнем, как лингвистический и коммуникационный посредник) может использовать неологизмы, которые позволят ему решить соответствующую лингвистические задачу (в качестве примера таких задач можно привести нехватку эквивалентов, переизбыток эквивалентов в языке перевода, а также наличие фразеологизмов, относящихся к данному тематическому полю), семантическую задачу (кстати говоря, как правило, такие проблемы и связаны с недостаточными знаниями специалиста о семантической сфере некоторых языковых ресурсов языка источника), впрочем, то же самое можно наблюдать и в сфере задач прагматических – причиной затруднений здесь обычно также становится недостаток представлений специалиста о значении прагматики в языковых ресурсах, задействованных в языке источника [1].

В связи с этим Рока-Понс утверждает, что «в первую очередь переводчик должен владеть системой знаний или эквивалентов в рамках языка перевода, в случае, если этот язык – его родной, причем само собой, специалист должен обладать установленным минимальным перечнем знаний «по теме» перевода» [4; 405].

Однако анализ не должен ограничиваться лингвистическим уровнем: также важно принимать во внимание прагматический аспект текста, так как «значимы для собственно конструирования текста не слова и предложения, а интерпретация переводчиком текста и основания для данной интерпретации.  Становится очевидным, что текст далеко не всегда несет в себе все ключи, необходимые для его интерпретации, но мы сами прибавляем путеводную нить для его интерпретации, основанной на наших знаниях» [3; 183].

Таким образом, работа по переводу становится комплексным процессом, где и лингвистические и нелингвистические элементы снабжают текст деталями, которые и делают его уникальным. По этой причине переводчики должны демонстрировать, что они обладают развитыми лингвистической и коммуникативной компетенциями в языках, задействованных в конкретной операции перевода, и это необходимо, чтобы решать возможные проблемы, с которыми переводчики могут столкнуться в своей профессиональной практике.

Литература

1. Cabré, Ma. Teresa El traductor y la terminología en Coloquio Internacional Interpretar Traducir Textos de la(s) Cultura(s) Hispanica(s), Università degli Studi de Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Trauctori, 21 – 23 de octubre de 1999.

2. Cabré, Ma. Teresa La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información en VI Jornada de Traducción, Universitat Jaume I de Castelló, 24 – 26 de octubre de 2001.

3. Inchaurralde, Carlos y Vázquez, Ignacio (1998) Una introducción cognitiva al lenguaje y la lingüística Barcelona : Mira Editores

4. Roca-Pons, J (1982) El lenguaje Barcelona : Teide Editores

5. Snell-Hornby, Mary (1998) Estudios de traducción Salamanca : Ediciones Almar (tr. Ana Sofía Ramírez)

(статья переведена с оригинала, опубликованного на www.translationdirectory.com)

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам