115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Лексические омонимы


От многозначных слов следует отличать слова-омонимы.

Омонимы (от греч. homos — одинаковый, onyma — имя) — это слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому зна­чению. От многозначных слов омонимы отличаются тем, что обозначают предметы, признаки, действия, не имеющие между собой ничего сходного. В толковых словарях омонимы даются не в одной, а в разных словарных статьях. Если слово-омоним многозначно, его значения идут в этой же словарной статье, последовательно, под номерами. Например:

Ключ Ключ2
1. Металлический стержень осо­бой формы для отпирания и запирания замка. Запереть на ключ. 1. Бьющий из земли источник, родник. Вода бьёт ключом (стремительной струёй).
2.  Приспособление для отвинчивания или завинчива­ния гаек, откупоривания, завода чего-нибудь. Ключ для часов. Гаечный ключ. 2. перен. То, что даёт начало, слу­жит основанием чему-либо, откуда исходит, берётся, черпается что-либо.
3. перен. То, что служит для разгадки, понимания чего-нибудь, овладения чем-нибудь. Ключ к шифру.
4. перен. Пособие, помогающее изучению учебника, текста. Ключ к задачнику.
5. (спец.) Знак в начале нотной строки, определяющий значение нот. Скрипичный ключ. Басо­вый ключ.
6. (спец.) Верхний камень, замыкающий свод сооружения.

Ключ и ключ являются омонимами, так как обозначают совершенно разные явления действительности. Оба слова многозначны, оба могут употребляться в прямом и переносном значениях.

Основными причинами возникновения омонимов являются следующие:

1) совпадение звучания заимствованного и исконно русского слова, например: брак  (русск.) — «супружество» и брак (нем.) — «недоброкачественное изделие, дефект в нём» лава (русск.) — «забой» и лава (итал.) — «расплавленная вулканическая масса; горн (русск.) — «плавильная печь» и горн (нем.) — «духовой музыкальный инструмент»;

2) совпадение разных по значению слов, пришедших в русский язык из других языков, например: бак (гол.) —; «носовая часть верхней палубы судна» и бак (фр.) — «большой сосуд для жидкости»; рейд (англ.) — «набег подвижных военных сил» и рейд (голланд.) — «водное пространство»; фокус (лат.) — «точка пересечения преломлённых или отражённых лучей» и фокус (нем.) — «трюк»;

3)  смысловое обособление одного из значений многозначного слова, например: слог — «часть слова» и слог «стиль»; вид — «облик, внешность» и вид — «тип, разновидность»; свет — «земля, мир, вселенная» и свет — «.чистая энергия»;

4) совпадение слов в результате словообразовательных изменений, например: бескровный — «лишённый крови» и бескровный — «не имеющий крова, бездомный».

Кроме лексических омонимов, можно выделить также: 1) морфологические омонимы (омоформы): мой (повели­тельное наклонение глагола «мыть») и мой (местоимение); простой (прилагательное) и простой (существительное); печь (существительное) и печь (глагол); 2) фонетические омонимы (омофоны): бачок бочок, разредить разря­дить, посветить посвятить; 3) графические омонимы (омографы): стрелки стрелки, мука мука, замок замок. Некоторые из данных видов омонимов также фиксируются толковыми словарями и словарями омонимов. Например:

Вестовой1, -ая, -ое (устар.). Подающий весть, сигнал о чём-нибудь. Вестовое судно.

Вестовой2, -ого, м. В армии: рядовой для посылок по делам службы.

Омонимы, как и разные значения одного слова, актив­но используются в художественных произведениях. На­пример: Крепость наша стояла на высоком месте, и вид был с вала прекрасный: с одной стороны широкая поляна, изрытая несколькими балками*, оканчивалась лесом, который тянулся до самого хребта гор; кое-где на ней дымились аулы, ходили табуны; с другой — бе­жала мелкая речка, и к ней примыкал частый кустар­ник, покрывавший кременистые возвышенности, кото­рые соединялись с главной цепью Кавказа (М. Лермон­тов).

Если автор использует омоним-диалектизм, он может в сноске пояснить его значение. В толковом словаре такое слово идёт с пометкой обл., т.е. областное.

Балка , -и, ж. Часть сооружения, брус, опирающийся  на что-нибудь  в нескольких точках (на стены, устои).

Балка2, -и, ж. (обл.). Длинный овраг. балка и балка2 лексические омонимы.

Овраги (примеч. М.Ю. Лермонтова).

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам