Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Латинские заимствования в современном валлийском языке


Е. А. Парина

РЕКОНСТРУКЦИЯ ТЕКСТОВ В КЕЛЬТСКОЙ ФИЛОЛОГИИ: МЕТОДОЛОГИЯ РАБОТ ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ

(Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции. - СПб., 2009. - С. 691-698)


Для филологии реконструкция текста имеет первостепенное значение. При этом в реальности существует такое множество подходов к этой задаче, что описать их все представляется невозможным. Проиллюстрировать это разнообразие можно на примере высказывания Ю. М. Лотмана в книге «Структура художественного текста», который, говоря о «реконструкции дефектных или утраченных произведений», упоминает в одном ряду и восстановление пратекстов (ссылаясь на (Иванов, Топоров 1963)), и медиевистские текстологические изыскания, и «опыты реконструкции замыслов и творческих планов поэта» в пушкинистике и других областях изучения новой литературы (Лотман 1998: 103). Таким образом, мы видим, что термин «реконструкция» в филологии многозначен, и, как нам представляется, мы имеем дело с «радиально-цепочечной полисемией» (Апресян 1995: 182), где с одного конца цепочки стоят реконструкции текстов на протоязыке, который весь является продуктом лингвистической процедуры (таковы знаменитая басня на индоевропейском языке А. Шлейхера или поэма на ностратическом Вл. Иллич-Свитыча), а с другого - реконструкции протографа конкретных списков текста, имеющихся в распоряжении филологов. Заметим, что реконструированные тексты первого рода часто не считаются и самими их создателями научными объектами, однако важны для представления о полной картине бытования понятия «реконструкция текста» в филологии.
А. А. Королев написал замечательную статью о проблемах, возникающих при анализе рукописных текстов в кельтской традиции, и, в частности, о значимости и возможности реконструкции для ранних текстов (Королев 1988). В свете этой работы мы хотели бы предложить свой анализ относительно недавних, вышедших после безвременной кончины Андрея Александровича, опытов реконструкции текстов в кельтской филологии. Наиболее яркими примерами таких работ за последнее время стали издания валлийского поэтического текста «Гододин» (Koch 1997) и ирландской саги «Приключение Коннлы» (MacCone 2000). Эти две работы мы и рассмотрим в настоящем докладе.
«Гододин» дошел до нас в рукописи South Glamorgan Library, Cardiff MS 2.81, более известной под названием «Книга Анейрина». Следует сразу отметить, что речь не идет о едином повествовательном тексте, это произведение, занимающее все 38 листов рукописи, состоит приблизительно из 130 единиц, традиционно называемых стансами, и четырех более крупных фрагментов. Уже давно было признано, что над рукописью работали 2 писца, 88 стихотворений переписано писцом А, затем следуют 42 стиха рукой писца В, и рукопись явным образом произвольно обрывается. Многие стихи руки А и стихи руки В имеют массу схождений на уровне фрагментов более нескольких строк, что дает возможность говорить о том, что во многих случаях в рукописи представлены 2 версии одного и того же текста. Более того, в 1993 году Грэм Айзак убедительно доказал, главным образом на основании анализа орфографии, что сам текст В распадается 2 версии, с 1-23 (условно называемую В1) и с 24-42 (В2), и существует некоторое количество стихов, где имеется схождение между текстами А, В1 и В2 (Isaac 1993). Все вышеизложенное позволяет понять с какой сложной задачей сталкивается исследователь, стремящийся реконструировать прото-текст этого произведения.
Сложность задачи не испугала кельтолога американского происхождения Джона Кука, выпустившего в 1997 году монументальную книгу «The Gododdin of Aneirin: text and context from Dark-Age North Britain» (Koch 1997).
Уже его предшественники, занимавшиеся историей и интерпретацией текста, предполагали, что в произведении, несколько стихов которого открываются строками gwyr a aeth gatraeth ‘мужи шли в Катрайт’, и состоящем, по большей части, из эпитафий павшим героям, речь идет о битве при Катрайте на юге современной Шотландии. Упоминание о Катрайте можно найти также в поэме “Битва при Гвен Истрад”, дошедшей до нас в рукописи, называемой «Книга Талиесина» и датируемой 1325-50. Помимо этих поэтических отсылок в источниках отсутствуют ссылки на это событие. Колофон в начале рукописи свидетельствует об авторе текста: hwn yw e gododin, aneirin ae cant - ‘это Гододин. его спел Анейрин’ - об Анейрине нам известно по «Истории Бриттов» (ок. 800 г.), где рядом с ожесточенной борьбой с англами упоминаются барды Тальгерн Татагвен, Анейрин, Талиессин, Блухбард и Циан (Гальфрид Монмутский 1986: 188) (см. подробно в (Фалилеев 2009)). Несмотря на всю ненадежность исторических свидетельств, уже Ивор Уильямс (Williams 1938), а за ним и Кеннет Джексон (Jackson 1969) считали, что само произведение было создано в VI веке на территории, носящей в валлийской традиции название Hen Gogledd ‘Древний Север’, а не в самом Уэльсе и лишь после долгих веков устной традиции попали в Уэльс (эту теорию излагает и А. А. Королев (Калыгин, Королев 1989: 208-209), отмечая, что «о лингвистической стороне вопроса все еще идут споры, хотя историческая достоверность текста не вызывает сомнений»).
Дж. Кук отталкивается от этих предпосылок как от данности и посвящает всю свою работу восстановлению Ur-Text’а Гододдина в том виде, в котором он мог быть написан в конце VI в. н. э. О методологии реконструкции текста автор пишет следующее:
«Мы не можем восстановить исходные формы элегий Ё Godoδin простым сопоставлением текстов в «Книге Анейрина». Слишком много времени, а также лингвистических и орфографических изменений прошло между созданием древнейших элегий и написанием нашей копии, а вариантных чтений слишком мало. Поэтому, наряду с максимальным использованием методов текстологии, для восстановления стихотворений я прибегал и к лингвистической реконструкции, и к анализу метрических особенностей. Другими словами, отдельные стихи были реконструированы по данным, известным о развитии бриттских языков в свете свидетельств о датировке, излагаемых в примечаниях ниже, и гипотезы об истории текста, рассказанной выше» (Koch 1997: cxxvii).
Для представления своей реконструкции Кук использует следующую систему записи: по его словам, тексты записываются в соответствии с узусом нео-бриттской орфографии, а не в фонетической транскрипции, но для внесения фонетической ясности во множестве используются диакритические знаки - специально оговаривается, что для гипотетического протографа постулируются лишь сами буквы без диакритики (Koch 1997: cxxviii-cxxx). Странным, однако, является решение автора приводить в выбранной им орфографии, в которой текст называется ни иначе как Ё Godoδin, не только реконструируемый текст, но и собственно текст рукописи, легший в основу реконструкции (это положение критикуется и в Padel 1999: 52, и в Isaac 1999: 139).
Важным для автора является список фонетических изменений, произошедших в истории валлийского языка (или точнее, изменений, в результате которых из одного языка, общебриттского, получилось несколько языков - валлийский, а также бретонский и корнский) с VI по XII век (Koch 1997: cxxxiii). Отраженные в рукописи явления, возникшие в результате изменений после VI века, в тексте снимаются. К сожалению, мы не видим детального анализа ни самой процедуры, ни очерка особенностей морфологии и синтаксиса языка, которым оперирует Дж. Кук - автор отсылает к своей, как они пишет уже готовой книге «Grammar of Old Welsh», однако за 12 лет, прошедших после публикации реконструкции Гододдина эта книга так и не увидела свет. В свое время многие исследователи, в том числе и А. А. Королев, сочли, что Дж. Кук приводит убедительный аргумент в пользу ранней датировки «Гододина» и некоторых стихотворений, приписываемых Талиесину - улучшение метрической структуры отдельных строчек при восстановлении фонетического облика текста на уровне VI века, в частности, главным образом, реконструируя гласные, утраченные в результате фонетических изменений, произошедших после VI века. Важным нам кажется тот факт, что в тех ранних попытках, вызывавших сочувствие Андрея Александровича, речь шла о реконструкции отдельных строк, а существование некой устной традиции, формулы которой используются в ранней валлийской поэзии, ни у кого не вызывает сомнений. К анализируемой же реконструкции совокупного текста «Гододина» возникает два методологических вопроса. С одной стороны, особенностям метрики «Гододина» в том виде, в котором текст зафиксирован в рукописи, находится объяснение и на синхронном уровне (Isaac 1993), с другой стороны, как отмечает О. Падел, гораздо более убедительным такой аргумент выглядел бы, если бы было показано, что процедура реконструкции текста на уровне языка VI века улучшает гораздо больший процент строк именно в «Гододине», а не в поэзии, написанной в более позднее время (Padel 1998: 53-54). Такая статистика в работе не приводится, поэтому реконструкция в своей совокупности теряет в убедительности.
Принципиально важно отметить, что язык реконструируемого текста - не валлийский (в частности, не древневаллийский, зафиксированный, пусть и не большим количеством текстов в рукописях IX - начала XII в.), а «Archaic Neo-Brittonic», архаический нео-бриттский. Единственными памятниками постулируемого периода являются надписи, преимущественно состоящие из имен собственных, небольшой корпус которых описан, в частности, в знаменитой книге К. Джексона «Language and
History in Early Britain» (Jackson 1953), а также в новой работе (Sims-Williams 2003), где разбирается в целом 371 надпись. Таким образом, как отмечает один из основных критиков данной реконструкции, Грэм Айзак, аналогом такой работы в классической филологии было бы переписывание «Илиады» Гомера на греческом языке крито-микенского периода и утверждение на основании этого конструкта, что эпос был написан в дошедшем до нас виде во II тыс. до н.э. (Isaac 1999: 141). Скажем еще раз: подобно тому, как классической филологии возможен плодотворный анализ, позволяющий увидеть в гомеровском эпосе предмикенский и микенский слой и убедительно реконструировать отдельные фрагменты текста на том уровне (см. Казанский 2004), в кельтской филологии должен происходить и происходит поиск древних слоев, проступающих сквозь зафиксированный в рукописях текст. Однако в том, что касается текста в его совокупности, позитивистски настроенные ученые говорят, что анализ орфографии и сравнение ее с имеющимися в рукописях текстами, надежно датируемыми IX - X веками, позволяют сказать, что некоторые части текста «Гододин», представленные в рукописи, уже существовали в X веке, а постулировать бóльшую древность на основании лингвистических особенностей текста невозможно (Evans 1978: 85, Isaac 1996:8, Isaac 1999a: 65). В заключение своей рецензии на книгу Дж. Кука знаменитый медиевист О. Падел отмечает, что издание рукописи «Книга Анейрина», свободное от предвзятого мнения о дате написания произведения и больше внимания уделяющее стадиям текста, непосредственно предшествующим рукописи, по-прежнему остается важной задачей, которую только предстоит решить будущим исследователям (Padel 1998: 55).
Теперь обратимся к работе К. МакКоуна (MacCone 2000). Это издание небольшого по объему, но чрезвычайно важного как с точки зрения языка, так и с точки зрения содержания текста Echtrae Chonnlai «Приключение Коннлы», сохранившегося в 7 рукописях, датируемых началом XII - XVII вв. Этот текст является повествовательным и законченным. Поскольку речь идет о саге и описывается в ней встреча героя с женщиной из Иного мира, вопрос об историчности и датировке отраженного в ней события не ставится. Датировка протографа текста осуществляется исключительно на основании его лингвистических особенностей. К таковым относятся, в частности, четкое распределение между формами перфекта и претерита, наличие многих падежных форм, унифицированных в средне-ирландский период и т. д. (см. MacCone 2000: 29ff.). Все это позволяет отнести прототекст к VIII в н.э., периоду, называемому «классическим древнеирландским языком» (Королев 1984: 31). Это, в первую очередь, язык Вюрцбургских и Миланских глосс, ставший основным материалом для знаменитой грамматики Р. Турнейзена (Thurneysen 1946). Некоторые исследователи придерживаются мнения, что определенные черты позволяют датировать текст VII в. (Pokorny 1928, Carey 1995), однако К. МакКоун отвергает часть их аргументов, а некоторые остающиеся архаизмы предлагает оценивать как действительно возможные реликты версии VII в., подвергшейся значительной модернизации в VIII в. - модернизации настолько сильной, что она не позволяет восстановить текст, предшествующий VIII в. (MacCone 2000: 41-42).
Критический текст издания является результатом сравнения версий рукописей. Процедура проведена наглядно, чему способствует небольшой объем саги: каждое предложение приводится по изданию Р. Турнейзена, затем приводится реконструированный текст, а после него варианты по всем рукописям. Иногда автор выходит за рамки чистой текстологии и прибегает к методам сравнительно-исторического языкознания - так, в самом названии, он восстанавливает форму родительного падежа единственного числа yo-основы Chonnlai, хотя из пяти рукописей, содержащих название текста, одна дает Conle, а четыре С(h)on(d)la (MacCone 2000: 42, 126).
Итак, в рассмотренных примерах изданий наблюдается одна общая тенденция: в обоих авторы хотят представить текст на гомогенном языке определенного периода, значительно предшествующего времени создания дошедших до нас рукописей. Различие между двумя изданиями заключается в том, что в случае валлийского текста имеется одна рукопись и максимум 3 версии текста для каждого станса (а гораздо чаще две или одна), а текст реконструируется на языке VI века, от которого до нас не дошло ни одного связного текста. В случае ирландской саги имеется семь рукописей, чья история в общих чертах ясна, а текст с помощью значительно меньших усилий и гораздо более эксплицитных лингвистических процедур реконструируется на языке VIII века, который достаточно хорошо известен по другим памятникам, пусть и относящимся к другим жанрам. Вследствие этого, вторая работа выглядит значительно более убедительной, чем первая.
В заключение обзора хочется обратить внимание на то, что в современной кельтологии достойное место занимает и практика издания текстов, в задачу которых не входит реконструкция прототекста. В качестве иллюстрации можно привести издание трактата о сельском хозяйстве Уолтера из Хенли, выпущенное А. И. Фалилеевым (Falileyev 2006). Текст трактата сохранился в так называемой Красной книге Хергеста, одной из четырех важнейших для филологии средневековой рукописи Уэльса, написанной, по последним данным, вскоре после 1382 года, и в рукописи Hafod 8, датируемой не позднее 1561 г. Язык первой рукописи относится к средневаллийскому периоду, второй - уже к ранненововаллийскому. Подробный анализ схождений между рукописями позволяет издателю сделать аккуратный вывод о том, что оба текста, возможно, восходят к одному утерянному прото-переводу (lost ur-translation) (Falileyev 2006: xxxiv), что, однако вовсе не заставляет его предлагать некий реконструированный текст этого прото-перевода. Две версии приводятся последовательно, в комментариях и предисловии анализируются как системные отличия на разных уровнях языка, так и индивидуальные расхождения.
А. А. Королев в своей работе, о которой мы говорили в начале статьи, считает целесообразными для кельтской филологии два вида изданий: «буквальное воспроизведение писцового текста отражает рукописную реальность, а издание-реконструкция - относительную реальность какого-либо этапа развития языка» (Королев 1988: 137). Echtrae Chonnlai отвечает, как кажется, всем требованиям, которые можно предъявить к изданиям второго типа. Работа А.И. Фалилеева - замечательный образец издания первого типа. Что же касается реконструкции «Гододина», предпринятой Дж. Куком, то к ней, вероятно, можно применить замечание Андрея Александровича о «границах и возможностях текстологии при отсутствии достаточного исходного материала» (Калыгин, Королев 1989: 217) - здесь сложность и скудость исходного материала и отсутствие других текстов на конструируемом им языке обрекает такую масштабную попытку реконструкции целого текста, а не его отдельных небольших фрагментов, формул, на неверифицируемость. По счастью, современная кельтология накопила достаточное количество знаний и обладает надежными методами, чтобы делать новые издания, в которых на основании тщательных текстологических изысканий и сравнений с другими текстами может быть предложена и убедительная гипотетическая реконструкция прототекста.

Литература

Апресян 1995 - Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Москва: Языки русской культуры.
Иванов, Топоров 1963 - Иванов В. В., Топоров В. Н. К реконструкции праславянского текста // Славянское языкознание. V: Международный съезд славистов. М.
Казанский 2004 - Казанский Н. Н. «Микенская словесность» и проблема диалектной стратификации древнегреческой эпической традиции // Материалы восьмых чтений памяти И. М. Тронского «Индоевропейское языкознание и классическая филология - VIII». СПб. C. 88-96.
Королев 1984 - Королев А. А. Древнейшие памятники ирландского языка. М., Наука.
Королев 1988 - Королев А. А. Филологические методы в исследовании истории кельтских языков // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Москва, «Наука». C. 119-138.
Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. С. 14-285.
Фалилеев 2009 - Фалилеев А. И. Древнейшая валлийская поэзия (в печати).
Falileyev 2006 . Falileyev A. Welsh Walter of Henley. Dublin, DIAS.
GOI . Thurneysen R. A Grammar of Old Irish. Dublin, 1946.
Isaac 1993 - Isaac Gr. Canu Aneirin awdl LI // Journal of Celtic Linguistics 2. P. 65-91.
Isaac 1996 - Isaac Gr. The Verb in the Book of Aneirin. Studies in Syntax, Morphology and Etymology. Tubingen: Max Niemeyer Verlag.
Isaac 1999a - Isaac Gr. Readings in the history and transmission of the Gododdin // Cambrian Medieval Celtic Studies 37. P. 55-78
Isaac 1999b - Isaac Gr. The Gododdin of Aneirin . review // Llen Cymru 22. P. 138-160.
Jackson 1953 - Jackson K. Language and history in early Britain: A chronological survey of the Brittonic languages, first to twelfth century A.D. Edinburgh: University of Edinburgh Press.
Jackson 1969 - Jackson K. The Gododdin: The Oldest Scottish poem. Edinburgh: University of Edinburgh Press.
MacCone 2000 - MacCone K. Echtrae Chonnlai and the beginnings of vernacular narrative writing in Ireland: a Critical Edition with Introduction, Notes, Bibliography and Vocabulary. Maynooth. Department of Old and Middle Irish, National University of Ireland.
Sims-Williams 2003 - Sims-Williams P. The Celtic Inscriptions of Britain. Phonology and Chronology. P. 400-1200. Oxford: Blackwell.
Williams 1938 - Williams I. Canu Aneirin: gyda rhagymadrodd a nodiadau. Aberystwyth: UWP.


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам