115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Е.А. КУЗЬМЕНКОВ Киданьский язык


Е. А. Кузьменков

КИДАНЬСКИЙ ЯЗЫК

(Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык.Корейский язык. - М., 1997. - С. 87-90)


1.0. Киданьский язык (К.я.).
2.0. К.я. - язык киданей (кит. цидань), известных в историикак ядро племенного союза, который в начале X в. захватил Северо-Восточный Китайи основал в 916 г. "варварскую" империю Ляо. Киданьское государствосуществовало до 1127 г., когда оно было разгромлено чжурчжэнями. После пораженияв войне часть киданей - "несколько тысяч кибиток" - откочевала в Семиречье,где некоторое время им еще удавалось сохранять свою государственность в форместепной империи "Западное Ляо" до нашествия Чингис-хана в 1211 г.С этого момента этническая история киданей как таковая прерывается, но киданене исчезают бесследно. Представители императорского рода Елюй продолжают действоватьна исторической арене, хотя и не на столь заметных, как прежде, политическихролях - в свите властителей Цзинь (чжурчжэни) и Юань (монголы). Вряд ли можноговорить и о полной ассимиляции киданей; современные дагуры, вероятно, не безоснований, считают себя прямыми потомками киданей.
3.0. Достоверных сведений о языке киданей очень немного. По традицииустановившийся еще со времен Сымя Цяня, китайские историки делили племена своихсеверных соседей на три основные группы: сюнну, дунху, сушэнь, которые сейчаспринято соотносить (при некоторых оговорках) с делением так называемой "алтайской"семьи на группы тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков. О дунху,предполагаемых предках монголов, в Китае знали, по свидетельству того же СымаЦяня, с V в. до н. э. Этноним "кидане" появляется впервые в "Вэй шоу" ("ИсторияВэй", написана в VI в., излагает события III-VI вв.). В одних летописях киданенедвусмысленно связываются с дунху (Оуян Сю "Новая история династии Тан", написанав 1061 г.), в других утверждается, что "кидане" - ветвь древних сюнну" (СюэЦзюйчжэн "Старая история Пяти Династий", написана в 974 г). В более поздниххрониках вопрос о происхождении киданей либо обходится, как у Е Лунли в "Историигосударства киданей" (1180), либо излагается по противоречивым сведениям, извлеченнымиз старых летописей, как, например, в "Истории Ляо" (1344). Однако, сопоставляяданные различных источников об обитании и перемещениях племен - северных соседейКитая, их взаимоотношениях, нравах, обычаях, можно с достаточной степенью уверенностиутверждать, что и монголы, и кидане имеют общего предка - племенную группу дунху.Этот результат анализа, предпринятого В. С. Таскиным, до сих пор никем всерьезне оспаривается.
В "Истории Ляо" содержатся киданьские слова в китайской транскрипции, которыепозволяют установить принадлежность киданьского языка к монгольской группе:nair (письм.-монг. naran, ср.-монг. ("Сокровенное Сказание") naran,даг. nar) 'солнце'; sair (письм.-монг. saran, ср.-монг.sara, даг. saru:l) 'луна'; tauli (письм.-монг. taulai,ср.-монг. taulai, даг. taul'e:) 'заяц'; tau (письм.-монг.tabun, ср.-монг. tabun, даг. tau) 'пять'; jau (письм.-монг.jayun, ср.-монг. jaun, даг. jau 'сто') и некоторые другие.Очевидно, что это - слова языка монгольской группы, причем очень близкого современномудагурскому. Нельзя, однако, обойти вниманием тот факт, что многие из рассеянныхпо китайским летописям киданьских слов не могут найти себе удовлетворительныхтолкований на монгольской почве. Приведем пример из "Истории государства князей"Е Лунли (24 глава): "Дяо Яо, ездивший послом к киданям, составил следующее стихотворениена киданьском языке, в котором говорилось:
Ведающий пирами илиби,
Смотрящий за домами хэбачжи
На прощание дали три пиле
Тайно пожаловали десять били"
(Пер. В. С. Таскина)
Из четырех выделенных слов лишь одно - хэбачжи - может быть сближенос той или иной долей вероятия с одним из алтайских слов, но не монгольским,а тюркским - qapuqchi 'привратник' (ср. тюрк. qapuq 'ворота').
Некоторые косвенные свидетельства о К.я. мы получаем и из других языков народов,имевших с киданями тесные контакты. Так, известно, что чжурчжэни заимствовалиу киданей календарь, и в связанных с лунным циклом чжурчжэньских числительныхвторого десятка обнаруживаются монгольские (киданьские?) корни: чжурчж. jirhan'двенадцать' (ср.-монг. jiren 'два'), korhan 'тринадцать' (ср.письм.-монг. gurban 'три'), turhan 'четырнадцать' (ср. письм.-монг.dörben 'четыре') и т. д.
Заслуживают внимания сведения о киданьском синтаксисе, которые содержатсяв китайском сочинении "И цзянь би чжи". Там приводится пример измененияструктуры китайского стиха при переводе на К.я. (без фонетической транскрипции):ср. китайский текст: няо (птицы) си (спать) чи (пруд) чжун(в) шу (дерево); сэн (монах) цяо (стучать) юэ (луна)ся (под) мэнь (ворота); интерпретация этого текста в киданьскомпорядке слое: юэ (лунный) мин (свет) ли (в) хэшан(монах) мэнь (дверь) да (стучать); шуйди (вода) ли(в) шу (дерево) шан (на) лаогуа (вороны) цзо (сидеть)Нетрудно заметить, что киданьский синтаксис левоасимметричен (по терминологииА. А. Холодовича), то есть зависимые синтаксические единицы предшествуют доминирующим- порядок слов, характерный для большинства алтайских языков.
4.0. Есть надежда получить более точные сведения о К.я. после расшифровкитак называемого "малого киданьского письма", памятники которого изучаются ужене один десяток лет. Это письмо было изобретено в 925 г., пять лет спустя послепервого опыта создания киданями своей письменности - "Большого письма". Последнее,скорее всего, было идеографическим и большого распространения не получило. Легендагласит, что некто Дэла по прозвищу Юньдухунь на встрече с уйгурским послом,"пробыв 20 дней, смог познать его язык и письмо, и затем сотворил малое киданьскоеписьмо, число (знаков) небольшое, и можно соединять" ("История Ляо", 64 глава).Из этого сообщения можно понять, что Дэла сделал письмо наподобие уйгурского,но ничего подобного к настоящему времени не сохранилось, и то "малое киданьскоеписьмо", создание которого приписывается Дэла, подражает не уйгурскому, а китайскомуписьму.
Проблему, которая стоит перед дешифровщиками киданьского письма, сформулировалД. Кара: "Представьте себе такую задачу: мы должны расшифровать японское письмо,но не знаем японского языка и китайской графики, самих памятников очень немного,а о содержании их нам сообщают вольные переводы на типологически другом языке,кроме того, мы обладаем лишь сведениями об относительно хорошо изученных, ноотдаленных в пространстве и времени родственных языках". Следует также иметьв виду, что в отличие от японского, в киданьском письме идеограммы не отличаютсяот фонетических знаков.
Памятники малого письма киданей - эпитафии, надписи на стелах, бронзовых предметах,монетах и т. п. - представляют собой вертикальные строки, составленные из простыхзнаков и знаков-комплексов, составленных из тех же знаков, которые могут употреблятьсяизолированно. Графические комплексы могут содержать до семи простых знаков,компактно соединенных в виде блоков из двух столбцов (читаются слева направои сверху вниз). Комплексные графемы отражают многосложные слова.
Приведем примеры фонетической интерпретации знаков. Графема "пять" встречаетсяв датах в начале графического комплекса, который обозначает четвертый циклическийзнак мао китайского календаря, что соответствует "зайцу", в такназываемом "животном цикле". Если верить свидетельству "Истории Ляо" (см.выше), киданьское слово "пять" произносится tau, так же, как и первый слог слова"заяц", то есть графема употребляется в двух функциях: как идеограмма и какслоговой знак. Второй и третий знаки в слове "заяц" Чингэлтэй читает как liи а. Выбор чтения для второго знака оправдывается не только сопоставлениемс киданьским словом tauli, но и по сходству с похожим китайским иероглифомли 'чиновник'. Сравнение с близкими по начертаниям китайскими знакаминередко помогает при фонетической расшифровке киданьского письма. Знак aтакже встречается в триграмме 'петух' (календарный знак), который читается t'(a)-ka(i)-a,ср. письм.-монг. takiya, совр. монг. t'ax'a:. По-видимому, следуетпринять и эту расшифровку, в пользу которой свидетельствует диграмма "собакагде второй знак, которому приписывается фонетическое значение ka ~kai,также оказывается на "своем месте", ср. письм.-монг. noqai 'собака'.
Таким, как изложено выше, или сходным путем ведется расшифровка малого киданьскогописьма. Исследователи ориентируются на то, что К.я. относится к монгольскойгруппе. Попытки сопоставления с тюркским (С. Мураяма) или тунгусским (К. Ямадзи)прототипом не дали сколько-нибудь удовлетворительных результатов.
В 1982 г. вышли в свет две крупные работы, значительно расширившие базу дляфонетической расшифровки: В. С. Стариков издал словарь и графический анализоколо 400 наиболее употребительных знаков киданьского письма (из общего числаих - 700); М. В. Арапов опубликовал работу, посвященную дистрибутивному анализуграфем. Его анализ позволил определить ряд вероятных грамматических функцийнекоторых графем и морфологические границы, общие очертания морфологическойструктуры текстов (без фонетической расшифровки). Капитальный труд "Исследованиемалого киданьского письма" Чингэлтэя, Чэнь Найсюна и др. ученых из Хух-Хото(КНР) вышел в 1985 г. В нем сделан еще один шаг к фонетической расшифровке киданьскогописьма: определено фонетическое значение 132 знаков, даны убедительные версиипрочтения нескольких фрагментов памятников. Эта работа пока является главнымитогом долголетних усилий многих исследователей, из которых, кроме названных,нельзя не упомянуть такие имена, как Д. Кара, В. М. Наделяев, Э. В. Шавкунов,Дз. Тамура.
Несмотря на очевидные успехи, мы сейчас все еще весьма далеки от увереннойи детальной расшифровки многих киданьских памятников. Эта, едва ли не самаятрудная проблема в монголистике только еще приоткрывает перспективы своего решения.

Литература

Арапов М. В. Лексика и морфология текстов малого киданьскогописьма // Забытые системы письма. М., 1982.Е Лунли. История государства киданей (Цидань го чжи) / Пер. с китайского,комментарий и приложения В. С. Таскина. М., 1979. Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху / Введение, переводи комментарии В. С. Таскина. М., 1984. Стариков В. С. Прозаические и стихотворные тексты малого киданьского письмаXI-XII вв. // Забытые системы письма. М., 1982. Ляо ши (История Ляо). Пекин, 1987 (в 5-ти томах)Чингэлтэй. Юй Баолинь, Чэнь Найсюн, Лю Фэнчжу, Синь Фули. Цидань сяо цзы яньцзю(исследования малого киданьского письма). Пекин, 1985.Wittfogel Н. A., Feng Chia-Sheng. History of the Chinese Society Liao (907-1125).Philadelphia, 1949.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам