115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

А.Г. КРАВЕЦКИЙ История церковнославянского языка позднего периода


А.Г. Кравецкий

ИСТОРИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПОЗДНЕГО ПЕРИОДА: ПРОСПЕКТ

(Ежегодная богословская конференция. Материалы 1997 г. - М., 1997)


История церковнославянского языка (цсл.) XIX - XX в. практически не изучена.Академическая наука не обращалась к истории этого языка, т. к. возникший в XVIII- XIX в. интерес к старославянскому языку был связан с изучением сравнительнойграмматики славянских языков, поэтому в центре внимания исследователей оказывалисьтолько древнейшие тексты. В духовных академиях история цсл. языка позднего периодатакже не разрабатывалась. Из книги в книгу переходило утверждение, что послеисправления книг при патриархе Никоне и его преемниках язык и текст богослужебныхкниг оставался неподвижным.
Пионером изучения цсл. языка стал выпускник парижского Свято-Сергиевскогоинститута Б.И. Сове [1]. Проанализировав случайныеупоминания о выходе богослужебных книг в исправленном виде, рецензии и мемуарыБ.И. Сове убедительно показал, что богослужебные книги XIX - XX в. имеют историю[2] . Т. к. Б.И. Сове жил вне России, ему небыли доступны архивные материалы и его работы оказались скорее программой, чемисследованием. Настоящий доклад является проспектом готовящейся книги "Историяцерковнославянского языка XIX - XX вв.".
Приступая к изучению истории церковнославянского языка нового периода, мысталкиваемся с серьезными источниковедческими проблемами. Приходится иметь делос сотнями изданий одного и того же текста, причем в выходных данных богослужебныхкниг, как правило, отсутствует информация об исправлениях или же пересмотретекста. Сориентироваться в этом море изданий - непростая задача.
В работе мы опираемся на тот факт, что контроль за богослужебными книгамивсегда являлся обязанностью высшей церковной власти. Относительно контроля надбогослужебными книгами мнение "Духовного регламента" практически не отличаетсяот деяний Поместного собора 1917-1918 г. [3].В обоих случаях постулируется жесткий контроль высшей церковной власти над исправлениембогослужебных книг и введением в богослужебный обиход новых служб и акафистов.Отсюда следует, что изучение материалов синодального архива может дать возможностьдо просмотра de visu выделить издания, при подготовке которых текст был подвергнутправке. Такие издания естественно являются для историка церковнославянскогоязыка наиболее существенными. Именно на них исследователь должен сосредоточитьсвое внимание, отказавшись от время емкого сплошного просмотра.
Литургический, как и любой нормированный язык, изменяется в результате сознательнойдеятельности кодификаторов и справщиков. Поэтому историю литургического языкаможно рассматривать как историю институтов, контролирующих издание богослужебныхкниг. Это хорошо вписывается в предложенную Н.И. Толстым схему истории литературногоязыка как последовательную смену эпох централизации (жесткое нормирование) идецентрализации (потеря строгости нормы и проникновение локальных явлений) [4].В истории цсл. языка эпохам централизации соответствует централизация издательскойдеятельности с сильными органами контроля за богослужебными книгами, в то времякак для эпох децентрализации характерно обилие типографий, осуществляющих изданиебогослужебной литературы, и слабость централизованного контроля над богослужебнымикнигами [5].
Таким образом, уже на основе беглого просмотра архивных источников возможносоставить приблизительную периодизацию истории церковнославянского языка. Врезультате такой работы мы получаем следующую схему:
1. Синодальная эпоха [6]
(Период максимальной централизации)
Все новые издания богослужебных книг утверждаются Синодом. Причем правом первогоиздания основного круга богослужебных книг обладала только Москва.
В середине XIX века вопрос о языке богослужения начинает обсуждаться в церковнойпечати, причем по сравнению с XVI - XVII вв. акценты этих споров заметно смещаются.Если раньше в центре внимания были вопросы текстологии (т.е. соответствие богослужебныхкниг греческому оригиналу или же кирилло-мефодиевскому переводу), то теперьцентральными оказываются проблемы семантики. Предполагалось, что человек, говорящийпо-русски и знакомый с правилами цсл. грамматики, должен однозначно пониматьтексты, звучащие в церкви во время службы. О месте, которое занимала эта проблемав церковном сознании, свидетельствует тот факт, что когда в 1905 г. Синод разослаланкету о возможности церковных реформ, то почти треть опрошенных архиереев высказаласьо необходимости сделать богослужение более понятным для мирян [7].
Стремлением сделать богослужение более понятным объясняются попытки созданияпри Синоде постоянно действующей комиссии по исправлению богослужебных книг.В 1869 г. по инициативе митр. Московского Иннокентия (Вениаминова) в Москвесоздается комитет, занимающийся редактированием богослужебных книг, которыйработал над. исправлением Служебника, а также занимался нормализацией пунктуациив славянском Евангелии. Работа этой комиссии была продолжена синодальной комиссией,возглавляемой еп. Саввой (Тихомировым). Однако практические результаты деятельностиэтой комиссии были незначительны [8].
В 1907 г. при Синоде создается Комиссия по исправлению богослужебных книг,которую возглавил архиепископ Сергий (Страгородский). В работе Комиссии принималиучастие крупнейшие слависты и литургисты своего времени: А.И. Соболевский, Е.И.Ловягин, И.А. Карабинов, И.Е. Евсеев, А.А. Дмитриевский и др. Комиссия успелаподготовить новую редакцию Постной и Цветной триоди. Сохраняя цсл. орфографиюи морфологию, справщики последовательно заменяли грецизированные синтаксическиеконструкции и слова, непонятные носителям русского языка. Из-за революционныхсобытий новая редакция богослужебных книг не вошла в употребление. Большая частьтиража погибла [9].
Синодальная эпоха завершается Поместным собором 1917-1918 г. Работа Соборабыла насильственно прервана революционными событиями и многие его постановления,касающиеся богослужебного языка, были опубликованы лишь в последнее время. НаСоборе вопросами языка и книжной справы занимался особый отдел "О богослужении,проповедничестве и храме", который сформулировал программу и основные принципыкнижной справы [10]. Возглавляемая арх. СергиемКомиссия по исправлению богослужебных книг должна была стать постоянно действующиморганом.
Среди тем, которые должен был рассмотреть Собор был также вопрос о возможностибогослужения на национальных (русском, украинском и т.д.) языках. В подготовленномпроекте документа высшей церковной власти давалось право допускать переводык богослужебному употреблению. Разрешения вводить переводы явочным порядкомбез санкции высшей церковной власти в этом проекте не содержалось. Поэтому раздающиесяв последнее время голоса об обновленческой ориентации этой стороны работ Соборалишены оснований.
2. Эпоха открытых гонений на Церковь (1918-1943)
(Период децентрализации)
Отношение церковной власти к контролю над текстом богослужебных книг формальноне изменилось. Однако реальная ситуация оказалась совершенно иной. Революционныесобытия, государственные репрессии и конфискация всех церковных типографий привелик резкому сокращению числа изданий на церковнославянском языке. Проблемы языкаи книжности если и обсуждались, то оставались на периферии церковного сознания.Невозможность осуществлять издания богослужебной (и вообще церковной) литературывела к децентрализации книжной справы. Деятельность такова рода ограничиваетсякружками единомышленников. Новые службы и акафисты распространяются в машинописныхкопиях, лишь в исключительных случаях появляясь в печати.. В связи с декларациямиобновленцев о необходимости радикальных литургических реформ проблема литургическогоязыка вновь становится предметом дискуссии. Поскольку деятельность обновленцевв этом направлении ограничивалась лишь декларациями и малопрофессиональнымипереводами [11], дискуссии 20-х годов не внеслиничего нового по сравнению с полемикой начала века.
Т.о., для периода 1917-1943 можно говорить о лингвистических взглядах отдельныхлюдей или группировок. Материалы этого периода содержатся в периодических изданиях20-х годов, а также в частных архивах. Значительная часть материалов, относящихсяк этой эпохе, безвозвратно погибла.
3. Эпоха Издательского отдела Московской Патриархии (1943-1987)
(Период централизации)
Изменение характера взаимоотношений церкви и государства и возможность, пустьв скромных размерах, осуществлять издания богослужебной литературы ведет к наступлениюнового периода централизации. На протяжении этого периода Издательский отделМосковской патриархии был единственным издательством, осуществляющим изданиебогослужебных книг на территории СССР [12],что несомненно явилось мощным унифицирующим фактором.
Вопросы литургического языка и книжной справы эпизодически обсуждались назаседаниях Синода в связи с утверждением к богослужебному употреблению новыхслужб и молитвословий. Однако лингвистические проблемы здесь не рассматривались[13]. В 1957 г. при Патриархе была созданаКалендарно-богослужебная комиссия [14]. Комиссиязанималась в основном проблемами богослужебного устава, эпизодически обращаяськ вопросам книжной справы и редактирования богослужебных книг. Эта Комиссия,которую возглавлял деятельный участник Собора 1917-1918 г. еп. Афанасий (Сахаров),послужила связующим звеном между Поместным Собором 1917-1918 г. и изданием богослужебныхкниг 50-60-х годов [15]. В истории цсл. книжностиXX века еп. Афанасий занимает исключительное место.
Участник Собора 1917-1918 г., он стремился возобновить работу над богослужебнымикнигами, которая была прервана революционными событиями. В соответствии с программойСергиевской комиссии им был исправлен круг служебных миней. Выполняя пожеланиеСобора 1917-1918 гг. о внесении в месяцеслов всех русских памятей, еп. Афанасийсобрал огромную библиотеку машинописных и печатных служб русским святым. Языкэтих служб также был несколько исправлен. Собрание еп. Афанасия легло в основудополнений к изданным Московской Патриархией служебным минеям [16].
К этому периоду относится любопытный опыт пересмотра текста церковнославянскихбогослужебных книг по современному греческому тексту. Эта работа была непосредственносвязана с проходившим в 1961 г. на о. Родос Всеправославным совещанием по подготовкеПредсобора (Всеправославного Собора). Среди вопросов, которые предлагалось вынестина Предсобор был вопрос : "Единообразия уставного и литургического текстов вбогослужении и совершении таинств. Пересмотр и научное издание "[17].В этой связи в Московской духовной академии в качестве курсовых работ осуществляетсяперевод на церковнославянский язык греческого Служебника. Строго говоря, здесьмы имеем не перевод, а пересмотр современного славянского Служебника по греческомутексту. Опыт продолжения не имел. Тексты переводов хранятся в библиотеке МДА[18].
Наиболее важным событием этого периода стало издание в 1978-1988 годах кругаслужебных миней. В это издание вошло огромное количество служб, прежде не публиковавшихся.По сравнению с дореволюционными минеями [19]объем этого издания увеличился более чем вдвое. Незнакомство советских цензоровс цсл. языком и церковной историей позволило напечатать ряд текстов, содержаниекоторых шло вразрез с тем, что в те годы считалось допустимым, в том числе ислужбу иконе Богоматери Державной.
4. "Перестройка" (1987-)
(Период децентрализации)
Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств,печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередногопериода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихсяк разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размываниюнорм церковнославянского языка.
Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляютсяспоры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общимместам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правилоне интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебныхкниг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения иявляются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.
Изложенная выше схема будет положена в основу очерка истории цсл. языка позднегопериода.

Примечания

1. Биографические данные и библиографию Б.И.Сове см. Ученые записки Российского Православного Университета ап. ИоаннаБогослова. Вып. 2. М., 1996.

2. Б.И. Сове. Проблема исправлениябогослужебных книг в России в XIX-XX веках. // Богословские труды. Сб. 5.М., 1970

3. См. Духовный регламент тщанием и повелениемвсепресветлейшаго, державнейшаго государя Петра Перваго императора и самодержцавсероссийскаго... Париж-Брюссель-Лондон 1874. С. 13; Определение СвященногоСобора Православной Российской Церкви о круге дел, подлежащих ведению органоввысшего церковного управления. - "Церковные ведомости", 1918, № 9-10, с. 57.

4. Н.И.Толстой. История и структураславянских литературных языков. М., 1988. С. 53.

5. Эти периоды достаточно отчетливо прослеживаютсяи в современном характере рукописных собраний: периоду централизации соответствуетконцентрация источников в одном - двух местах (= наличие мощных структур,осуществляющих контроль за изданием богослужебных книг), а периоду децентрализации- разбросанность источников по большому числу собраний (= наличие значительногочисла локальных центров).

6. Краткий очерк процесса уменьшения правместных (Киевская, Черниговская) синодальных типографий и закрепления правапервых изданий богослужебных книг за Московской и СПб. синодальными типографиямисм. R. Mathiesen. The inflectional morphology of the Synodal ChurchSlavonic Verb. Columbia University, 1972, p. 69-71.

7. Подробнее об этом см. А.А. Плетнева.Дискуссии о взаимоотношении церковнославянского и русского языка в конце XIX- начале XX века - Материалы международной научной конференции CZLOWIEK-DZIELO-SAKRUM.Opole-Kamieо, 8-10/XI. 1996 (В печати).

8. См. "От редакции" - Православно-русскоеслово. СПб, 1902, № 4 с. 262-263; Савва (Тихомиров). Хроника моей жизни.Т. 8, с. 71-72, 91-97, 10, 239; Б.И. Сове. Проблема исправления...с. 48-49. См. также РГАДА ф. 1184 оп. 3, ч. 2 (1879).

9. О деятельности этой комиссии см. А.А.Плетнева. Исправление богослужебных книг в начале XX века. - "Славяноведение",1994, № 2.

10. Материалы Поместного собора, посвященныепроблемам языка, частично опубликованы. См.: А.Г. Кравецкий. Проблемабогослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия.- "Журнал Московской патриархии", 1994, №. 2; А.Г. Кравецкий. ПроблемыТипикона на Поместном Соборе. - Ученые записки Российского православного университетаап. Иоанна Богослова. Вып. 1, М., 1995; А.Г. Кравецкий. Дискуссии оцерковнославянском языке (1917-1943). - Славяноведение. 1993. № 5. с. 116-135.

11. О наиболее серьезном переводчике - свящ.Василии Адаменко см. А.Г. Кравецкий. Проблема богослужебного языка...с. 80-82.

12. См. "Издания, подготовленные Издательскимотделом Московского Патриархата. - Тысячелетие крещения Руси. Поместный СоборРусской Православной Церкви. Материалы. М., 1990. С. 342-349.

13. Протоколы заседаний Синода имеются,в частности, в архиве Комитета по делам религий (ГАРФ ф. 6991 оп. 2).

14. Создание такого органа предусматривалосьПоместным собором 1917-1918 г.

15. См. А.Г. Кравецкий. Календарно-богослужебнаякомиссия. - Ученые записки Российского православного университета ап. ИоаннаБогослова Вып. 2, М., 1996; А.Г. Кравецкий и А.А. Плетнева. Деятельностьеп. Афанасия (Сахарова) по исправлению богослужебных книг. - Славяноведение,1996, № 1, с. 114-124.

16. Игумен Иннокентий (Просвирнин).К юбилею Русской Церкви. - ЖМП, 1980, № 9, с. 80.

17. Журнал Московской патриархии, 1961 г.,№ 11, с. 25.

18. Б. Нелюбов. Перевод греческоготекста Литургии св. Иоанна Златоуста по Служебнику афинского издания 1951г. в его параллели со славяно-русским текстом синодального издания. Загорск,1961; А. Осипов. Перевод Чинопоследований Утрени и Вечерни по СлужебникуГреческой Церкви 1951 г. издания в сравнении с русским Служебником синодальногоиздания. Загорск, 1963; П. Савенко. Перевод Литургии св. Василия Великогои Преждеосвященных даров по Служебнику Греческой Церкви 1951 г. в связи сославяно-русским Служебником синодального издания. Загорск, 1963; С. Кочкин.Перевод кратких чинопоследований, помещенных в конце Служебника ГреческойЦеркви 1951 г. издания. Загорск, 1966.

19. Обзор состава стандартных служебныхминей см.: Ф.Г. Спасский. Русское литургическое творчество (по современнымминеям). Париж, 1951.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам