115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

КИТАЙСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ И ТАКИЕ!


Юрий УФИМЦЕВ

КИТАЙСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ И ТАКИЕ!

ВВЕДЕНИЕ

Отношения России с Китаем в своем развитии прошли различные этапы. Это было и время совместного освоения северного и северо-восточного Китая с середины 17 вв. до 1-й четверти 20-го, и время дружбы в 1945-1956 гг., и откровенной вражды с конца 50-х до конца 80-х. Сейчас отношения между нашими государствами вышли на новый виток развития: дружбы, добрососедства, экономической взаимовыгоды и интеграции. Не даром 2006 и 2007 года объявлены руководителями обеих стран годами КНР в РФ и РФ в КНР соответственно.

Улучшение отношений, принятие отмеченных государственных решений вызвали интерес к истории Китая к истории отношений между нашими странами, к самобытной культуре соседа. И, в частности, к языку, как неотъемлемой составляющей культуры любого общества. Интерес вызывают и процессы взаимного развития и взаимопроникновения культур друг друга, в том числе и в области языка.

Причем, развитие отношений будет неизменно способствовать и взаимному развитию и обогащению обеих языков.

Последнее время выходит много литературы по новым иностранным словам в русском языке, но все они касаются языков западных, из которых приходит много слов, определяющих новые продукты, отношения: мерчандайзер, супервайзер и т.д. Мы отметили, что ничего посвященного именно китайским словам, возникающим или уже имеющимся в русском языке, не имеется, и постарались провести свое небольшое исследование, показав, как формировались эти слова, как они отмирали и как создаются новые. О том, что это интересно свидетельствует, например, следующий факт. При беседе с корреспондентом НТВ во Владивостоке он с удивлением и интересом узнал этимологию слова «чифанить» (кушать) которым пользовался с самого детства, проживая на Сахалине и в Хабаровском крае. Для него явился открытием тот факт, что слово это имеет китайские корни.

КОЛИЧЕСТВО И АРЕАЛЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Не смотря на довольно длительное и плотное соприкосновение наших культур, китайских слов, в отличие от французских и английских, в русском языке очень мало. Например, в 4 -х томном этимологическом словаре Фасмера таковых отмечено только 8. (1.5) Как отмечал в главе «Речь сибиряка и ее особенности» своего труда Осокин : «Китайских слов заимствовано менее всего (по сравнению с монгольскими и бурятскими:1:21), большинство их замечается только почти исключительно среди торгового класса населения». (4.4, с.221) По словам того же исследователя это объясняется двумя причинами:

1. Тем, что русские настойчиво старались объясняться с китайцами на русском, не особо стараясь учить китайский.

2. Китайцы же сами учили русский и общались на нем с русскими и, соответственно, вхождение китайских слов в русский язык было минимальным. (4.4,с.206)

Ограничением вхождения китайских слов являлось так же и ограничение распространения китайцев территориями приграничными. Китайские слова входили в язык русских жителей в основном в районах Забайкалья, Дальнего Востока и Северо - Востока Китая (Маньчжурии), где наиболее плотно соприкасались две культуры. Только на дальневосточных территориях России в год находилось до 250000 китайцев. (4.2) Поэтому, китайские слова первоначально вошли в региональный обиход, затем частично получив и распространение на всей территории России.

Наличие, появление или исчезновение тех ли иных китайских слов в русском языке определялось состоянием и изменением условий жизни обеих народов, изменением в политической, экономической жизни, в торговле.

«Допущение сибиряками в обороты своей речи инородческих слов, имеющих соответственные названия в русском языке – от желания быть понятыми теми инородцами, с которыми ведутся ближайшие сношения» - писал Осокин.(4.4) «Ближайшие сношения» с китайцами имели основной целью торговлю и, соответственно, входившие в русский язык китайские слова отображали этот процесс. Например, многие столетия на первом месте в торговле и китайском ввозе в Россию через Забайкалье, Одессу и Дальний Восток стоял чай, а на втором – китайские ткани. (4.5) Соответственно, и слова, обозначавшие эти предметы, прочно вошли в обиход.

Динамику изменений в процессе возникновения и исчезновения китайских слов можно, например, проследить на следующем примере.

В «Кратком словаре иностранных слов» 1952 года выпуска имеется слово «Хунхузы (кит) – в прошлом – вооруженные отряды бандитов, грабителей в Маньчжурии и Северном Китае, использовались различными империалистами в своих гнусных целях».(1.6,с.437) А так же слово «Фанза - небольшой китайский дом, легкая китайская шелковая материя».(1.6,с.411)

В «Словаре русского языка» Ожегова 1973 года выпуска слово «хунхузы» отсутствует а «фанза» имеет только одно значение – «крестьянский дом в Китае».(1.7, с.780)

В «Словаре иностранных слов» 1984 года издания «фанза» имеет 1 значение (1.3,с.519), слово «хунхузы» отсутствует, но появляется слово «хунвэйбины - молодежные отряды, сформированные в Китае в 1966 году в начале так называемой культурной революции, группой Мао Цзедуна для расправы с неугодными ей лицами, разгрома ранее созданных партийных государственных и общественных организаций».(1.3,с.552)

Объясняется это следующим.

Хунхузы (от китайского - hong huzi - красная борода) до 30-х годов терроризировали население Дальнего Востока и были постоянным раздражителем типа современных террористов. Являясь социальным раздражителем, частью социальной жизни общества того времени они мели свое место и в языке. Но со временем хунхузничество было искоренено и с его исчезновением ушло из словарей и само слово, обозначавшее специфическое социальное явление определенного периода. С прекращением ввоза материи, как основного продукта китайской промышленности, исчезло из словарей и второе значение слова фанза. Впоследствии появившиеся в Китае явление хунвэйбинов нашло свое отражение и в русском языке, - где в связи с антикитайской пропагандой активно использовалось как негативное определение. Однако в связи с изменением политической обстановки как в КНР так и в России слово это так же исчезло из российского лексикона и словарей.

Таким образом, можно констатировать, что китайских слов в русском языке довольно мало, использовались они в основном ограниченно в регионах восточной России, как наиболее близко соприкасающейся с КНР, и большинство этих слов временные, теряющие свое значение, исчезающие.

Но все же имеются и слова устойчивые, которые и являются предметами нашего исследования.

КЛАССИФИКАЦИЯ

Все китайские слова в русском языке можно разделить на 4 вида

1. Утратившие использование и исчезнувшие, или существующие, но не используемые.

2. Используемые постоянно – устойчивые.

3. Используемые постоянно, но ограничено

4. Появляющиеся

К первому виду, например, относятся некогда имевшие широкое хождение китайские слова: шанго – хорошо (от китайского genghao – очень хорошо), хунхуз.(4.1)

Или приводимые известным исследователем Сибири Осокиным в главе «Термины границы» слова: ерга – оборванец (китайское); курва – лукавый, лицемерный (с китайского); ярово - скоро, быстро (с китайского). Все эти слова уже почти исчезли из использования и из современных словарей.

В одном из самых авторитетных этимологических словарей М. Фасмера приводятся следующие слова первого вида.

Чесуча (чечунча) - шелк сырец, из китайского tsoudzu ( плотная шелковая ткань желтого цвета), даба - китайская бумажная ткань, из китайского dabu - грубый холст (хлопчато - бумажная ткань синего цвета), даурия – старое название Забайкалья, из китайского ta-hu, каган – император, из китайского ke-kuan, калган - растение дикий имбирь, из китайского ko-lrung-keung, лянсин - сорт чая, от китайского хороший - liang и Qing -в смысле Цинский Китай. (1.5)

Слова эти потеряли свое смысловое наполнение, не смогли получить сдвига в конкретном значении за отсутствием современных смысловых аналогов и исчезли из практического языка.

Ко второму типу относится три слова русского языка имеющие китайские корни.

По Фасмеру: чай - произошло из северо – китайского cha - чай (в то время, как южно - китайское te послужило источником западно - европейского названия чая – tea.(1.5,с.311).

Более точнее слово «чай» произошло от китайского – chaye – чайный лист. (1.2,с.88)

По Фасмеру: книга – имеет китайский первоисточник king (1.5,с.469)

Думается, что этимология этого слова следующая. В Китае книги издавались в виде свитков, списков (Juan). На свитках печатались произведения - jing -сочинения, трактаты, например «Даодэ цзин», «И цзин». (4.10) В европейской традиции китайский звук ji записывался как ki. Например, провинция Цзянсу Jiangsu записывалась как Kiangsu.

Поэтому и слово книга произошло от европейской транскрипции китайского слова, «цзин», обозначающего трактат, сочинение.

Слово женьшень так же стало неотъемлемой частью русского языка, обозначая многолетнее растение, обладающее исключительными лекарственными свойствами.

Все три слова являются устойчивыми по причине отсутствия аналогов в базовом русском языке. Бумага, а с ней и книга прошли в Европу и на Русь из Китая, от туда же появился чай, а растение женьшень, хотя и растет на российской территории, но открыто русским было именно китайцами.

К третьему типу относятся старые слова, которые используются на ограниченной территории в своем первоначальном значении или приобретая новое содержание.

Это слова «чифанить» и «фанза». Последнее, кстати, присутствует во всех современных словарях.

Фанза – землянка, избушка (1.7,с.313). От китайского fangzi- дом, здание.(1.2,с.246)

Это слово входит в обиход жителей российского Дальнего Востока, однако утратило свое значение как обозначение чисто китайского строения и используется как обозначение квартиры вообще. Входит в обиход молодежи наравне со словами «флэт» и «фазенда».

Слово чифанить имеет значение есть, кушать, и происходит от китайского chifan

- есть, кушать. (1.2,с.112) Используется в своем прямом значении.

К четвертому типу можно отнести слова, которые появились, и будут появляться в процессе дальнейшего взаимодействия двух культур. В основном они появляются в результате развития так называемого языка посредника, который, кстати, активно формируется в российско-китайском приграничье.(2.1.т.30)

Язык посредник – это контактный язык, выступающий как средство межнационального общения. Он создается на базе разных языков в условиях языковых контактов. Контакты происходят в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Язык посредник включает в себя понятийный словарь и набор грамматических правил трансформации фраз одного языка в другой.

Как отмечал Осокин еще в 1902 году исследуя формирования такого языка на границе Забайкалья « В большинстве случаев в этом языке перемещается ударение в словах, а также встречается много слов в которых изменены окончания, или вставлены новые буквы; наконец, много слов совершенно заменены и исковерканы до неузнаваемости.(4.4,с.207)

В связи с развитием приграничной торговли, туризма (например, в Приморский край каждый год въезжает 125000 китайских туристов, а в Суйфэньхэ – 450000 русских) в приграничье происходит активное взаимодействие культур и языков. В развивающемся здесь языке посредники появляются слова не только обслуживающие интересы приграничья, но и выходящие за предел региональных ограничений.

Таким словом является слово куня - обозначающее девушку. Происходит оно, как правильно заметил Осокин, в результате «исковеркивания» китайского слова guniang – девушка .(1.2,с.313) Это слово широко используется и в других регионах России, где появляются китайские предприятия или от куда выходят туристические потоки на Китай.

Думается, что это слово войдет в русский язык наравне со словами фанза, чифанить.

Кроме того, со временем естественно должны появиться и другие слова, которые станут устойчивыми.

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

Дальний Восток России был заселен выходцами из Китая значительно раньше русских. Поэтому изначально все географические точки имели китайские названия. Например

Иман (Дальнереченск), Сучан (Партизанск)(1.1,с.2674). Однако, в 1972 году все китайские названия были заменены на русские и с исчезновением поколения, пользовавшегося ранее китайскими названиями использование их прекратится полностью. (4.6)

Например, в семье из 16 человек в Партизанске только двое периодически упоминают слово Сучан. Однако существует одно китайское название, которое вероятно является стабильным в русском языке.

Шамора – от китайского shamuo - песчаная пустыня, пески. (1.2)

Так называется 7 км песчаный пляж на берегу Уссурийского залива носящий официальное название бухта Лазурная. Однако используется из поколения в поколения название Шамора которое продолжает быть стабильным по причине того, что само место является единственным местом массового летнего отдыха на дальнем Востоке, где ежедневно отдыхают 12000 человек из его различных уголков. Кроме того, слово сильно вошло в оборот с выпуском известной в молодежной среде группой Мумий тролль альбома «Шамора».

Существует вероятность и возвращения в язык других бывших названий в связи с изменением государственной российской идеологии, улучшением отношений между КНР и РФ, снятием официальным всех взаимных территориальных претензий, и с более красивым звучанием. Например - гора Поперечная – Малаза. (4.6,с.41)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, взаимодействие российской и китайской цивилизаций нашло отражение и в русском языке в виде появления в нем новых слов китайского происхождения. В основном все эти слова были связаны с торговлей и использовались ограниченным числом лиц на ограниченной территории. По причине того, что базовым языком в российско-китайской торговле являлся русский, то количество используемых китайских слов было не значительно и обозначало название китайских товаров, не имевших аналогов русских или определяло какие-то постоянно используемые вещи. С изменением торговой, политической, социально-экономической ситуации менялось и значение и наличие слов в русском языке. Многие выходили из употребления и отмирали, многие появлялись.

На данный момент в русском языке сохранилось около двух десятков слов китайского происхождения уже почти утративших свое историческое наполнение и постепенно исчезающих.

Тем не менее, остались слова, которые не имели русских аналогов и прочно вошли в наш язык и не подвержены дальнейшему изменению.

Это слово чай и книга, являющиеся калькой измененной фонетической с китайских и точная калька слова женьшень.

Также в разряд устойчивых, но регионально ограниченного использования вошли слова фанза, чифанить. Причем слово фанза утратило свое первоначальное значение, приняв собирательный образ квартиры вообще.

В разряд новых слов с тенденцией стабильного использования вошло слово куня.

Географическое название Шамора также получило устойчивое и широкое распространение.

Наряду с процессом закрепления старых, процесс словообразования. В связи с развитием отношений увеличивается взаимо поток людей, открываются новые направления в торговле экономике. Все это приводит к большему соприкосновению, к языку, который новые слова которые будут появляться входить в оборот и приобретать устойчивость в языке становясь его неотъемлемой частью.

Ю. Уфимцев © 2006

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. СЛОВАРИ

1. Большой русско - китайский словарь «Шаньу иньшугуань», Бэйцзин, 1989

2. Китайско-русский словарь «Shangwu yinshuguan», Beijin, 1992

3. Словарь иностранных слов М.: «Русский язык», 1984

4. Словарь русских говоров Приамурья М.: «Наука», 1983

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Т.1-4. М.: «Прогресс»,1986-1987

6. Краткий словарь иностранных слов М.: « ГИИНС», 1952

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка М.: «Советская энциклопедия», 1973

2. ЭНЦИКЛОПЕДИИ

1. Большая советская энциклопедия. Т.30, 23 М.: «Советская энциклопедия» 1976,78

3. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

1. Уфимцев Ю. Ду ю спик по камазистски – «Аиф»,1996, февраль.

4. РАБОТЫ

1. Арсеньев В. К. Дерсу Узала. В.: «ДВКИ»,1983

2. Ларин А.Г. Китайцы в России. Вчера и сегодня М.: «.Муравей»,2003

3. Мелихов Г.В. Маньчжурия далекая и близкая М.: « Наука», 1991

4. Осокин Г.М. Московия на Востоке М.: «ДИ Танаис», 1996

5. Сладковский М.И.История торгово-экономических отношений народов России с Китаем (до 1917) М.: «Наука»,1974

6. Груздев А.И. Концепция возвращения и охраны исторических географических названий в Приморье. - Записки общества изучения Амурского края - №28,1992

7. Туристическая деятельность на территории Приморского края – Материалы Администрации Приморского края, 2003

10. Рукописная книга в культуре народов востока Т.2. М.: «Наука», 1988

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам