Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Е.Ю. ХРИСОНОПУЛО Обучение использованию английских предлогов и послелогов


Е. Ю. Хрисонопуло

УЧЁТ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РЕЧЕВОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ АНГЛИЙСКИХПРЕДЛОГОВ И ПОСЛЕЛОГОВ

(Наука. Университет. 2003. Материалы Третьей научной конференции преподавателейи студентов. - Новосибирск, 2002. - С. 144-148)


Обучение правильному употреблению служебных языковых единиц (в частности,предлогов и послелогов) составляет одну из лингво-методических трудностей впроцессе преподавания грамматики английского языка как иностранного. Во многомэто, вероятно, обусловлено тем, что преподаватель, как правило, ориентируетсяна описание ситуаций (а их может быть бесчисленное множество), в контексте которыхправомерно использование того или иного предлога/послелога. Между тем, в данныхязыковых единицах, как это убедительно показано во многих когнитивно ориентированныхисследованиях, фиксируются определенные познавательные процессы, знания человекаоб обозначаемом объекте действительности.
Ниже представлена попытка раскрыть специфику субъективного элемента в значенияханглийских предлогов и послелогов. Учет этого элемента и, соответственно, опорана прагматические факторы формирования семантики указанных языковых единиц,могли бы послужить методологической основой для эффективного (в силу антропоцентричнойориентированности) обучению одному из наиболее сложных аспектов английской грамматики.
Как показывают когнитивно ориентированные исследования, довольно часто "выбортого или иного предлога связан с чувственной системой отсчета, отправной точкойкоторой является местоположение наблюдателя" (Кравченко 1996:33). Иначе говоря,предлогам свойственно функционирование в качестве индексальных (указательных)знаков. Например, высказывание типа There is a racket in front of the ball описываетситуацию, когда наблюдатель стоит лицом к обоим пространственно локализованнымобъектам (так называемая перспектива vis-a-vis), причем первый из названныхобъектов (a racket) находится ближе к наблюдателю, чем второй (the ball) (Vater1991:51ff). Чувственный опыт субъекта восприятия, предопределяемый его местоположениемв пространстве, является значимым фактором практически при любом пространственномупотреблении предложного сочетания in front of. Как отмечает Р. Лангакер (Langacker1983:130), высказывание типа I was about to take the picture of the house whena blimp landed right in front of it возможно и в случаях, когда объект (a blimp)оказывается позади здания (объективная ситуация), но при этом наблюдатель долженнаходиться в том же месте и воспринимать здание по фронтальной оси (субъективныйфактор). При употреблении предлога behind, довольно часто выступающего в качествеантонима предложного сочетания in front of, высказывание содержит информациюо том, что ориентируемый объект находится - опять-таки, с точки зрения субъектавосприятия - с обратной стороны другого объекта: Right behind the hill is EstateMargarita (Маляр 2000:287 и сл.). Аналогичным образом, употребление предлогаat в ряде пространственных контекстов предполагает, по наблюдениям А. Херсковиц(Herskovits 1988:292), что та или иная ситуация описывается как бы при взглядеиздалека (a remote viewpoint of the situation). Так, высказывание типа Jeanis at the park звучит естественно тогда, когда говорящий располагает косвеннымисведениями о предмете сообщения; если же он находится в той же пространственнойобласти (the park), что и субъект высказывания (Jean), то использование предлогаat становится некорректным, и для описания той же пространственной ситуациипотребуется предлог in: Jean is in the park (ibid.). Аналогичную роль играетуказание на перцептивно-пространственную оценку ситуации со стороны говорящего/наблюдателяпри альтернативном использовании предложений Jim is at the supermarket и Jimis in the supermarket (ibid., p.279).
Индексальная функция предлогов и послелогов не ограничивается фиксацией тогоили иного пространственного местоположения наблюдателя. В значениях данных языковыхединиц зачастую содержится указание на конкретную перцептивную область, активноесостояние которой обусловливает особенности пространственной категоризации.Как показывает, например, исследование С. Линднер (2000), употребление различногорода пространственных послелогов нередко связано со своего рода очерчиваниемграниц сферы чувственного восприятия того или иного лица. Так, послелог outв предложениях типа The stars/The sun finally came out; A white design standsout on a black background; Speak out! указывает на изменение состояния из скрытогов доступное для наблюдения, а также из неслышного в слышимое (там же, с. 64).Сходным образом иногда употребляется послелог in, который в предложениях типаThe vision faded in and out before his eyes; Tune in the channel and tune outthe static указывает на перемещение в зону перцептивной доступности (там же,с. 69). В некоторых случаях, как свидетельствует анализируемый С. Линднер языковойматериал, использование того или иного послелога может быть связано с имплицитнымуказанием на определенную часть тела человека. Например, послелог out в предложенииHe reached out to grab it содержит в себе имплицитную отсылку к пространственнойточке отсчета, в качестве которой выступает центральная ось тела при взглядесверху (там же, с. 62).
Анализ многочисленных глагольных конструкций с послелогами, свидетельствующихо своеобразной параметризации человека как линейного физического тела, приводитсяв диссертационном исследовании А.В. Кравченко (1987). В частности, на материалеиндексальных конструкций с глаголами зрительного восприятия автор показывает,что точкой отсчета пространственных отношений, обозначаемых рядом послелогов,являются органы зрения человека, или плоскость направления взгляда, совпадающаяв канонических условиях восприятия (при вертикальном положении субъекта) с горизонталью.Соответственно, объекты восприятия, расположенные выше этой условной плоскости,будут характеризоваться пространственным отношением up, а объекты, расположенныениже этой плоскости, - пространственным отношением down: He reared his headback and looked up at the monument; He was staring down at his injured finger;и т.д. (там же, с. 43 и сл.).
Индексальные функции знаков не сводятся к двум упомянутым формам пространственногоуказания - на репрезентируемый объект и на точку отсчета, в качестве которойвыступает субъект восприятия либо одна из его функциональных подсистем. Какотмечает Ч. Пирс (2000:85), "некоторые индексы суть более или менее конкретныеуказания на то, что должен делать воспринимающий, чтобы через прямой опыт иликаким-либо иным путем связать себя с подразумеваемой вещью".
Реализация предписывающей функции индексальных знаков, о которой говорит Ч.Пирс, происходит - на перцептивно-ментальном уровне - в результате формированияразличного рода сенсомоторных программ. По мнению М. Мерло-Понти, указанныепрограммы (или проекты, как их называет автор) "поляризуют мир и словно по волшебствувызывают появление…тысячи знаков, которые направляют действие, как указателив музее направляют посетителя" (Мерло-Понти 1999:154). О том, что определенныеэлементы сенсомоторных программ человека могут находить свое непосредственноевоплощение в индексальной функции такого языкового знака, как предлог, свидетельствуетследующее наблюдение М. Мерло-Понти: ""Когда я говорю, что объект на столе,я всегда мысленно перемещаю себя в стол или в объект и приписываю им некую категорию,в принципе соответствующую связи моего тела и внешних объектов. Лишенное этойантропологической добавки слово "на" уже не отличается от слова "под" или выражения"рядом с…" (там же, с.141). Как показывают данные психолингвистических исследований(см. напр. Clark H., Clark E. 1977:502-504), ассоциация определенных сенсомоторныхпрограмм и употребления предлогов прослеживается уже в речевом онтогенезе. Впоследствииэта ассоциация преобразуется в более или менее устойчивую взаимосвязь, закрепляясьв практике речевого общения, нередко сопровождаемого жестами (ср. Allott 2001).
Выполняемая предлогами индексальная функция предписания тесно взаимосвязана(а иногда практически сливается) с функцией иконической репрезентацииопределенных когнитивных состояний человека. Речь идет о широком понимании иконичности,предполагающем "не только визуальное изображение, но и регулярное сходство междуструктурой языка…и внеязыковой структурой (в качестве которой могут выступатьмоторная либо визуальная организация)" (Allott 1995). Собственно изобразительныйаспект в значении предлогов был в свое время отмечен в работе Дж. Лайонза (Lyons1977:700-701), где говорится о том, что употребление предлога through в предложенииGwyneth is through the kitchen, равным образом как и наречия away в предложенииThe church is three miles away, связано с обозначением своего рода "визуальногопутешествия" (visual journey) от точки отсчета/наблюдения к объекту восприятия,или конечной цели пути. Во многом сходная интерпретация предложных локативныхвыражений дается (правда, в несколько иных терминах) в некоторых когнитивныхисследованиях (см. напр. Langacker 1988; Talmy 1983).
Иконичность в смысле "изображения" определенных ментально-перцептивных состоянийчеловека проявляется в тех случаях, когда в качестве значимых факторов при выбореслужебных языковых единиц выступают такие когнитивные параметры, как распределениевнимания, соотношение фона и фигуры (т.е. неподвижного и движущегося объектовсоответственно), выбор перспективы, степень детализации воспринимаемого и т.д.Об этих факторах речь идет - на материале анализа многочисленных предложныхконструкций - в работах Л. Талми, Р. Лангакера, А. Херсковиц, С. Линднер и др.
Как свидетельствуют результаты исследований служебных языковых единиц, проводимыхв рамках когнитивной парадигмы, данные языковые единицы используются в процессеречевой коммуникации в первую очередь как индексальные и иконические знаки.Это, в свою очередь, дает основания предположить, что употребление английскихпредлогов и послелогов "по правилам" (т.е. в качестве символических языковыхзнаков) органически вытекает из их индексальных и иконических функций. Сам посебе механизм варьирования языковых единиц в диапазоне собственно знаковых модальностей("икона-индекс-символ") мог бы составить отдельный предмет исследования. Здесьпредставляется необходимым отметить, что при переходе языковой единицы от реализацииодной знаковой функции к другой немаловажную роль играют процессы инференции(см. напр. Кубрякова 1999), индукции и дедукции как основные ментальные операции,обеспечивающие эффективное взаимодействие человека с окружающей средой.

Литература

Кравченко А.В. Индексальные конструкции с глаголами чувственноговосприятия в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. - Иркутск,1987. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации.- Иркутск, 1996. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правилаинференции (семантического вывода) // Беленчиков Р. (ред.). Новые пути изучениясловообразования славянских языков. 2-ое заседание Международной комиссиипо славянскому словообразованию. - Магдебург, 1999. - С. 23-36. Линднер С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз(down): сопоставление in и out // Пайар Д. , Селиверстова О.Н. (ред.). Исследованияпо семантике предлогов. - М., 2000. - С. 55-82. Маляр Т.Н. Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречныхслов и сочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond // Пайар Д., СеливерстоваО.Н. (ред.). Исследования по семантике предлогов. - М., 2000. - С. 263-296.Мерло-Понти М. Феноменология восприятия / Пер. с франц. под ред. И.С. Вдовиной,С.Л. Фокина. - СПб., 1999. Пирс Ч.С. Начала прагматизма / Пер. с англ., предисловие В.В. Кирющенко, М.В.Колопотина: В 2 т. - СПб., 2000. - Т. 2: Логические основания теории знаков.Allott R. Motor theory of language origin in relation to syntax // LandsbergM.E. (ed.). Syntactic iconicity: The human dimension. - Berlin, 1995 (http://www.percepp.demon.co.uk/syntax.htm).Allott R. The natural origin of language. The structural interrelation oflanguage, visual perception and action (Extracts) // http://www.percepp.demon.co.uk/nol.htm(2001). Clark H.H., Clark E.V. Psychology and language: An introduction to psycholinguistics.- New York et al., 1977. Herskovits A. Spatial expressions and the plasticity of meaning // Rudzka-OstynBr. (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam (Philadelphia), 1988.- P. 271-297. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. - Bloomington (Indiana),1983. Langacker R.W. A view of linguistic semantics // Rudzka-Ostyn Br. (ed.). Topicsin Cognitive Linguistics. - Amsterdam (Philadelphia), 1988. - P. 49-90. Lyons J. Semantics. - London et al., 1977. - Vol. 2. Talmy L. How language structures space // Pick H., Acredolo L. (eds.). Spatialorientation: Theory, research and application. - New York, 1983. - P. 225-282.Vater H. Einfuehrung in die Raumlinguistik. - Huert-Efferen, 1991.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам