Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Элементы стиля плетение словес в творчестве Н.В. Гоголя


В. В. Храпова

ЭЛЕМЕНТЫ СТИЛЯ "ПЛЕТЕНИЕ СЛОВЕС" В ТВОРЧЕСТВЕ Н. В. ГОГОЛЯ (на материалепроизведения "Выбранные места из переписки с друзьями")

(Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2002, № 1)


"Выбранные места", по сравнению с другими произведениями Н. В. Гоголя, изученыменее всего как в плане литературоведения, так и в плане лингвистики. Во многомэто связано с особенностями жанровой формы произведения, необычностью авторскойманеры написания. Обращение Н. В. Гоголя в период позднего творчества к жанрупоучительно-декламационного послания, имеющего богатую церковную традицию, обозначилов языке "Выбранных мест" некоторые черты ранее не свойственные стилю писателя.Стиль "Плетение словес", об элементах которого в творчестве Н. В. Гоголя пойдетречь, изучен языковедами довольно тщательно. Выявлены истоки эмоционально- экспрессивногостиля, истоки его приемов. Такие исследователи, как: В. В. Колесов, М. Ф. Антонова,О. Ф. Коновалова, проанализировали употребление этих приемов в текстах древнерусскихпамятников.
В позднем творчестве Н. В. Гоголя одной из особенностей стиля, определяющейсвоеобразие восприятия авторской манеры, в которой написаны "Выбранные места",является преемственность писателем традиций эмоционально-экспрессивного стиля.Многие традиционные приемы, нашедшие в тексте произведения удачную функциональнуюреализацию, обрели "гоголевский характер", благодаря своему развитию, структурномуоформлению, звучанию в определенном контексте. Так прием полноты перечисления,отмеченный М. Ф. Антоновой [1], реализуетсяв перечислении реалий, которые, с первого взгляда, создают смысловую избыточность.Приведем пример из "Выбранных мест":
"Охота же тебе, будучи таким знатоком и ведателем человека,задавать мне, те же пустые запросы, которые умеют задавать и другие".
Однако информация не дублируется: в языковых единицах имеется лишь общий семантическийкомпонент, который конкретизируется и дополняется за счет присутствия в языковыхединицах других, периферийных семантических компонентов.
Стилистическое различие используемых слов "знатоком" и "ведателем" (ц/сл.)привносит в общий смысл высказывания дополнительный семантический оттенок: дарБожий. Еще один пример:
"Тут- то я увидел…, в каком ужасающем для человека виде может быть ему представленатьма и пугающее отсутствие света".
Несложно проследить градацию признака тьмы,подкрепленную прилагательным "пугающее".
М. Ф. Антонова выделяет этот прием в создании длинных рядов синонимов илисинонимических сочетаний (до 18 синонимов). У Н. В. Гоголя их обычно 2-3, ноони также достаточно регулярны. Чаще у писателя именно использование стилистическихсинонимов определяет "идею" фразы. В смысловом отношении они могут показатьсяизбыточными, но эта избыточность снимается через стилистический надсмысл. Возможно,это и есть именно та идея, так называемая "польза" фразы, о которой не раз всвоих работах говорил В. В. Колесов.
Многие слова, и даже фразы, нельзя у Н. В. Гоголя вырвать из контекста. Этосочетания типа: "светить светом"; "заведенные заведения"; "надмевать надмением",которые некоторыми исследователями н. 20 века рассматривались именно в отрывеот такой идеи фразы. В подобных сочетаниях виделось нарушение языковой нормы.Рассмотрим следующий пример:
"В первом случае человек, по крайней мере, увидит свою презренность,…; в последнемже случае он убежит от самого себя прямо в руки к черту, отцу самонадеянности,дымным надмением своих доблестей надмевающему человека".
Идея ложного, запутанного, туманного воздействия черта на человеческую душуоправдывает употребление "надмевать надмением" вполне.
Одним из традиционных приемов стиля "Плетение словес" являются также рядыперифраз. В "Выбранных местах" можно встретить вариант, в котором перифразированнаячасть может представлять собой метафору. Сравним следующие примеры:
1. перифраза без метафорической части:
"Вот мое главное свойство, одному мне принадлежащее и которого, точно,нет у других писателей".
2. нанизывание метафорических перифраз:
"Доказательство тому все наши тонкие плуты и взяточники,…, для которых новыйуказ есть только новая пожива, новое средство загромоздить большей сложностьювсякое отправление дел, бросить новое бревно под ноги человеку".
Часто прием нанизывания метафорических перифраз соединяется с приемом синтаксическогопараллелизма частей, таким образом, эмоциональная фраза получает еще большуюэнергичность за счет внутренней периодичности:
"…точно как будто бы мы до сих пор еще не у себя дома, не под родной нашеюкрышей, но где- то остановились бесприютно на проезжей дороге, /и дышит нам от России не радушным, родным приемом братьев, но какой-холодной, занесенной вьюгой почтовой станцией".
Обе части имеют сходные синтаксические конструкции: в первой происходит нанизываниеуточняющих дополнений (в сочетании с приемом перифразы), во второй - нанизываниеуточняющих определений.
Прием синтаксического параллелизма встречается в сочетании со стилистическойсимметрией [2]. Смысл последней сводится к следующему:две фразы, не имея сходных по смыслу лексем, могут все же выражать одну мысль,но она ясна из контекста третьей фразы [3].
Подобную стилистическую симметрию мы находим и у Н. В. Гоголя. Она может проявлятьсякак на уровне предложений, так и на уровне частей предложений: "О, как нам нужныбеспрестанные щелчки (контекст), и этот оскорбительный тон, иэти едкие, пронимающие насквозь насмешки!".
Еще на один традиционный прием эмоционально- экспрессивного стиля хотелосьбы обратить внимание. Это контекстуальная синонимия. Суть этого приема важнохорошо уяснить, потому что с ним тесно связан другой прием стиля Н. В. Гоголя.Контекстуальная синонимия образуется за счет использования двух значений одногослова. В "Выбранных местах" подобный прием можно рассмотреть на следующем примере:"…пространства (России) все так же пустынны, грустны и безлюдны…".
Словарь С. И. Ожегова:
Пустынны 1 - безлюдны.
Пустынны 2 - тихи, малолюдны.
Второе значение сближает слово "пустынны" со словом "грустны". Это не собственноязыковые, но контекстуальные синонимы.
В "Выбранных местах" можно наблюдать прием по сути своей противоположныйприему контекстуальной синонимии, в котором через периферийное значение одногослова сближается с ним значение другого, как в случае: пустынны - грустны. Обратимсяк тексту произведения:
"...бывает время, что даже вовсе не следует говорить о высоком и прекрасном,не показавши тут же ясно, как день, путей и дорог к нему для всякого...";
"...в то время как я не имел еще никакого понятия о всей неизмеримостиего бесконечного милосердия, - я бы повесился".
В первом и во втором примерах может показаться избыточным второй элемент словосочетаний.Но обратимся к словарю С. И. Ожегова:
1. "...путей и дорог..."
Путь 1 - то же, что дорога.
Путь 5 - направление, маршрут (верный путь).
Дорога 1 - то же, что путь.
Дорога 4 (перен.) - средства достижения какой - нибудь цели.
Направление не равно средствам.
Таким образом, значение слов не равно друг другу.
2. "...неизмеримости его бесконечного милосердия...".
Неизмеримый 1 - не поддающийся измерению.
Бесконечный 2 - чрезвычайный по силе проявления.
Значения слов, как и в первом примере, расходятся: значение степени качественногопроявления не дублирует значение слова "неизмеримый".Вспомогательным факторомявляется словообразовательная цепочка слова "неизмеримый", в которой есть глагольноезвено (измерить- мерить), что накладывает ощущение присутствия оттенка действияв значении прилагательного. Слово же "бесконечный" всецело имеет значение признака:отсутствие конца.
Таким образом, периферийное значение слов используется, чтобы не свести, а,наоборот, развести слова, которые, с первого взгляда, дублируют друг друга.Вопрос, по- моему, в том, почему же все-таки Н. В. Гоголь использует эти слова.Сначалавозникает ощущение, что писатель "теряется в выборе слов", нарушая тем самымэстетические нормы языка.
Однако наряду с подобными случаями употребления слов присутствуют и ненормированныеавторские образования, такие как: "судьба распорядила"; "увидеть презренность";"пространства восторгнули меня". Похоже, что Н. В. Гоголю мало окружающихего слов и он вынужден привлекать свою фантазию. Парадокс! Все-таки, это оченьчуткое языковое отношение к слову, умение видеть его не односторонне.
Несколько слов по поводу использования цитат в "Переписке" Н. В. Гоголя. Похожийприем выделила О. Ф. Коновалова в работе "Об одном типе амплификации". Речьидет о цитатной амплификации, при которой в тексте "нанизываются" близкие посмыслу цитаты из Библии. У Н. В. Гоголя нет "нанизывания" цитат из Библии, нонекоторые цитаты, крылатые выражения он тут же перефразирует: "Не оживет,аще не умрет",- говорит апостол. Нужно прежде умереть, для того, чтобывоскреснуть".
И несколько ниже: "…ее содержание вдруг воскреснуло в очищенном и светломвиде, подобно фениксу из костра".
Или: "Сам человек лежит на боку, к делу настоящему ленив".
Такое перефразирование акцентирует главную мысль, делает ее более яркой, сильной.В заключение, несколько слов об идее, "пользе" рассмотренной особенности стиляН. В. Гоголя. В основном используется парная система расширения языковых единиц.Встречается и троичная, но в ней, как правило, своя, частная идея: "Свидетельствомтому целые томы постановлений, узаконений и учреждений, множествопостроенных домов, множество изданных книг, множество заведенныхзаведений всякого рода: учебных, человеколюбивых, богоугодных и,словом, даже таких, каких нигде в других государствах не заводят правительства".
Ощущение многообразия с оттенком ненужности, бесполезности возникает за счеттроичного периода. Это "идея" данной, конкретной ситуации. В целом же, как мыотметили, преобладает парная структура (два синонима, две симметричные части,две параллельные конструкции..). Возможно, к этой особенности имеет отношениевосприятие мира Н. В. Гоголем. В его сознании всю жизнь шла борьба между писателем-эстетом и учителем проповедником. Такое мировосприятие имело характер внутреннегоконфликта, который, может быть, отразился в частности на стилистических особенностяхего творчества, на его писательской манере.

Примечания

1. Антонова М.Ф. Некоторые особенности стиля"Жития Стефана Пермского". - ТОДРЛ. - Л., 1979. Т. XXXIV, с. 128.

2. Там же, с. 130.

3. Там же, с. 130.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам