Бюро переводов «Лингвотек»: перевод технических итальянских текстов

 

Перевод технических текстов с итальянского языка и наоборот - весьма востребованная услуга в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью его информационного обеспечения, а также с одной из лидирующих позиций итальянских производителей на мировом рынке. Качество перевода технических итальянских текстов пропорционально мастерству конкретного специалиста, обрабатывающего текст. Однако немалое количество трудностей обусловлено принадлежностью текста к научно-техническому стилю.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле, при техническом переводе – это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями научно-технического стиля также являются его информативность (содержательность), логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устраняющего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Кроме того, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста.

В значительной степени взаимопониманию специалистов способствует широкое употребление так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Научно-технические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Общие свойства научно-технического изложения не могут не отражаться и на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа "А есть Б", то есть простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах.

Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств при техническом переводе языков, заключается также в его стремлении к краткости и компактности, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер материалов, которые должны быть воспроизведены при переводе. Специфика перевода технических итальянских текстов требует от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Именно поэтому узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественной работы каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые специализируются именно на итальянских технических текстах, и это является гарантом по-настоящему эквивалентных оригиналам переводов итальянских технических текстов от бюро переводов «Лингвотек».
Заказать перевод
Стоимость перевода
Для тех, кто хочет знать больше о...