Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Интернет как среда существования фольклора

 

Рукомойникова В. П.

Йошкар-Ола (МарГУ)

 

Интернет как среда существования фольклора

 

Открывшаяся возможность изучения Интернета как нового способа распространения самодеятельного художественного творчества ставит перед современной фольклористикой ряд проблем: насколько обосновано применение термина фольклор к виртуальной реальности; каковы условия бытования и распространения художественного творчества в сети, его связи с традиционным и современным городским фольклором, взаимодействие с литературой и массовой культурой.

На примере популярного в Интернете жанра байки можно обнаружить формирование общих для всех пользователей принципов повествования. В структуре сетевой байки выделяются: зачин, собственно повествовательная часть и заключение. Интродуктивный зачин, как правило, отсылает ко времени совершения действия, он может также включать в себя краткую информацию о месте работы, о специфике работы того, о ком пойдет речь: «Произошла эта история в те времена, когда в ходу были еще пятидюймовые дискеты, те самые, которые действительно гибкие…»; «Когда-то я был молодой и ламерной. Это было лет семь назад, когда компьютер «Агат» (это отдельная тема для приколов :) считался величайшим достижением отечественной техники».

Само повествование может разворачиваться в двух временных пластах: как осуществляемое или уже осуществленное. Выбор формы повествования строго не приурочен ко времени совершения действия и зависит от предпочтений рассказчика. Действие в сетевых байках обрывается на кульминационном моменте. Естественным финалом является смех. Это своеобразная развязка сюжета вне текста. В условиях виртуальной коммуникации окончание истории выражается с помощью специфических словесных или графических средств. Рассказчик, описывая (часто гиперболически) веселье героев в финале байки, тем самым приглашает посмеяться «слушателя» (в данном случае – читателя) вместе с ним: «После этого все, кто стоял, сели, кто сидел, попадали от смеха под столы и несколько минут не могли вылезти оттуда»; «Хорошо, что я сидел на стуле, иначе бы точно упал. Меня так давно не смешили»; «Ну уж после этого работы не было уже никакой – один смех»; «Я почти лег, хорошо хоть рядом шефа не было»; «Я выпал в осадок». Эмоциональное состояние героев в финале может быть выражено графически. Графические знаки в сети Интернет заменяют словесные заключительные формулы и свидетельствуют о том, что процесс осмысления рассказанного не завершается одновременно с окончанием текста.

С развитием многочисленных компьютерных сетей, в первую очередь это касается Интернета, многое изменилось в коммуникативных возможностях и удовлетворении коммуникативных потребностей человека. Именно поэтому изучение феномена массовой коммуникации, опосредованной компьютерами, ведется за рубежом еще с 80-х гг. прошлого века, а в 90-х началась исследовательская деятельность в этой области и в отечественной науке. Интернет как специфический пласт современной культуры привлекает внимание исследователей разных гуманитарных областей: социологов, экономистов, психологов, педагогов, философов, этнографов, лингвистов[1], которые его рассматривают и как информационную технологию, и как универсальную базу данных, и как психосоциологический феномен, и как фольклорное сообщество. В современной культурной ситуации, по наблюдениям бюро переводов, фольклор пользователей Интернета отражает общие для всего постфольклорного творчества явления. Во-первых, он испытывает активное влияние со стороны профессиональной литературы и массовой культуры, проявляющееся в обновлении его жанрового состава, быстрой смене репертуара текстов. Во-вторых, в виртуальном народном творчестве усиливается индивидуально-авторское начало, связанное с увеличением роли импровизации и новаторства. И, наконец, широкое применение Интернета как нового способа бытования фольклора – это яркое свидетельство того, что письменные и аудиотехнические способы передачи информации, наряду с устным распространением, становятся равноправными коммуникативными типами в современном постфольклорном обществе.

 

[1]Подробнее об этом см.: Журавлева Е. Ю. О гуманитарных подходах к изучению среды сети Интернет // Научный сервис в сети Интернет: Труды Всероссийской научной конференции (20-25 сентября 2004 г., г. Новороссийск). – М.: Изд-во МГУ, 2004. – С. 105 – 107.
Источник сайт http://www.centrfolk.ru
 
 
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам