Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

О.П. ФРОЛОВА Японский языковой этикет


О. П. Фролова

ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ (лингвистический аспект)

(Новосибирск, 1997. - 44 с.)


1. Японский язык и его общая характеристика
По данным известного японского лингвиста Киндайити Харусукэ, если знать 1000французских слов, то можно понять 83,5% того, о чем говорится или пишется. Однако,если знать 1000 японских слов, то можно понять лишь 60% содержания. Чтобы понятьяпонский текст на 90%, надо знать 22000 слов, в то время как для французскогоязыка достаточно всего 5000 слов.
В современном японском языке (далее для краткости СЯЯ) имеется 5 гласных,21 согласных. Основной речевой единицей СЯЯ является слог, и состоит он либоиз одной гласной, либо согласной и гласной. Количество слогов в СЯЯ составляет120. В СЯЯ при произношении звуков слабо участвуют губы. Некоторой активностьюотличаются ряды ба, па, на. Ударение в японском языке музыкальное, т.е.зависит от повышения и понижения звуковых волн.
СЯЯ - это язык, генетические связи которого до конца не выяснены. Известно,что СЯЯ относится к языкам не аналитического, как китайский, а агглютинативногостроя. Генетически китайский и японский языки также различны. Японский языкимеет сходство с алтайской системой языков, но отличается большей флективностью.
В СЯЯ нет рода и числа в строгом значении. Однако существуют падежи (именительный,родительный, дательный, винительный, творительный и некоторые другие).
Система имени в СЯЯ отличается агглютинативностью, имеются падежные послеслогии большое количество именных частиц.
Система глагола в СЯЯ в основном флективна, глагольные показатели делятсяна: конечные, обозначающие синтаксическую позицию, время и наклонение; неконечные,обозначающие залог, каузатив, потенциальность, желательность, отрицание; и такназываемые категории вежливости, связанные с отношением говорящего к собеседнику,субъекту и объекту действия. Аналитически выражаются значения вида, направленностидействия и частично отношение к субъекту и объекту действия.
На уровне синтаксиса можно говорить об относительно свободном порядке словв СЯЯ, хотя в целом действуют следующие правила: подлежащее стоит в начале предложения,а сказуемое в конце; определяемое ставится перед определением; дополнение -между подлежащим и сказуемым. Порядок слов не меняется в зависимости от того,каким является предложение: утвердительным, вопросительным или повелительным.Например, в вопросительном предложении к утвердительному добавляется вопросительнаячастица ка. Характерным для СЯЯ является то, что в некоторых случаяхподлежащее может быть опущено, поскольку сказуемое обладает свойством как бы"подсказывать" подлежащее.
В СЯЯ развита система вежливости, которая распространяется не только на уровеньслова, но имеет место и в речи. Существует также пласт лексики, называемый онна-котоба,что значит "женские слова".
По составу слов СЯЯ характеризуется наличием исконно японских слов, слов китайскогопроисхождения, которые составляют большинство, а также достаточного количестваслов иностранного происхождения. Оба класса заимствований имеют фонологические,морфологические и грамматические особенности.
Японское письмо состоит из различных письменных знаков: катаканы, хираганы,иероглифов. Алфавит состоит из 46 знаков, наиболее употребительных иероглифов1850. Японское письмо смешанное, т.е. идеографически-силлабическое, в которомсочетаются иероглифы и слоговые знаки (кана).
В настоящее время число употребляемых иероглифов в японской прессе доходитдо 4 - 5 тыс., а в специальной литературе до 8 -10. Иероглифы связывают национальнуюкультуру Японии с культурой дальневосточного района (Корея, Гонконг, Тайвань,Гаваи, Гуам) и некоторыми районами Бразилии, где также распространен японскийязык.
На сегодняшний день число людей, говорящих на японском языке, составляет более120 млн. Однако японский язык не является языком ООН.
2. Национальные особенности речевого поведения японцев
Речевое поведение японцев всецело подчинено задаче оказания максимальноговнимания собеседнику, проявления учтивости к нему, создания у него хорошегорасположения духа.
Система этикетных форм в речи японцев отличается особой сложностью и отражаетсоциальную структуру японского общества, в котором до сих пор присутствуют пережиткибытовавших некогда феодально-патриархальных отношений. Сложность всего этогоусугубляется тем, что социальные отношения между членами общества передаютсяне только лексически, но и грамматически. Более того, это находит отражениеи в структуре конструируемого предложения.
При разговоре с несколькими собеседниками американец, например, будет обращатьсяко всем одинаково. В Японии же до сих пор человек оценивается не как индивидуальность,а лишь с точки зрения его общественного положения. Принадлежность к фирме приобращении важнее, чем профессия и даже имя или фамилия. Японцы чаще именуютдруг друга по должности или системе родства и редко по имени.
Японскому речевому этикету в целом присущ лаконизм, традиционное начало разговора,однако приветствия довольно церемонны и пространны. Например, совершенно необычнос точки зрения европейского этикета, что японец, встретившись со знакомым, преждевсего начинает благодарить его за те услуги и одолжения, которые были оказаныэтим знакомым в прошлом, причем иногда по прошествии довольно большого времени,к тому же это были довольно мелкие услуги и одолжения. Иногда японцы благодарятза то, что было 2-3 года назад, хотя это были сущие мелочи.
Каждый язык тесно связан с культурой. Например, для культуры японцев характернысклонность недоговаривать, опираясь на коннотации, искать смысл высказыванияза пределами слова. Все это обязательно нужно учитывать при изучении типов речевыхдействий.
Японцам, в отличие от европейцев, не хватает чувства юмора. Они плохо понимаютчужой юмор. Обычно японцы не показывают и своих чувств. Но они готовы принятьто, что имеет для них практическую ценность. В разговоре стараются во всем соглашатьсяс собеседником. Если японец в чем-то не согласен с собеседником или у него инаяточка зрения, он все равно будет поддакивать и говорить хай-хай "да,да", а свое мнение будет стараться придержать. Если собеседник будет достаточноупорным и требовать чего-то конкретного, японец постарается повернуть разговорв другое русло, вставляя такие вводные слова как, токи-ни "бывает и так,что...", "иногда" или токородэ "кстати". При всех прочих обстоятельствахяпонец будет стараться не сказать собеседнику "нет" или не отказать ему прямо.С точки зрения японского речевого этикета все делается так, чтобы не испортитьнастроение собеседнику.
Характерной национальной особенностью поведения японцев является нежеланиечем-то выделиться или быть исключением. Поэтому в речи японца нередко можноуслышать cacуга-ни "как и ожидалось", этим подчеркивается, что говорящийдумает как все и не хочет ничем выделяться. Вместе с тем нельзя сказать, чтояпонцам не присущи человеческие слабости, которые имеют абсолютно все люди,независимо от национальности. Японец прекрасно понимает, что хвастаться неэтичнои поэтому он старается избегать этого. Но иногда во что бы то ни стало хочется,чтобы люди что-то узнали, увидели, услышали. Тогда он должен свое высказываниепредварить таким стандартным выражением, как
Коо иу-то дзиман-о суру ё-ни наримас га...
Если так сказать, то можно подумать, что я хвастаюсь, но...
Японцы всегда и за все извиняются первыми, если даже они ни в чем не виноваты.Притом они спешат извиниться, чтобы их не опередили. Служащий в фирме, сфереобслуживания, т.е. везде, где существуют двухсторонние отношения (продавец -покупатель, обслуживающий персонал - клиент и другие отношения, которых мы коснемсяниже), что бы ни случилось, даже если ему наступили на ногу, должен извинитьсяв первую очередь, сказав гомэннасай "извините". По японскому образу мышленияобычно это толкуется следующим образом: я человек невнимательный и из-за меняполучилась оплошность (например, стоял не так, как надо, не подвинулся, что-тоне заметил и т.д.). Таким образом, всегда находится новый повод попросить прощения,не дожидаясь, пока это сделают другие. В русском этикете есть нечто схожее,когда вежливый человек в некой ситуации скажет: "Если было что-то не так, простите,пожалуйста!".
Общеизвестно поведение японца и в автомобиле, когда каждый из водителей пытаетсяуступить дорогу другому. Тот водитель, который оказался пропущенным вперед,кивает головой в знак благодарности, говоря сумимасэн "извините" (имеяв виду, что ему была оказана любезность со стороны другого водителя). При нарушенииправил движения транспорта японец также всегда спешит извиниться.
Когда японец разговаривает, он всегда думает о собеседнике. Японцы говоряткомплименты, но не так много. В основном они благодарят и извиняются. Для нихтакже характерна умеренность во всем, в том числе и в речевом поведении.
3. Языковые особенности японского речевого этикета
Японский язык очень удобен для того, чтобы скрывать свои мысли, не говоритьчетко. С этой целью в речи японцы нередко стараются опустить связующие звенья,превращая речь в своего рода полунамек, где связь обозначается лишь легким штрихомили подразумевается. Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству,которое, по удачному выражению Ю. Овчинникова, "взяло на себя задачу быть красноречивымна языке недомолвок". Выражать свои мысли расплывчато - это особенность, присущаяяпонцам. Они опасаются четких форм выражения. Японец боится быть категоричным.Он чувствует себя очень связанным словом и поэтому боится сказать что-то определенное.Отсюда в речи японцев чрезвычайно высока частотность таких выражений, как: соноути"как-нибудь", тэкитони "надлежащим образом", тасё "сколько-нибудь",тётто "чуточку", "чуть-чуть", нанто-наку "как-то необъяснимо"и т.д.
В СЯЯ очень много некатегоричных форм . высказывания, использование которыхдиктуется стремлением ни в коем случае не навязать своего мнения собеседнику,дав ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы.Если японец захочет как-то выразить свое мнение собеседнику, то он для снятиякатегоричности использует, например, следующие обороты речи: ...дэва найдэсё ка "не будет ли это так, что…"; ...дэва най ка то омоимас кэдо"думаю, что не обстоит ли дело так, что..."; ...то иэсона ки-га симас га"такое впечатление, что можно сказать, что..."; ...то иэнаку мо най но дэванай ка тo омоимас га "представляется, что нет ли такого положения, когданельзя не сказать, что..." и др.
Для японского языка не характерны прямые выражения и обороты. Японцы склонныиспользовать в речи косвенные обороты. В речевой этике японцев недозволено начинатьразговор с "наступления" или, как говорят, "брать быка за рога". Например, приразговоре по телефону надо мягко сказать: Котира-ва Танака дэс кэрэдоно..."С вашего позволения у телефона Танака..." Далее подразумевается подтекст: "Чембы я могла быть вам полезна?"
Японцы любят соглашаться с собеседником. Притом, согласно этикету, простослушать собеседника без какой-либо реакции считается не совсем приемлемым. Надосвоим видом показывать, что вы согласны с ним или одобряете то, что он говорит.При этом уместно рассказ или высказывание собеседника сопровождать оценочнымивыражениями типа: хай "да", э "да", со дэс ка "да что выговорите", со даттан дэс ка "неужели так было", тайхэн дэсита нэ"да, вам здорово досталось", сорэ ва ёкатта дэс нэ "это здорово, чтовам так повезло", хонто дэс ка "неужели это правда", ёку вакаримас"хорошо понимаю", маа "как же так", оя "неужели?!" Чаще всегов разговоре употребляется конечная частица, нэ, которая показывает, чтовы согласны с собеседником или собеседник хотел бы, чтобы вы разделили его мнениеили согласились с ним. Наречие наруходо тоже подчеркивает, что вы полностьюсогласны с собеседником; наречие яхари имеет значение "тоже", "также","как и ожидалось", "все же" и настраивает собеседников на согласие в отношениях.Таких частиц и наречий в японском языке достаточно много. Для того чтобы пониматьвсе нюансы речевого этикета, необходимо знать указанные языковые явления.
Из множества грамматических явлений, присущих японскому языку, не все используютсяс одинаковой частотностью. Приведем некоторые из них. Так, для разговорной речиособенно важны явления направленности действий в отношении различных лиц. Этовспомогательные глаголы, выражающие направленность действия в интересах тогоили иного лица: яру, агэру, курэру, кубасару, морау, итадаку. Предложение,на первый взгляд правильное с точки зрения грамматики:
Сэнсю сэнсэй-га осиэмасита кара вакаримасита.
Понял так, как преподаватель объяснил на прошлой неделе.
С точки зрения речевого этикета это предложение является неправильным. Егоправильный вариант с тем же значением будет звучать следующим образом:
Сэнсю сэнсэй-ни осиэтэ-итадакимасита кара вакаримасита.
Речь идет о необходимости использования глагола направленности итадаку.Среди глаголов направленности действия, помимо указанных (направленных на личность),существуют глаголы куру и ику, которые при присоединении к тэ-формедесемантизируются и выражают длительность действия, направленного в настоящее(глагол куру) или в будущее (глагол ику). Например: копи-оситэ-кимас "сделаю копию" или асита коно хон-о ойтэ-икимас "завтраоставлю эту книгу".
Для япоиской вежливой речи характерным является использование непереходныхглаголов в форме страдательного залога. Непереходные глаголы в форме страдательногозалога в собственно страдательной функции употребляются и в тех случаях, когдадействие является для подлежащего неожиданным, неприятным, досадным и т.д. Например:
Окяку сан-ни корарэмасита.
Неожиданно пришли гости (подтекст предполагает, что их совсем не ждали, иих приход совершенно некстати).
Русубан-о таномо то омотта-нони хаха-ни дэкакэрарэмасита.
Хотел попросить маму побыть дома, а она некстати ушла (в подтексте большаянеудача, досада, что разрушились какие-то свои, ранее намеченные планы).
Следует иметь в виду, что такие традиционно известные глаголы, как суру,иру, ару, оку, симау используются в речи как вспомогательные глаголы, ав сочетании в основном с тэ-формой передают различные оттенки смысла.Например, оку передает результативную завершенность действия (кайтэ-оку"записать"), симау передает абсолютную завершенность действия (окурэтэ-симау"опоздать").
Известный японский лингвист Киндайити Харусукэ считает, что японцы в речилюбят употреблять отрицательные конструкции и обороты. Например, камосирэнай"возможно, что...", накэрэбанаранай "должно быть, что...", сика"только" (в отрицательном предложении). Вместе с тем у японцев четкое "нет"уместно лишь в кругу родственников и близких знакомых. Русскому "нет" в японскомсоответствует ийэ, и японцы стараются обходить это слово. Вместо ийэприменяются различные обороты речи. Обычно они стараются сказать так, чтобыне было понятно "да" или "нет". Японцы вводят в речь "мягкие" обороты-отрицания.Молчание также может быть истолковано как "нет". Вместо отрицательного ответаили, чтобы не сказать "нет", нередко говорят кангаэтэ окимас "надо подумать".
Приведем несколько примеров, где в русском языке не будет отрицаний, а в японскомбудут присутствовать отрицания:
Амэ-га фуру камосирэнай (здесь и далее отрицания подчеркиваются)
Возможно пойдет дождь.
Аната-ва каса-о моттэ иканакэрэба икэмасэн
Вам надо взять с собой зонтик.
Ватакуси-ва корэ идзё-но кото-ва сиранай.
Это все, что я об этом знаю.
Ёдзи-ни наранакэрэба каэттэ-кимасэн.
Придет домой только в четыре часа.
(В русском варианте предложений отсутствует отрицание)
Говоря о языковых особенностях японского языкового этикета, нельзя не упомянуть,что для японского языка характерно богатство и разнообразие гонорифических (вежливых)форм, которые располагают большим количеством грамматических средств и богатейшейспециальной лексикой.
В СЯЯ необычайно развита система личных местоимений. Существует около 50 формобращений, более 50 форм приветствий, более 40 форм выражений благодарности,свыше 20 форм извинений. Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 словдля обозначения "вы" и "ты".
4. Социальные отношения японского общества и речевой этикет
Каждый день мы разговариваем друг с другом. Цель разговорного языка - что-тосообщить, переспросить, отговорить, растрогать и т.д. Разговор - это духовное,психологическое, физиологическое и физическое действие. Разговор зависит отместа, где он ведется, и от того, кем он ведется. Совершенно не одно и то жеговорить на рабочем месте с начальником, коллегами или разговаривать в семье,с близкими людьми и друзьями. Не одно и то же и говорить одновременно со множествомлюдей. В беседе передаются мысли, настроение, жесты, выражения и даже молчание.Нередко слова приобретают множество различных оттенков. Имеет значение и голос,и интонация, и ударение, и паузы.
В японском языке многие слова заключают сложнейшие социальные оттенки.
Взаимоотношения в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционнымипредписаниями. В большей степени это относится к непосредственным контактам.В целом примерно одна десятая существа дела лежит на поверхности и может бытьподвержена словарному анализу, большая часть - в подтексте, что создает ощущениерасплывчатости речи. В Японии все приветствия сопровождаются поклонами (одзиги),это наглядное проявление неписаных правил, дающих понять, кто выше по социальномустатусу. Знание этих правил является крайне обязательным для изучающих языки общающихся на нем. В речевом общении японец при обращении выражает свою социальнуюпозицию.
1. Старший по возрасту является вышестоящим для младшего. Японский язык кодифицируеттакие различия даже в семье. Братьев и сестер называют не по именам, а по возрасту.(Например, нисан - обращение к старшему брату).
2. Учитель всегда вышестоящее лицо, независимо от его возраста или иных обстоятельств.Если однажды ученик, ставший примьер министром, вдруг встретит своего бывшегоучителя, он будет кланяться ему так же низко как и в школьные годы.
3. Мужчина - вышестоящее лицо по отношению к женщине, отец - в сравнении сматерью. Женщина может быть и более влиятельна в семье, но социально она стоитниже.
4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников - кпреподавателю, в самолете стюардесса - к пассажирам, в университете преподаватель- к профессору, в ресторане служащие - к директору, в магазине продавцы - кпокупателям и т.д.
5. В условиях фирмы отношения по должности особенно строго регламентированы.
6. Гость воспринимается хозяевами как вышестоящее лицо. Это правило соблюдаетсяи персоналом гостиницы.
7. В школах, клубах или организациях, где ранги зафиксированы, человек низшегоранга ниже кланяется коллеге, имеющему более высокий ранг.
Помимо социальных отношений по рангам существуют и другие взаимоотношениямежду людьми, основанные на моральных, этических, родственных и прочих критериях.
1. Онкэй канкэй "отношения, связанные с благодеянием, любезностью,милостью". Это означает, что человек должен быть особо вежливым по отношениюк тем, кому обязан чем-то, кто сделал ему доброе, хорошее дело, оказав любезность,помог в чем-то.
2. Сэнко канкэй "отношения между сэнпаями (старший) и кохаями(младший)". Например:
Карэ-ва ватакуси-но нинэн сэмпай дэс.
Он по курсу на два года старше меня.
Карэ-ва ватакуси-но нинэн кохай дэс
Он по курсу на два года младше меня.
Отношения сэмпай-кохай распространяются на возраст, окончание учебногозаведения, служебные отношения (старый служащий и вновь поступивший служащий),членство в какой-то организации, клубе и т.д.
3. Ригай канкэй "отношения взаимной заинтересованности". Это отношениялюдей, чаще всего складывающиеся на деловой основе, например, в сфере обслуживания.Сюда входят и различного рода партнерские отношения, а также отношения на паритетныхначалах. Эти отношения отличаются высокой степенью вежливости. Например, в российскомсамолете стюардесса, как правило, спросит Вас: "Кофе? Чай?" Стюардесса японскойавиакомпании спросит иначе:
Кохи-ни насаимас ка, котя-ни насаимас ка. Нихонтя-мо годзаимас га.
Соизволите кофе или чай? Кстати, есть и японский чай.
Стюардесса произносит эти предложения в самом высоком стиле вежливости. Однакоследует отметить, что по сравнению с двумя предыдущими типами отношений, этиотношения можно характеризовать как формально вежливые.
4. Дзёгэ канкэй "отношения между вышестоящими и нижестоящими". Японцывсегда стремятся узнать, кто есть собеседник. Поэтому по правилам японскогоэтикета при деловых отношениях полагается обмениваться визитными карточками,где четко обозначен общественный статус того или иного лица. Без этого японецзатрудняется начать общение. Если случайно человек был причислен к другой иерархии,то следует как-то исправить оплошность.
5. Синсо канкэй "близкие и отдаленные отношения", точнее, "простыеи формальные отношения". Примером простых отношений могут служить отношениясо школьным товарищем, о котором все знаешь с детства. В этом случае мало ктодумает о вежливости. Отношения же с соседями по подъезду формальные. Общение,как правило, ограничено приветствиями и поклонами. В этом типе общений присутствуетвежливость.
В общении с японцами очень важны поклоны: 1) одзиги "поклоны" (какприветствие, когда просят извинить за что-то или при получении подарка и др.);2} унадзуки - кивок согласия или кивок, подтверждающий, что собеседниквас внимательно слушает; 3) айдзути "поддакивание". Уместно слушать собеседникаи поддакивать ему, произнося: хай "да", ээ "да", со дэс ка"неужели так", "я-то об этом не знал", "впервые слышу", хонто дэс ка"правда? !", наруходо "конечно", "вы правы", ёкатта дэс нэ "какздорово". Желательно с собеседником не спорить, не поправлять его, даже еслион сказал что-то неточно.
При общении людей большое значение имеет то, как люди называют себя и какназывают других, В японском языке в такой роли могут выступать личные местоименияи термины родства. Что касается личных местоимений, то в СЯЯ сфера их использованиясводится к минимуму. В речевом этикете в семье по большей части используютсятермины родства, а на работе люди называют друг друга по должности или фамилиис суффиксом сан "господин" или "госпожа".
Рассмотрим некоторые особенности личных местоимений, других обращений и терминовродства, используемых японцами в речевом обращении.
При разговоре в деловой обстановке не принято говорить аната "вы" вотношении к вышестоящему лицу. Нельзя говорить аната преподавателю, начальнику.Более того, этот запрет распространяется на все, что имеет к ним отношение.Например, надо сказать:
Сэнсэй-но окусан-ва огэнки дэс ка.
Ваша супруга здорова? (Вы обращаетесь, например, к преподавателю). Нельзясказать преподавателю аната-но окусан. В свою очередь начальник можетподчиненному сказать:
Кими-но окусан-ва ёку натта ка.
Твоя жена уже выздоровела? (Здесь использовано грубое личное местоимение кими"ты" в притяжательной функции.)
Преподавателей, начальников и других вышестоящих лиц никогда не называют поимени. В обращении их можно называть только по должности. Например: кёдзю"профессор", бутё "начальник отдела" или с добавлением фамилии к должности.Танака кёдзю "профессор Танака" или Ямада бутё "начальник отделаЯмада". Преподаватель не может обращаться к ученикам сэйто, что значит"учащиеся", он должен обратиться к ним минасан "господа" или "коллеги"(если в высшем учебном заведении).
В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию поотношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Это делается спомощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных,местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая- к вышестоящему, третья - к равному.
Раньше местоимение "я" имел право употреблять только император. Еще полвеканазад употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты". Сейчас сохраняется додесятка форм личных местоимений второго лица единственного числа при обращениик детям, ученикам, слугам и т.д. По отношению к родственникам, которые старшепо возрасту или положению, также нельзя пользоваться личными местоимениями.Например, своему отцу нельзя сказать: Коно хон аната но. "Это твоя (отца)книга?" Это же предложение нельзя использовать по отношению к старшему братуили тете. В отношении нижестоящих родственников вполне можно использовать личныеместоимения. Вышестоящих родственников обычно называют по степени родства. Матьобязательно надо называть окаа-сан, дедушку одзии-сан. Нижестоящихродственников не называют по степени родства. Младшему брату нельзя сказатьотоото. Отец не может сказать, например, дочери: Мусумэ-ва доко-э ику нока. (Ср. рус. "Дочь, куда идешь?"). Нельзя вышестоящих родственников называтьпросто по имени, нижестоящих родственников можно (в русском языке старших братаи сестру можно просто называть по имени). Когда младший представляется старшему,то может назвать себя по имени, старший же в отношении младшего назовет свойродственный или другой общественный статус. Например, старший брат в разговорес младшим может сказать про себя ни-сан, а младший не может сказать просебя отоото; он обычно скажет боку "я" (только для мужчин).
Когда старший разговаривает с младшим или младшими, он ведет разговор с позициимладших, т.е. называет остальных младших так, как бы они сами себя называли.Если же при разговоре старшего с младшими во время разговора упоминается ещекакой-нибудь другой старший, то старший будет вести разговор также с позициймладших.
Важнейшим в общении всегда остается главенство старшего. При назывании себяи собеседников, "своего" и "чужого" для каждого из них в японском языке имеетсяпо нескольку вариантов. По данным японских источников для понятия "отец" имеетсядевять слов, для понятия "жена" - одиннадцать, для "сына" - семь, для "дочери"- девять, для "мужа" - семь и т.д. Правила употребления всех этих и ряда другихслов коренятся в социальном окружении и связаны с устоями общества.
Приведем некоторые из наиболее употребительных примеров, как называть себяи других в плане родственных (табл. 1), деловых отношений, а также с системе"свое-чужое" (табл. 2).
"Свое - чужое" в родственных отношениях
Отец (свой) тити, рофу (престарелый), оядзи, титиоя, бофу (покойныйотец)
Отец (чужой) отоосама, отитуэсама, госомпусама, госэндайсама (о покойном)
Мать (своя) хаха, робо (престарелая), хахаоя, бобо (покойная мать)
Мать (чужая) окаасама, охахауэсама, гободосама (ваша почтеннейшая матушка),гокэнбосама (ваша мудрейшая матушка), накихахауэсама (опокойной)
Родители (свои) рёсин. фубо, рофубо, футаоя
Родители (чужие) горёсинсама, гофубосама
Отец мужа (для жены) тити, гифу (свекор), сюто (свекор) оттоно-тити(отец мужа);
Отец мужа (о чужих) ocютоcaмa, отитиуэсама
Мать мужа (для жены) хаха, гибо, сюто (свекровь), отто-но хаха (мать мужа)
Мать мужа (о чужих) осютосама, охахауэсама, горэйко
Отец жены (для мужа) гифу, гакуфу, цумано-тити (отец жены)
Отец жены (о чужих) гогакуфусама
Мать жены (для мужа) гибо, цумано-хаха (мать жены)
Мать жены (о чужих) гогайбосама (устаревшее)
Муж (свой) oттo, сюдзин, тэйсю, таку. Можно называть просто по фамилии,например, Ямада. Можно называть по имени, например, Таро
Муж (чужой) госюдзинсама, даннасама, Ямада-сама. Чужого мужа при обращенииникогда не называют по имени, можно называть только по фамилии (соответствуетрусскому "господин такой-то")
Жена (своя) цума, канай, нёбо, вайфу (от английского wife). Жену муж называетпо имени, но не по фамилии
Жена (чужая) окусама, окугата (супруга, барыня)
Сын (свой) мусуко, кодомо, сэгарэ, тенан (первый сын по старшинству), дзинан(второй сын). Сына в семье обычно называют по имени
Сын (из чужой семьи) или имя мальчика + сан (сама), или (если маленький) имя+ тян
Дочь (своя) мусумэ, кодомо, тёдзё (первая дочь), дзидзё (вторая дочь).Дочь в семье обычно называют по имени
Дочь (чужая) одзёсама, горэйдзёсама, одзётяма, или имя девочки + сама(сан), или (если маленькая) имя + тян
Семья (своя) ватакусидомо, кадзоку итидо
Семья (чужая) гокадзокусама, гоикка
Родственники (свои) синсэки, миутино-моно, синруй, вагая
Родственники (чужие) госинсэки, госинруй
"Свое - чужое" в деловых отношениях и прочем
Старшинство по службе (о своих) дзёси (начальник), уваяку (старший), бутё (начальникотдела), тэнтё (директор магазина), сятё (директор фирмы)
Старшинство по службе (о других) годзёси, гоуваяку, кися сятё, кися бутё, китэн тэнтё. Префикски в данных словах является префиксом вежливости, который можетбыть переведен "ваш" или "ваш драгоценный". Так принято говорить не освоих фирмах, организациях, банках, коммерческих структурах и т.д.
Кайся (фирма, компания) (о своих) тося, вагася, сёся, хэйся (наша компания, (наша фирма). В словехэйся первый слог хэй имеет значение "ничтожный", "плохой",используется и в других подобных в противовес указанному выше префиксуки-
Кайся (фирма, компания) (не о своих) кися, гося
Сётэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан идр. мелкие торговые предприятия) (о своем) тотэн (наш магазин). Префикс то- имеет значение "данный","наш",сётен (наш магазин). Иероглиф сё "маленький", который вподобных словах значит "наш ничтожный", хэйтэн "наш скромный магазин"
Сётэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан идр. мелкие торговые предприятия) (не свое) китэн, омисэ
Гинко (банк) (о своем) токо, сёко, хэёко
Гинко (банк) (не свой) кико, китэн
Ситэн {филиал, отделение) (о своем) тоситэн, хэйситэн
Ситэн (филиал, отделение) (не свое) киситэн, госитэн
Дантай (организация, ассоциация, группа, контора(о своем) токай, хонкай (наша организация), тодзимусё (наша контора)
Дантай (организация, ассоциация, группа, контора(не свое) кикай, гокай, кикёкай, кидзимусё
Кантё (государственное учреждение, ведомство, к которомуимеете отношение, например, работаете) тотё, тосё (наше министерство), тосё (наше ведомство)
Кантё (государственное учреждение, ведомство, котороене имеет к вам непосредственного отношения) китё, кисё, киякусё (ваше учреждение) гоякусё
Токуисаки (клиент, клиентура) (о своей) токуисаки, тотэнно кяку (наш клиент)
Токуисаки (клиент, клиентура) (о чужой) отокуисаки, отокуисама, окякусама
Дзютаку (жилище, жилье) (о своем) сэттаку (скромно о своем жилье), тохо, сётаку, котира
Дзютаку (жилище, жилье) (о чужом) кика, отаку, сотирасама, оути
Дзюсё (место жительства, адрес) (свой) тосё, тоти, тотё, тотихо
Дзюсё (место жительства, адрес) (не свой) кити, китё, китихо
Тэгами {письмо) (свое) тэгами, хагаки, сунсё (об очень коротком письме)
Тэгами (письмо) (о чужом) отэгами, охагаки, кикан
Икэн (мнение) (свое) сикэн, гукэн, гуко. Префикс гу имеет значение "глупый","ничтожный" , "абсурдный" . в основном употребляется мужчинами
Икэн (мнение) (о чужом) кикэн, гоикэн, такусэцу, такукэн
Буппин (вещь) (о своей) сохин (скромная вещь), сохан (скромное угощение), сока(скромные сладости), сосю (обычное, скромное вино). Все эти словаиспользуются при подношении подарков .
Буппин (вещь) (о чужой) кэккона моно, гокоина ноно, кахин (великолепная вещь), бика(вкусные сладости), бисю (вкусное вино). Префикс би- имеетзначение "красивый"
5. Приветствия
Отношения между людьми в Японии обставлены многочисленными условностями итрадиционными предписаниями. Среди них особое место занимают поклоны и приветствия.Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим,например, в учреждении, то первый раз делают ординарный поклон. При последующихвстречах в течение того же дня полагается делать легкий поклон.
Приветствия и поклоны существуют для того, чтобы создать благожелательныйфон в общении. В приветствии один из собеседников как бы хочет сказать, чтоу него добрые намерения к тому, к кому он обращается. Согласно японскому речевомуэтикету каждому человеку необходимо показать свое уважение к другому. Например,в транспорте освободилось место и вы хотите сесть. Для этого надо обратитьсяк уже сидящему рядом и сказать сицурэй симас "прошу прощения". Даже прикратком общении хорошо сопроводить свое обращение словами доодзо ёросикуонэгай симас "рассчитываю на вашу милость". Если есть повод поздравить кого-тоили даже его близкого с чем-то, то эту возможность непременно надо использовать.Например: готандзёби омэдэто годзаимас "поздравляю с днем рождения";мусумэсама-но дайгаку-нюгаку омэдэто годзаимас "поздравляю с поступлениемвашей дочери в университет". Если при встрече вы хотите обратиться к кому-нибудьс просьбой, то в японском языке не принято сразу начинать с ее изложения. Взависимости от обстоятельств ее можно предварить, например, следующими вежливымифразами:
Оисогасий токоро-о мосивакэ годзаимасэн.
Извините, что обращаюсь к вам, несмотря на вашу большую занятость.
Огэнки-дэ нани-ёри дэс нэ.
Самое главное, что вы живы и здоровы.
Сэндзицу-вa тайхэн аригато годзаимасита.
Благодарю за то, что вы для меня сделали.
Знакомого человека, которого вы не видели некоторое время, уместно будет впервую очередь расспросить, как у него здоровье, все ли в порядке, а потом сказать,что у вас тоже все хорошо, включив вежливый оборот:
Окагэсамадэ коно тори гэнки дэс.
Вашим милосердием, как видите, здоров.
По правилам японского этикета, если у вас случилось что-то неприятное, о чемв принципе можно не сообщать собеседнику, лучше воздержаться, так как перекладыватьсвои переживания на других и заставлять их переживать, считается не очень приличным.
Рассмотрим наиболее типичные случаи, где испольуются приветствия и устоявшиесяречевые обороты, характерные для японского речевого этикета.
1. При встрече и прощании.
Кроме охаёгодзаимас "доброе утро", коннитива "здравствуйте",конбанва "добрый вечер", говорят также гокигэн икага дэс ка "каквы поживаете", хадзимэмаситэ "разрешите представиться", хадзимэ омэ-никакaримас "рад познакомиться" . При прощании говорят саёнара "досвидания", гокигэнъё "будьте здоровы", дэва мата "ну, пока!"
Все эти приветствия нужно произносить с чувством достоинства и уважения. Ненадо допускать фамильярности и переходить дозволенное. Следует быть внимательными действовать в соответствии с ситуацией.
2. Знакомство.
Существует два варианта знакомства: когда вы представляете себя и когда выпредставляете кого-то другого или других.
Перед тем как вы начнете представлять себя, надо подойти к человеку, с которымхотите познакомиться и начать как бы с извинения, так как Вы отвлекли этогочеловека от дела. Например:
Сицурэй дэс га... ямада-сан дэсё ка.
Извините, вы случайно не господин Ямада?
Только после этого вы должны слегка поклониться, предъявить Вашу визитнуюкарточку и затем начать представлять себя и рассказывать о мотиве знакомства:
Ватакуси-ва нобосибирусуку-дайгаку-но кёси-но Симонова дэс, нихонго-о осиэтэимас, иpoиpo-тo сицумон-ва аримас-нодэ маиримасита, доодзо ёросику онэгай итасимас.
Я преподаватель японского языка Новосибирского университета Симонова. У меняесть разные вопросы, поэтому я к вам пришла. Прошу вас поддерживать со мнойконтакты и в будущем.
Представить себя надо так, чтобы понравиться собеседнику. Не надо говоритьочень быстро или очень медленно, старайтесь улыбаться. Не надо слишком стесняться.
Очень хорошо, если у sac есть рекомендация от кого-нибудь вышестоящего. ВЯпонии рекомендация очень важна при знакомстве, она открывает более гладкийпуть к контактам. Вы можете предъявить письменную рекомендацию или сказать:
Вада-кёдзю кара-но госёкай-о итадайтэ оримас.
Мне о вас известно от профессора Вада (или есть рекомендация от профессораВада).
При завершении дела перед уходом будет кстати еще раз сказать:
Ироиро то осэва-ни наримасита, конго томо ёросику онэгай итасимас.
Огромное вам спасибо за все, рассчитываю на вашу благосклонность и в будущем.
В японском языке для представления себя существует специальное слово дзикосёкай.Поэтому можно начать представлять себя со стандартного выражения:
Дзикосёкайсасэтэ итадакитай то омоимас...
Разрешите представить себя...
Нередко в качестве приветствия говорят:
Хадзимэмаситэ или хадзимэтэ омэни какаримас.
Оба приветствия переводятся одинаково: "разрешите представиться", "рад познакомиться".
Перед тем как вы начнете представлять других, надо хорошо продумать порядокпредставления. Младших представляют старшим. Представляющий должен кратко объяснитьсвое отношение к представляемым. Например, при представлении студента или аспирантапрофессору можно сказать:
Koтиpa-вa морияма-кун дэс, котира-ва иванофу-кёдзю дэс, ватакуси-вa нихонго-кёси-носидорова дэс.
Это Морияма, это профессор Иванов, я преподаватель японского языка Сидорова.
Обратите внимание на порядок представления и на то, что следует говорить Морияма-кун,Иванофу-кёдзю и Сидорова (про себя).
Если к вам обратился человек, который хочет познакомиться с другим человекоми просит об этом вас, то уместно будет сказать:
Ямада-сэнсэй, мураяма-сан-га сэнсэй-ни сёкайситэ xocий то-но кото дэс га.
Преподаватель Ямада, господин Мураяма хотел бы с вами познакомиться.
В случае необходимости представить мужчину и женщину обычно мужчину подводятк женщине или он сам подходит и говорит:
Кэйко-сан ватаси-ва онадзи кайся-но каваи дэс га.
Госпожа Кэйко, я Каваи, мы работаем с вами в одной фирме.
При представлении членов семьи чужим людям обычно говорят:
Ямасита-сан отоото-но ёити дэс.
Господин Ямасита, это мой младший брат Ёити.
Приветствия, которыми обмениваются люди при знакомстве, должны следовать встрого определенном порядке. При этом всегда надо иметь в виду вежливость, возрасти положение собеседника (партнера). Ни в коем случае не пользоваться словами,которые могут как-то не понравиться тому, с кем вы познакомились или хотитепознакомиться.
3. Благодарность.
Формы и степени выражения благодарности, как и извинений, являются наиболеечасто употребляемыми в японском речевом этикете.
В японском языке обычное слово "спасибо" или "благодарю" имеет самые различныеоттенки в зависимости от социального или служебного положения собеседника, атакже от характера и услуги или внимания, за которое выражается благодарность.Наиболее распространенные аригато, аригато годзаинас, в последнее времядоомо. Существуют и другие формы выражения благодарности:
1) осорэиримас. Используется только в отношении вышестоящих и старшихлиц. Применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, в случае приглашенияк столу или предложения занять место:
Ицумо ки-ни какэтэитадайтэ осорэиримас.
Сердечное Вам спасибо за всегдашнее теплое внимание;
Кэккона моно-о осорэиримас.
Благодарю Вас за прекрасный подарок;
2) гокуросама. Используется для выражения благодарности к нижестоящемупо положению собеседнику в основном за оказанную услугу. К вышестоящим лицамв аналогичной ситуации следует обращаться оцукарэсама дэсита. Это тожевыражение благодарности, но с оттенком "я вам причинил хлопоты" или "я'вас утомил";
3) орэй-о мосимас. Используется как выражение благодарности за каждуюмаленькую услугу, приглашение в гости, как выражение благодарности за подарок.Этот вид благодарности используется нижестоящими по отношению к вышестоящим.
Орэй-но мосиё мо годзаимасэн.
Не знаю как Вас благодарить;
4) осэвасама-ни наримасита. Используется для выражения благодарностиза заботы, услугу в отношении вышестоящего лица. Очень вежливый вид благодарности(более официальное);
5) итадакимас. Преимущественно используется в значении благодарностив случае, когда принимается предложение угощения;
6) готисосама дэсита. Используется для выражения благодарности в значении"спасибо за угощение". В других случаях не используется;
7) канся итасимас. Используется нижестоящими по отношению к вышестоящимдля выражения признательности, благодарности;
Канся-но котоба мо годзаимасэн.
Нет слов, как поблагодарить Вас за любезность.
В ответ на благодарность обычно говорят доитасимаситэ "не стоит благодарности".В ответ на благодарность за угощение готисосама дэсита хозяин угощенияможет ответить осомацусама дэсита "не стоит благодарности, все было оченьскромно". В качестве ответа на благодарность или похвалу в непринужденном илидаже нейтрально-вежливом разговоре может быть использовано стандартное выражениетондэмо-най "что вы, не стоит об этом говорить", "ничего подобного".
Существует еще и другие способы выражения благодарности. Японский речевойэтикет предусматривает благодарить людей за самое малейшее проявление внимания.
4. Извинение.
Мысль о том, чтобы в речи себя унизить, а собеседника возвысить, не покидаетговорящего японца. Поэтому, по правилам этикета, японец всегда должен всех благодаритьи извиняться. Форм и степеней выражения извинений в японском языке также оченьмного. Среди них самыми распространенными являются сумимасэн, гомменнасай,сицурэй симас, оюруси-кудасай, мосивакэ аримасэн и др. Все они имеют значение"извините", "простите". Ответом на извинение могут быть доотасимаситэ"ничего, ничего". Как правило, выражения извинений, используются безотносительнок положению собеседника. Куда бы вы ни пришли, первое, что вы должны сказать:гомэнкудасай "простите, пожалуйста". Вам должны ответить ирассяимасэ"добро пожаловать". Если Вы хотите кого-то о чем-то спросить, Вы также должныизвиниться, сказав:
Сумимасэн га тётто онэгай-га годзаимас.
Извините, хотел бы обратиться к вам с просьбой.
Если вам. нужно пройти впереди кого-то, то нужно обязательно использоватьвыражение осаки-ни сицурэй симас "разрешите пройти вперед". Это же выражениеиспользуется и в ситуации когда вы в гостях и хотите уйти раньше других. Еслихотите о чем-то попросить человека или отвлечь на какое-то действие, совершаемоев свою пользу, обычно говорят гомэндо-о какэтэ сумимасэн "извините, чтособираюсь причинить вам кое-какие хлопоты" или мэндо дэсё га ёросику онэгайитасимас "извините, пожалуйста , хочу вас попросить, хотя и прекрасно понимаю,что для вас затруднительно".
5. При приходе - уходе.
Японцы не приходят или уходят молча. Это считается неприличным. Даже находясьна рабочем месте, если вы уходите по делам, вышестоящему надо непременно сказатьиттэ майримас "с вашего позволения я пошел". Вышестоящий должен ответитьвам иттэрассяймасэ, в русском варианте это означает "счастливо", "удачивам". Если разговор происходит дома, обычно говорят иттэкимас "я пошел(пошла)". При приходе или возвращении откуда-то говорят тадаима "воти я" (нет соответствующего русского эквивалента, возможны и другие варианты).В качестве напутствия при уходе вам домашние скажут: иттэрассяй "удачивам (тебе)" или соответствующее традиционно русскому "с Богом!" При возвращениикак на рабочем месте, так и дома вам скажут окаэринасай "с возвращением","с приездом". В Японии куда бы вы ни пришли - в фирму, банк, учреждение, предприятиеторговли вас обязательно будут приветствовать выражением ирассяимасэ"добро пожаловать". Вам надо сделать легкий поклон и произнести сумимасэн,гомэннасай (извинения) или одзямаитасимас "я вас несколько отвлеку".
Если гость находится в доме достаточное время, при удобном случае он долженсказать:
Ироиро то осэвани-наримасита, соросоро сицурэй сасэтэ итадакитай то омоимас.
Большое спасибо вам за все. Разрешите, пожалуйста, откланяться.
Осокумадэ одзяма симасита.
Очень долго я вас задержал.
В случае, если вам срочно надо посетить вышестоящее лицо, надо обратитьсяза разрешением, сказав:
Корэкара одзяма-ни агаттэ-мо еросий дэс ка.
С вашего позволения, не разрешите ли к вам подойти?
6. Телефонный этикет.
Японцы считают, что разговор по телефону является визитной карточкой фирмы,учреждения, торгового предприятия и даже семьи, дома, в котором вы живете. Считается,что от телефонного разговора зависит многое в торговых и других переговорах.Если при личном разговоре какую-то часть проявления вежливости могут взять насебя поклон, улыбка, жесты и т.д., то при телефонном разговоре исключительноезначение приобретает сам речевой этикет.
По этикету, перед тем как попросить кого-то к телефону, надо поприветствоватьсловами или принести извинения типа: осорэиримас га "разрешите вас побеспокоить",мосивакэ-годзаимасэн га "прошу прощения", кёсикудэ годзаимас га"мне очень неловко, но...", гомэндо дэсё га "простите, что вас беспокою".
Если по каким-то причинам телефонный номер набран неверно и вы попали не туда,куда нужно, вы должны извиниться первым, сказав какэтигаимаситэ сумимасэн"извините, что я набрал номер неправильно".
Если вам позвали не того человека, которого вы просили подойти к телефону,извиниться должны вы, сказав сицурэй симасита или домо сумимасэн"извините". При повторном звонке не надо ничего выяснять, просто вежливо сказатьтому, кто взял трубку:
Осорэиримас га сомука-но ёсида-сан-ни окакэсита но дэс га.
Чувствую себя неловко, что я вас беспокою, но я звонил господину Ёсида изобщего отдела.
На работе телефон нужен всем, поэтому к любому разговору надо готовиться.Желательно говорить понятно, четко, спокойно. Следует обращать особое вниманиена собственные слова и особенно цифры. Предложения не должны быть длинными.
Для того чтобы собеседники были уверенны, что они понимают друг друга хорошо,разговор с обеих сторон сопровождать надо подтверждениями типа: хай "да",соо дэс нэ "да, так", ээ "да", наруходо "конечно", "согласен"и т.д. В случае, если что-то не так (имеющее существенное значение), нужно обязательносказать ийэ тигаимас "нет", "нет не так", иначе возможно недоразумение.
Если на рабочем месте вы разговариваете с каким-то лицом и в это время зазвонилтелефон, то по этикету не будет считаться невежливым, если вы прекратите ведущийсяразговор и возьмете телефонную трубку. Однако собеседнику вы должны будете сказатьтётто сицурэй симас "пожалуйста, простите меня". При окончании разговораеще раз надо извиниться, сказав, например, сумимасэн дэсита.
Если вы берете трубку на службе, то вам полагается первому сказать хаймицубиси-гинко дэ годзаимас "слушаю, это банк Мицубиси". В домашнем телефонномразговоре официальность не нужна, и поэтому можно просто ответить хай"слушаю". При желании можно и представиться, сказав котира-ва вада дэс"с вами говорит Вада".
Если лицо, которому звонят, в данный момент не на месте, то следует сказать:
Есида-сан-ва тадаима сэки-ни оримасэн, сагаситэ майримас-кара сибаракуомати-кудасай.
Господина Ёсида нет сейчас на месте, пойду поищу его, поэтому, пожалуйста,подождите немного.
Если приходится долго искать, то через минуту-другую кто-то из рядом сидящихсотрудников должен взять трубку и сказать:
Мада сагаситэоримас-нодэ мо сукоси омати кудасай.
Пока еще ищем, поэтому, пожалуйста, еще немного подождите.
Если вы нашли человека, которого просят к телефону и он вот-вот должен взятьтрубку, то сначала вам надо сказать:
Тайхэн оматасэ итасимасита, тадаима накаяма-сан то каваримас.
Очень долго заставили вас ждать (если это было даже совсем недолго, но согласноэтикету так положено сказать), сейчас передаю трубку господину Накаяма.
Если вас просят по телефону кого-то найти, но этого человека вы по каким-либопричинам не смогли найти, то надо вежливо сказать (ни в коем случае не бросатьтрубку):
Мацуда-сан-ва доситэмо миатаримасэн, гоёкэн-sa наидэ годзаимасё ка, осасицукаэгодзаимасэн дэситара укагавасэтэ итадакимас.
Никак не могу найти господина Мацуда. Какое у вас будет к нему дело? Есливы не будете против, то не разрешите ли узнать? (Имеется в виду, что вы беретена себя ответственность ему передать.)
Возможен и другой вариант:
Айнику ирассяранай ё дэс-нодэ кавари-но монодэ еросий дэсё ка.
К сожалению, нет того человека, с которым вы хотели бы поговорить. Можетбыть, кто-нибудь сможет вместо него помочь вам.
После того как просьба будет передана, надо сказать:
Ёку вакаримасита, мацуда-сан-га каэримаситара сугу цутаэмас.
Хорошо понял. После того, как вернется господин Мацуда, я сразу все ему передам.
В случае отсутствия вызываемого можно также воспользоваться следующим вежливымответом:
Има тётто дэтэоримас-га мо соросоро каэттэ майримас-нодэ сибараку окати-кудасаймасэнка.
Если вам необходимо разрешение на то, чтобы использовать телефон (общественнымили частным), надо сказать:
Дэнва-о тётто хайсякуситай но дэс га.
Можно мне погворить у вас по телефону?
Дэнва-о окариситэмо ёросий дэс ка?
Можно погорить по вашему телефону? (Менее вежливо.)
При необходимости позвать кого-то к телефону обычно начинают со слов моси-моси"алло-алло", а затем уже представляются.
7 . Подарки.
Японцы любят дарить подарки. При встрече с друзьями, коллегами они стараютсяоказать внимание, чаще всего преподнеся какой-нибудь небольшой подарок в знаквнимания и доброжелательного отношения. Любой подарок в Японии заворачиваютв хорошую бумагу, а иногда и перевязывают чем-то красивым. Нередко делаетсянадпись, по какому случаю преподносится подарок. Например: орэй в знакблагодарности, омимай в знак посещения больного или старого человека.Японец, даже если дарит хороший подарок, согласно этикету скажет:
Макото-ни цумаранай моно дэс га.
Извините за скромный подарок.
Хонто-ни сомацу-но моно дэс га, ёросикэрэба оцукай кудасай.
В самом деле очень простенькая вещь, но может быть она Вам как-то пригодится.
При получении подарка нужно ответить:
Гокэкко-на моно (гокои-на моно) аригато годзаимас.
Благодарю за прекрасный подарок. Возьму с удовольствием.
Другой вариант благодарности за полученный подарок:
Омиягэ-мадэ итадайтэ сумимасэн.
Огромное спасибо за подарок.
8. Этикет за столом.
В Японии утвердились и неукоснительно соблюдаются сложные процедуры поведенияза столом. Отличительной чертой японской трапезы является особо учтивое поведение.Главный принцип состоит в следующем: все надо делать так, чтобы было приятнососеду, за ним нужно ухаживать. Если вам сосед по столу первым подает блюдо,то надо извиниться и сказать: осаки-ни сицурэй симас "простите, что берусебе первым". Если вам нужно, чтобы передали что-то из еды, например хлеб, тонадо кому-нибудь сказать:
Пан-о тоттэ итадакэмасэн ка.
Не будете ли любезны передать кусочек хлеба?
Хорошим тоном считается похвалить хозяйку, сказав: ойсю годзаимас "оченьвкусно". Если Вы уже достаточно поели и больше не хотите, можно сказать моиппай дэ годзаимас "спасибо, я уже достаточно сыт". Перед началом трапезыобязательно надо сказать итадакимас "с удовольствием" (имеется в виду:"приму ваше угощение"). По окончании трапезы нужно сказать оготисосака дэсита"спасибо" (это выражение благодарности только в отношении угощения). Можно такжесказать оисику итадакимасита "спасибо, все было очень вкусно".
9. Выражение согласия.
Орновным средством выражения согласия в японском языке является хай"да", "так", "слушаю", а также глагол касикамару. Например, касикомаримасита"слушаюсь и повинуюсь". В Японии не принято молча соглашаться. Произнеся хай,как бы высказываешь свою готовность к совершению действия. Например, если выуслышите от вышестоящего лица свою фамилию или имя, немедленно надо встать ипроизнести хай. На работе, при приеме телефонного звонка, надо взятьтрубку и ответить, например, хай сомука дэс "слушаем, это общий отдел".Если к вам в фирму пришли клиенты и договорились о чем-то, что вы обещаете сделать,надо сказать хай касикомаримасита "да, мы согласны" или хай соно тооридэ годзаимас "да, именно так, как вы говорите". Нередко хай используетсяв выражении хай доодзо "да, пожалуйста". В речи женщин обычно используетсяхай-хай "да-да", "сейчас", чтобы показать готовность немедленно оказатькакую-то услугу. В качестве согласия используется также со дэс нэ "да,действительно так".
10. Прочие случаи.
При желании обратить на себя внимание можно сказать собеседнику сицурэй-итасимас,сицурэй дэс га "простите, пожалуйста" Несколько фамильярно будет тётто-тётто.Тётто значит "немного", "чуть-чуть", в подтексте значит: "Я вас отвлекучуть-чуть, не займу вашего времени, не отвлеку от ваших дел". Поэтому, когдахотят спросить у кого-то что-то, обычно говорят:
Тётто отадзунэ итасимас га... или
Тётто оукагай ситай но дэс га...
Хотел бы вас спросить...
На эти просьбы можно ответить:
Хай донна гоё дэсё ка
Да, пожалуйста, какое же у вас будет дело?
В японском языке надо очень осторожно относиться к различного рода отказам.До человека, который вас о чем-то просил, необходимо донести, что вами былоуже что-то сделано, были приложены усилия, возможно, вы даже о чем-то договорились,но в силу каких-то обстоятельств теперь придется отказаться. В связи с этимиспользуются такие слова, как сэккаку дэс га "вы любезно просили", цуго-ниёри "из-за обстоятельств", и далее следует сожаление, в связи с чем приходитсяотказывать:
Сэккаку-но оманэки дэс га оукэ дэкинай-но га дзаннэн дэс.
Мне очень жаль, что я не .в состоянии принять вашего столь любезного приглашения.
Дзаннэн дэс га цуго-ни ёттэ кайги-ни дэрарэмасэн.
К сожалению, обстоятельства так сложились, что не смогу пойти на собрание.
При получении или передаче приятной информации кроме традиционного омэдэтогодзаимас "сердечно поздравляю" используется конна урэсий кото-ва аримасэн"нет ничего более радостного" или ёкатта дэс нэ "замечательно, что такхорошо получилось".
Любое приветствие в японском языке имеет конкретную значимость, определеннуюобусловленность и предполагает соответствующую ситуацию. Незнание этих условностейиногда может привести к нежелательной ситуации. Японцы до сих пор строго соблюдаютсложившиеся веками нормы вежливой речи и используют различные приветствия, безкоторых трудно представить диалог на любую тему.
Конечно, все приведенные виды приветствий являются вежливыми или очень вежливыми,и овладение ими является достаточно трудной задачей. Иногда говорят, что в современнойЯпонии уже так вежливо не говорят. На самом деле все зависит от воспитания человекаи его знаний. Что бы ни говорили, вежливость в Японии - это одна из особенностейречевого этикета, без которого японское общество не обходится. Вежливого человекав Японии встречают очень доброжелательно, а человека, знающего японский вежливыйречевой этикет, - вдвойне. Поэтому далее приведем некоторые другие данные поречевому этикету, имеющие отношение к вежливости.
6. Вежливость
Современный японский язык содержит сложнейшую систему построения вежливойречи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстрои правильно пользоваться такой речью является одной из трудных сторон овладенияяпонским языком. Полностью овладеть системой "возвеличивания собеседника и уничижениясебя" удается только после длительной практики и постоянного общения с японцами.По одному только умению употреблять вежливые обороты речи японец легко определяеткультурный уровень собеседника.
Формы вежливости (кэйго) - это языковые средства выражения разногорода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которыхидет речь. Формы вежливости прочно связаны с общественной ситуацией и позволяютпередавать многообразные социальные отношения, существующие в японском обществе.Количество языковых средств, способных указать на социальные различия, в японскомязыке очень велико и с трудом поддается учету. Общее правило проявляется в том,что вежливые формы употребляются по отношению к чужим, невежливые - по отношениюк своим. Вежливость никогда не может быть направлена на себя.
В японском языке существуют не только лексические, но и грамматические формывежливости. Грамматическая система форм вежливости актуальна прежде всего дляглаголе, а также в предикативного прилагательного и связки. Богата и системаформ повелительного наклонения.
Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особымиморфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели. Существуютглаголы, употребляемые только в отношении первого лица. Имеются глаголы, относящиесяисключительно ко второму лицу. Если взять глагол куру "приходить" в словарнойформе, то для первого лица возможны следующие варианты: куру (он же),майру; для второго лица: ирассяру, корарэру, оидэни нару, омиэни нару.Все они имеют значение "приходить". Считается, что отрицательные и вопросительныеформы глаголов вежливее, чем утвердительные.
В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию. Этоделается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов, о чемговорилось выше.
Имеются и именные формы вежливости. В этом случае используются специальныевежливые префиксы о и го.
Таким образом, можно говорить, что система форм вежливости охватывает практическивсе основные грамматические явления японского языка.
В основе всей системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматическихформ и слов.
Вежливые формы показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное,приниженное, скромное отношение говорящего к другому лицу. Невежливые формыпоказывают грубое, высокомерное, фамильярно-дружеское отношение говорящего кдругому лицу. Невежливые формы используются и тогда, когда вообще нет никакоголица, отношение к которому надо выражать или когда он неизвестен (в научнойлитературе, авторском тексте литературного произведения, какой-то части газетнойинформации).
В системе вежливости японского языка наряду с противопоставлением "вышестоящий- нижестоящий", большое значение имеет признак "свой - чужой", который связанс включением того или иного человека в состав некоторой группы, в которую входитговорящий, или исключением из нее. Это противопоставление очень значимо дляяпонского общества во многих случаях. В зависимости от ситуации говорящий можетощущать себя представителем различных групп - от семьи до государства. Признак"свой - чужой" в целом оказывается даже более значимым, чем признак "вышестоящий- нижестоящий". Например, к "чужим" (этот признак не абсолютен, а относителен)относится иностранец в Японии, независимо от его возраста и социального положения.Японец в любой ситуации будет разговаривать с иностранцем в нейтрально-вежливомстиле (форма на мас). Для иностранца в Японии имеются очень небольшиевозможности, чтобы говорить в простом стиле (без мас). Он тоже говоритв нейтрально-вежливом стиле. Руководитель фирмы в беседе с представителем другойфирмы обычно также разговаривает в нейтрально-вежливом стиле, даже если фирма-собеседникниже рангом (они не "свои", а "чужие"). Формы без мас используются приочень явной социальной дистанции, например, в общении с детьми или очень близкимилюдьми.
Говорить вежливо о третьем лице нередко означает проявление некоторого невниманияк собеседнику. Например, служащий даже о своем начальнике не может говоритьслишком почтительно в беседе с клиентом. Это было бы невежливо по отношениюк последнему, так как в данном случае начальник рассматривается как "свой",а клиент как "чужой". Вместе с тем в связи с сохранением в Японии неизжитыхконфуцианских представлений о почтении к старшим в традиции японцев сохраняетсяпочтительное обращение, например, к своему бывшему учителю, независимо от собственногостатуса на данный момент.
Признак "свой-чужой" связан также с официальной ситуацией: чем официальное(формальнее) ситуация, тем вежливее речь. С "чужим" редко общаются в неофициальнойситуации.
Отмечается также стремление некоторых людей употреблять вежливые формы и там,где можно без них обойтись, для того чтобы подчеркнуть свою воспитанность.
Существуют и "сверхвежливыё формы", которые используются в сфере обслуживания.Бросается в глаза подчеркнутая вежливость японских продавцов, кассиров, служащихтранспорта, банков и т.д., так как в Японии традиционно покупка вещей, вкладденег в банк, проезд на транспорте и др. рассматривается как одолжение со стороныклиента.
В современном японском языке существует четыре вида вежливости.
1. Тэйнэнго - вежливые слова и грамматические конструкции нейтрально-вежливогостиля. Этот тип вежливости используется при обычном, достаточно вежливом разговоре.Грамматическими показателями этого стиля являются формы на дэс, мас,а также дэ годзаимас. Сюда же относятся устойчивые грамматические конструкциио ... дэс: одэкакэ дэс ка "вы находите?" и го ... дэс: гориппана котодэс нэ "совершенно великолепно" (о чем-то имеющим отношение к вам). В этомстиле обычно разговаривают с иностранцами. Иностранцы при разговоре с японцамитакже используют этот стиль, в котором меньше всего отражается признак "вышестоящий- нижестоящий", а также иерархия "свой - чужой". Однако это все же достаточновежливый стиль, и сфера его распространения очень велика.
2. Сонкэйго - вежливые слова и устойчивые грамматические конструкции,используемые в более вежливом стиле, чем нейтрально-вежливый. Этим стилем пользуютсяпри разговоре со старшими, вышестоящими, клиентами и другими уважаемыми людьми.Цель разговора в этом стиле - как можно больше возвысить собеседника. Здесьможно выделить шесть типов:
а) конструкция о + вторая основа + ни нару:
Нани-о ояри ни нару но дэс ка
Что вы изволите делать? (очень вежливо);
б) использование форм страдательного залога японского языка в функции вежливости:
Корэ-о какарэру но дэс ка.
Вы изволите об этом писать? (по отношению к вышестоящему);
в) особо вежливые глаголы, которые употребляются только в данном стиле. Например:ирассяру "приходить" (в нейтральном стиле это глагол куру "приходить",ику "уходить", иру "находиться"), оссяру (в нейтральномстиле иу "говорить"), насару (в нейтральном стиле суру"делать"}, мэсиагару (в нейтральном стиле табэру "есть", ному"пить").
г) устойчивые грамматические конструкции тэ-форма + ирассяру:xumo-o ёку митэ-ирассяру "хорошо судить о людях", тэ-форма + итадаку:ёку сэцумэй ситэ-итадакимасита "нам все хорошо изволили объяснить". Возможныи варианты с другими вежливый глаголами;
д) местоимения и существительные, являющиеся принадлежностью только данногостиля: доноката "кто", аноката "он" или "она", даннасама"ваш супруг", окусама "ваша супруга", одзёсана "ваша дочь";
е) специальные префиксы и суффиксы, выражающие высокую степень вежливости:сэнсэй-но оути "дом (или семья) преподавателя", используется вежливыйпрефикс о- в слове оути; китэн "ваш магазин", используетсявежливый префикс ки- в слове китэн в почтительном значении; сонпу"ваш уважаемый батюшка", вежливый префикс сон- "очень почтительный" вслове сонпу. Кимура-сама "уважаемый господин Кимура", -самаявляется очень вежливым суффиксом, присоединяемым к собственным именам. Существуюти другие вежливые префиксы и суффиксы.
3. Кэнсонго - слова и устойчивые грамматические конструкции, используемыев вежливой речи для того, чтобы всячески возвысить собеседника и скромно сказатьпро себя, например, в русском языке "осмелюсь просить...":
а) Специальные глаголы, которые как бы принижают говорящего или подчеркиваютего скромность (наряду с глаголами, возвышающими собеседника, как было показановыше). Это ситуация, когда, например, идет беседа между вышестоящим и нижестоящим,а говорящий является нижестоящим по социальному рангу. Приведем примеры такихглаголов: итадаку 1) "с удовольствием приступаю к еде" {соответствуетнейтральному глаголу табэру "есть"), 2) "принимаю с удовольствием", например,подарок (соответствует нейтральному глаголу укэру "принимать"); укагау1) "посещать" (соответствует нейтральному глаголу тадзунэру "посещать"),2) "спрашивать" (соответствует нейтральному глаголу кику "спрашивать");маиру "приходить" или "уходить" (только о себе и о "своих"), в нейтральномзначении это известные глаголы движения ику и куру и другие глаголы,которые надо хорошо знать;
б) устойчивые грамматические конструкции: вежливый префикс о- + втораяоснова глагола + глагол итасу (когда я делаю что-то в пользу вышестоящего), например, осирасэ-итасимас "я осмелюсь вам сообщить"; вежливый префиксо + вторая основа глагола + глагол мосиагэру: онэгай-мосиагэмас"прошу Вас снизойти". Сюда же относятся устойчивые грамматические конструкциитэ-форма + глаголы направленности действия морау и итадаку.Например, иссёни иттэ-итадакитай то омоимас "осмелюсь Вас просить пойтивместе";
в) специальные слова, подчеркивающие свою скромность и скромность "своих".В составе этих слов, как правило, присутствуют специальные словообразовательныеэлементы, которые по своему функциональному назначению могут быть приравненык префиксам. Например: сёсэй "я" (скромно о себе) , сэттаку "мойне заслуживающий внимания дом", сэкко "моя скромная рукопись", гукэй"мой недостойный старший брат", хикэн "мой скромное мнение" (о своеммнении). Словообразовательные элементы, функционально схожие с префиксами сё-"маленький", "скромный", "ничтожный", сэцу- "недостойный", "скромный",гу- "глупый", хи -"презираемый". Подобные показатели служат средствомпринижения всего того, что сочетается с ними и относится к разряду "свой" и"мой".
4. Бикаго. Трудно найти эквивалентный перевод на русский язык для этоголингвистического термина. Это слова, служащие для улучшения, украшения, идеализациичего-то. В японском языке данная группа слов относится к категории вежливости.Они образуются путем прибавления префиксов о или го к имени существительному.Например, микан "мандарин" и омикан "мандаринка", хана"цветок" и охана "цветочек" (сходное с русскими уменьшительными и ласкательнымисуществительными, хотя и не совсем); сёкудзи и осёкудзи "еда",но второй вариант скорее прозвучит из уст женщины. Наличие таких вариантов вязыке - это скорее дань традиции. Бикаго чаще всего используются в повседневнойобстановке, быту, семье, речи женщин, детей. В некоторых случаях они приобретаютуничижительное или ироническое значение. Например: сигото "работа" ивариант осигото; бэнто "японский завтрак" и вариант обэнто; ацумари"сбор" и вариант оацумари. Некоторые .из таких слов утеряли первоначальныйвариант и теперь в языке существуют в варианте бикаго. Например: онака"живот", гохан "рис", "еда", ояцу "полдник".
По правилам вежливости японцы не управляют ходом беседы и не пытаются ее поддержать.В разговоре они не стремятся господствовать или убеждать. Они не произносятдлинных тирад или свободных высказываний, однако в компании с друзьями и хорошознакомыми людьми японцы разговаривают охотно. Типичному японцу не свойственнабеглость речи, в разговоре он часто делает паузы. Японцы проявляют очень большуюизбирательность в отношении собеседника, для них важна группа, к которой онипринадлежат, поэтому они воздерживаются от разговора с малознакомыми людьми.Японцы достаточно равнодушны к тому, прислушиваются к их мнению или нет, невсегда станут возражать своему собеседнику, если даже он высказывает противоположнуюточку зрения. Речь японца не конкретна. В любом высказывании присутствует подтекст.Иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только в контексте. Все этосоздает ощущение расплывчатости речи, а японская вежливая речь способствуетэтому. Отсюда и обилие некатегоричных форм высказывания.
Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому строитьбеседу, дает возможность тактично касаться деликатных тем.
Расплывчатость японской речи особенно сильно проявляется в манере говорить"нет". Японцы крайне редко используют категоричное отрицание. Однако оно вполнеуместно в кругу родственников или близких друзей. Русскому "нет" соответствуетяпонское ийэ, которое считается очень формальным и категоричным. Вместоийэ используется множество различных оборотов речи, которые можно истолковатьи как "да", и как "нет". В связи с этим в речь вводятся "мягкие" обороты отрицания.Например: кангаэтэ-мимасё "давайте подумаем", мо сукоси омати-кудасай"немного подождем", ма-ма дэс нэ "так себе", сонна токоро дэс нэ"примерно так". Все эти обороты произносятся для того, чтобы не сказать "нет",но намекнуть собеседнику, что скорее всего будет отрицательный ответ. Иногдачтобы избежать категоричного ийэ, японцы переводят разговор на другуютему, ссылаются на плохое самочувствие и занятость. Другая форма отказа, когдаяпонец по поводу какой-нибудь просьбы говорит, что он приложит все усилия истарания, но если результат будет отрицательным, он просит заранее извинитьего. Это один из видов отказа. В этом случае японцы говорят: са до дэсё ка,яттэ кимас га дэкиру ка доока дэс нэ "я, конечно, сомневаюсь, но попробуюсделать, не ручаюсь за то, что получится" . Это означает отказ, хотя выглядитв виде формального согласия.
Еще одним из важнейших правил японского речевого этикета является стремлениени в коем случае не испортить настроение собеседника. Даже для самого неприятногосообщения надо так использовать речевые средства, чтобы не поставить собеседникав неловкое положение. Конечно, речь не идет о несчастьях, которые ни от когоне зависят. Следует стараться не говорить о своих и чужих болезнях, неудачах,которые были в прошлом, чем-то грязном, непристойном и др. В Японии к вам отнесутсяс большой настороженностью, если Вы будете дурно отзываться о людях, даже оровесниках, не говоря уже о старших. Если вы что-то и знаете о ком-то, то лучшепромолчать или сделать вид, что ничего не знаете. В этом находит проявлениеодин из основных принципов поведения японцев - ни в коем случае не вмешиватьсяв чужие дела.
В Японии особенно соблюдается этикет, в том числе и речевой, в различныхучреждениях, фирмах, сфере обслуживания. Какие бы отношения с людьми у вас нибыли, когда вы находитесь на службе, вы должны вести себя так, как положено.Даже своих близких друзей положено называть официально в соответствии с их статусом.
Куда бы вы ни пришли, вас встретят со словами Ямада-сан омати итасимасита"господин Ямада, мы Вас ждали" или ирассяимасэ "добро пожаловать". Есливы пришли вместе с кем-то или вас кто-то сопровождает, то в отношении к нимиспользуется вежливое обращение оцурэсама. Руководитель или ответственноелицо, которое вас встречает, отрекомендуется вам, назвав в первую очередь своюдолжность, а потом фамилию. Например:
Baтacи-га бутё-но сакураи дэс.
Я начальник отдела Сакураи.
Конечно, при всем этом надо делать легкие поклоны. В японском обществе, особеннов официальной обстановке, поведение и речевой этикет достаточно регламентированы,и от их знания во многом зависит успех или неуспех деловой части.
7. Статус японских женщин и их речевой этикет
До начала XX в. большинство японских женщин проводило все время дома. Лишьиногда они посещали родственников или друзей. Теперь эти ограничения сняты.Женщины не только ходят в гости, принимают знакомых, но и активно внедряютсяв общественную жизнь страны, работают во всех сферах общества. Таких женщинв Японии называют кяриавумэн (английское заимствование), т.е. женщина,делающая карьеру.
Однако несмотря на формальное равенство женщин с мужчинами, социальное неравенствоженщин в Японии продолжает сохраняться на всех ступенях общественной иерархии.Так, до сих пор имеет место дискриминация японских женщин и в политической ив общественной жизни. Несмотря на равенство полов, в государственных учреждениях,конторах частных фирм, производственных предприятиях и других местах сохраняетсядискриминация женщин в оплате труда. Как в обществе, так и в семье существуетглавенствующее положение мужчин. Японки испытывают трудности и в изложении идейи взглядов. Это связано с традиционным женским воспитанием. Характерно, например,и то, что в японских телепередачах, имеющих характер беседы, роль женщин почтивсегда сводится к поддакиванию мужчинам, ведущим диалог. Приниженное положениеженщин становится особенно заметным с возрастом. Это связано с тем, что мужчиныпостепенно продвигаются по социальной лестнице, а женщины, в основном из-засемьи и детей, как бы остаются в тени. Японская пресса, как правило, избегаетназывать замужних женщин по фамилии и имени, а говорит о них как о супругахтех или иных лиц. Например, хасимото-фудзин "супруга господина Хасимото".
Несмотря на все трудности, связанные с преодолением традиций, в японском обществерастет количество женщин, особенно среди молодежи, которые стремится заниматьсяне только семьей, но и работать. Увеличилось и количество женщин, занимающихруководящие должности. Можно встретить женщин-профессоров, директоров фирм,политиков, членов парламента, выдающихся деятелей в сфере литературы, искусства,журналистики и т.д. Безусловно, эти изменения отражаются и в речевом поведениияпонских женщин.
Итак, правила речевого поведения для мужчин и женщин в Японии достаточно отличаются.Различия связаны с существованием специфических мужских и женских единиц языка.Прежде всего это речевые различия, которые касаются в основном разговорногоязыка. Хотя они сформировались еще при феодализме, являются достаточно устойчивымии не исчезают в наши дни, независимо от того, в каком духе воспитана японка.Различие мужской и женской речи тем больше, чем больше расходятся социальныероли.
Для женской речи наиболее характерными являются большая вежливость по сравнениюс мужской, эмоциональность, которая иногда наносит вред информативности, а такжетрадиционная приниженность женщины, присущая японскому обществу.
Рассмотрим основные особенности женской речи.
На фонетическом уровне женская речь отличается от мужской интонационно. Дляженской речи характерна мягкость произношения, сдержанность, спокойный тон повествования.
Женская речь наиболее явно отличается от мужской в области грамматики и лексики.В первую очередь следует упомянуть систему местоимений. Расхождения касаютсясистемы личных местоимений первого и второго лица. Для местоимений третьеголица особых расхождений нет. Личное местоимение японского языка ватакуси"я" употребляется одинаково и мужчинами и женщинами. Однако существуют такжеженские и мужские варианты личного местоимения "я". Для мужчин боку (обычное),орэ (невежливое), вари (устаревшее, невежливое). Для женщин атаси(несколько фамильярное) и атакуси (вежливое), ватаси (вежливое).Среди местоимений второго лица кими - самое частое местоимение в мужскойречи, не допустимое для женщин, омаэ - грубое мужское местоимение. Анатачаще встречается у женщин, хотя возможно и у мужчин.
Среди грамматических различий наиболее выделяются расхождения в употреблениимодально-экспрессивных единиц, которые ставятся в конце предложения. Эти частицыпридают речи различные значения просьбы, обращения, подтверждения, а также эмоцииговорящего. Переводить их можно в зависимости от контекста. К мужским частицамотносятся дзо, дзэ, на, я (грубые). К женским относятся ара (нередкоподчеркивает удивление в отношении чего-то), ва (преимущественно употребляетсяв женской речи), имеющая схожие функции с нэ, частицей, используемойкак в женской, так и в мужской речи. В женской речи нередко используется модально-экспрессивнаячастица но. Например: ара но асита куру но "неужели уже завтраприедет?" Здесь частица но выражает и вопрос, и удивление, а араподчеркивает удивление. Частица касира выражает и удивление и недоумение:вакаранай но касира "неужели не понимает!?" Частица маа, а частои частица ара, в отличие от предыдущих модально-экспрессивных единиц,ставятся в начале предложения: маа корэ-ва такакутэ оканэ-га армимасэн"да (с интонацией озадаченности), это очень дорого, и у меня не найдется денег".Некоторые частицы различаются значениями: частица ё для мужской речиневежлива и довольно вежлива для женской речи.
Другие грамматические различия проявляются в употреблении всех форм вежливости.Женщины используют самые вежливые обороты, существующие в японском языке. Такназываемые "сверхвежливые" формы свободно употребляют лишь женщины, из мужчиних применяют лишь работники сферы обслуживания при исполнении обязанностей.
Некоторые слова, особенно привычные для женщин, в женской разновидности языкавообще не существуют без вежливых приставок о или го: особа"лапша из гречневой муки", охия "холодная вода", отя "чай", онака"живот". Эта лексика, как правило, связана с домашней жизнью, питанием, общениемс детьми и др.
Еще одна особенность женской речи состоит в том, что в женской речи иногдаотсутствуют грамматические показатели, особенно падежные и связочные.
Японские женщины обращают основное внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивныечастицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Можно говорить и о том,что если мужская речь в Японии денотативна, то женская коннотативна.
Для иллюстрации различий между мужской и женской речью возьмем одно предложение,которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково:"Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное".
Мужской вариант: Орэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.
Женский вариант: Атаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.
Проанализируем оба варианта. Орэ "я" (для мужчин}, aтаси "я"(для женщин); хара "живот" (употребляется исключительно в мужской речи},онака "живот" (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и неисключается в мужской речи); хэру "проголодался" от устойчивого словосочетанияхара-га хэру "проголодаться"; суку "проголодаться" от устойчивогословосочетания онака-га суку, которое употребляется преимущественно вженской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; умай "вкусный"употребляется преимущественно в мужской речи, a ойсий "вкусный" в женскойи мужской речи; куу "есть" - только в мужской речи, считается грубымглаголом, женщины его не употребляют; табэру "есть" глагол нейтрально-вежливогостиля, используется и мужчинами и женщинами; на - модально-экспрессивнаячастица грубого мужского стиля, и ва - модально-экспрессивная частицаженской речи.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам