Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

А.И. ДЬЯКОВ Причины интенсивного заимствования англицизмов в русском языке

 

А. И. Дьяков

ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43)


Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвистыеще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточночеткой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работеЛ. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствованияслов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другиепричины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические,эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленениипонятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобствеи т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывнойсвязи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как частьи результат таких контактов.Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:[1, с. 132-135]:1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж,классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук;органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер,интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначенияпонятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так какэто не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникаетнужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразуне находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) естьдве единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования.То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование новогорусского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур,который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английскомязыке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можноговорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложноенаименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английскомязыке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализацияуказанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практикипоездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно,слово образовалось на русской почве. Композит шоп-тур содержится в 2281документе на 738 сайтах сети Интернет, что свидетельствует об особой его популярностив конце 90-х годов. Вариативность его написания (шоп-тур, шоп тур, шоптур)не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции элементов этого композита,так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителядокумента в Интернете: Российское туристическое агентство "Марктревел" предлагаетшуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалентшуб. В данном случае мы имеем парономазию: русские в такой поездке хотятприобрести шубы. В печати нам встретился композит лох-тур (лох - недотепа):"Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги!" (МК.2000.01.24).2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (илиего "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются всвязи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним онотносит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор,дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой ипредыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, являетсяли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель.К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторыхпричин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнеепо семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконнорусские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант),имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не овытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместноупотребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других(и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя/ царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать какрезультат преодоления широкой полисемии исконного слова образ. В данномслучае лучше использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализациипонятия".Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименованияфункция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистическоймаркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности:"Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасови т. д.3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензияна книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь".Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскуюстрочку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть обусловленаи омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действиеэтого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенцииговорящих.4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентнаяединица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русскогоязыка распространено представление о том, что иностранные технологии являютсяболее прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны,иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора,широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализациипозитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин",лучший паб вместо пивная и т. д.Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмовв рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычногонаселения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорныйвопрос в настоящее время.Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мыувидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентируетсферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиесяпонятия.3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех илииных целей.4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельныесоставляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетаниемслов.5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всемколлективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного,"ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемогопонятия [3, с. 58].Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования.Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычнойлексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящихлюдей, остется весьма заметной при осуществелние перевода на английский  язык. Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтомуболее простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинациивместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированына Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабулярпополняется в основном за счет англо-американизмов.Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмовсоставляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворенияпотребности в наименовании новой вещи или понятия.В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, врусском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization- замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническаяпроблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку,стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап(make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем(peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream- крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающийкапиллярные сетки) и др.С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами изанглийского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер(прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русскогоязыка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике),мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новыеоблицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг,молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причинойзаимствования англицизма миксбордер.Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человекаконца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер,чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несетобобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимическогоряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутрибифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер(цыпленок).Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллеримеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца,однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель,так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточнолегко выявляемые семантические различия.Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техникилегко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт,баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами,которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмыиз сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексикенекодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток,хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английскихслов.Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью,однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустойячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельногослова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) [3, с.59]. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первойпричиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причинуможно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие,язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используетсярусскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: "Приобреститаймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете правона владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году"(Апорт. 1999.19.06.). Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие,и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналытелевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещатьописательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русскимязыком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточновысокая: "Заппинг или переключение каналов - период интенсивных встречс телеэкраном" (Рамблер. 2000.05.23).Англицизм квиз заменяет описательный оборот "радио- или телевизионнаяигра в вопросы и ответы на разные темы с призами". "Ежедневно обновляются "новости",есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих, недурносделанные экскурсии" (Русский журнал. 2000.17.04.).Описательный оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользупоследнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего [2, с. 34].Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствованияможно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России.Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах ивозвращающихся обратно является причиной частого переключения на английскийязык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). Например, "Он меняспрашивает: "May I help you?" Приходится отвечать: "Just looking around"(из речи двух эмигрантов)" В данном случае говорящий не просто использует американизмыв речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процессзаимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка,существенно важно для процесса заимствования.Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуацияхпо сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге":слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языкеотносится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижномуи т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop- магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгуетпрестижными товарами. [3, с. 61]. Это суждение спорно, так как в конце 90-хгодов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принятосреди молодежи: "Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!"Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские композитымини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющиемагазины, торгующие обыкновенными товарами.Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмовкак более престижных, значительных, выразительных [5, с. 152]. Англицизмы имеютперед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальномплане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированностии претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей этулексику.Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики являетсяее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребилслово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал","энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоватьсяв студенческой среде. Возможно, на это повлияла его русская падежная форма."Что ты плетешься, никакого драйва!" В программе "ОСП-студия" от 23 октября1999 года ведущий приветствовал публику: "Здравствуйте, бомжи и трешевики!"(от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыминосителями русского языка.Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы,вслед за Л. П. Крысиным, относим и "коммуникативную актуальность понятия" исоответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферыдеятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становитсяупотребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектомсознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временемактуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в началевека, может достигнуть пика своего употребления в конце века.Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними(например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические,особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первогов ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным)словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек,делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывнопереключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычныхлюдей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское словостановится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна,оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употреблениеанглицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к егоассимиляции в русской речи.


Примечания

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996. 3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык концаХХ столетия. - М., 1996.4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение,1968.5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам