115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Двойную порцию искусства не желаете?

 

 

Двойную порцию искусства не желаете?

Чтобы вытащить из дома современного зрителя, пригревшегося на мягком диване перед телевизором, организаторы различных культурных программ и мероприятий идут на всевозможные ухищрения, в том числе и лингвистические. Потенциального посетителя выставки или концерта пытаются привлечь странными, но пышными названиями этих мероприятий – «праздничный гала-концерт», «уникальный шоу-показ», «акционистский перформанс»...

Новое слово в артистическом словаре робко пытаются, таким образом, представить как обозначение для «нового слова в искусстве». А, как известно, новое – это зачастую хорошо забытое старое. Или просто ошибка.

Особенно верны эти утверждения в отношении языка. Например, «шоу-показы», которые устраивают теперь некоторые российские парикмахеры, стилисты и модельеры, ничем принципиальным от принятой в советской годы «демонстрации одежды и причесок» не отличаются. Разве что неправильным названием (см. бюро переводов). Шоу-показ – слово вымученное, придуманное двоечниками, которым хочется, однако, дать всем понять, что они владеют иностранным языком и знакомы с международными терминами. Но если знать, что show по-английски уже само по себе значит «показ», «демонстрация», то подобное сдвоенное название вряд ли слетит с губ.

Ну а для тех, кто в действительности знаком с международной терминологией в модной и косметической индустрии, вопрос о «шоу-показах» вообще не стоит. Они употребляют французское слово дефиле ("вереница, шествие, смотр, показ, парад"), принятое и понятное во всем мире на протяжении последнего полувека.

К нелепым «культурным» словообразованиям с продублированным значением можно еще отнести такие названия профессий, с гордостью напечатанные на афишах и визитках, как «арт-художник», «шоумен-ведущий», и – честное слово, однажды не поверила своим глазам - «дизайнер-оформитель».

Однако было бы неверным считать, что манера придавать названию артистического занятия дополнительный вес и значительность за счет прибавления к нему через дефис иностранного аналога появилась только в последние годы, во время всеобщей увлеченности американизмами. Достаточно вспомнить о привычном теперь, но оттого не менее смешном по сути словосочетании «режиссер-постановщик», которое возникло в русском языке довольно давно. Многие представители творческих профессий всегда стремились к пышным наименованиям своей деятельности. В отличие от, допустим, скромных преподавателей или медицинских работников. Последние вряд ли когда-либо станут рекомендоваться как «Иван Петрович, доктор-врач». Ведь пациенты, в отличие от галдящей публики, поверят не красивым словам, а репутации доктора. К тому же, судить о величии художников намного сложнее, чем о профессионализме врача – в первом случае так легко ошибиться под воздействием «новых слов в искусстве»...

Конечно, пустым дублированием смысла грешат и чиновники, изобретающие термины для отчетов и докладов. Одна «сервисная служба» чего стоит! Но все-таки в большинстве случаев это остается прерогативой людей искусства. Именно они, сгущая краски и нагнетая эмоции, рассказывают о «праздничном гала-концерте», в котором им довелось поучаствовать (хотя гала - это уже "торжественный", "праздничный" на всех европейских языках), сообщают о придуманных ими «акционистских перформансах» (тогда как перформанс, то есть в буквальном переводе "представление" и так является частью акционизма – авангардистского искусства устраивания различных акций и представлений), «устанавливают инсталляции» (установки, конструкции)...

В общем, нас, слушателей, зрителей, посетителей выставок из всех сил хотят сразить наповал. Удивить, ошеломить, изумить, заставить почувствовать себя свидетелем рождения чего-то доселе невиданного в искусстве. И это очень неплохое побуждение. Жаль только, что обычно дальше странных названий такая новизна распространяется крайне редко.

Алла ШАРАНДИНА
Статья взята с сайта
 
http://gramma.ru/
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам