115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

О.А. ДОМАШНЕВ Об отражении американского стандарта английского языка

 

О.А. Домашнев

О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТА АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГОЯЗЫКА

(Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения.- М., 1985. - С. 70-79)


Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направленияв языкознании - социолингвистики. Советская лингвистическая наука уже в 20-30-хгг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, тоесть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связис различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык)в их отношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этомнаправлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин,В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развитиясоциолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании,развивающееся на основе последних достижений лингвистической науки, и рассматриваетявления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системнойорганизации.Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальнойстратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимоучитывать социально-классовое расслоение общества [1].Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихсяподсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальнойдифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцеротмечал,ю что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты,полудиалекты и варианты [2]. Одним из важнейшихнаправлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, сталоизучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используетсяв двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальныминосителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии,является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский- в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский);испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий языкиспользуется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государствеЛихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге;итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведскийязык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широко распространен английскийязык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, НовуюЗеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности,сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантологияязыка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время встадии своего становления. Состояние системы литературного языка, когда он используетсядвумя или несколькими национально-государственными общностями, что являетсяотдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка.Национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональныхвариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивированиедиалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развитияязыка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зренияосновного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины.Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает ихобязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистичнои недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, однунациональную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь туже природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями"[3].Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привелаязыкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявилонеобходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретациянациональных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой,несомненно, является значительным достижением советской и зарубежной лингвистикипоследних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрениинациональных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцариисчитала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедренияв общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальныедублеты [4]. С другой стороны, негомогенностьнациональных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существованиисамостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена,рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный,независимый "американский язык" [5].В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основныеположения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов.Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанныеА.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этойпроблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной,А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальныхвариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантомязыка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции,так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант являетсяособой формой функционирования единого языка.Как уже отмечалось, одним из национально негомогенных языков является английскийязык, поливариантность которого уже в течение длительного времени привлекаетк себе внимание как советских, так и зарубежных лингвистов. Особый интерес вызываетамериканский вариант литературного английского языка. По мнению А.Д. Швейцера,интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется прежде всего тем, что онаимеет большое значение не только для англистики, но и в кругу таких проблемобщего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности, соотношениемежду вариантами литературного языка и др. [6].Большое внимание проблемам исследования различий американского и британскоговариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов,в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева,И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.Необходимо отметить, что важной стороной признания суверенности национальноговарианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификациянациональной нормы литературного языка, и прежде всего путем лексикографическогоотражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума.В настоящее время американский вариант английского языка является настолькоустойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения,характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в СШАчертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в первую очередьамериканских, предпринимают попытки возродить теоретические рассуждения Г.Л.Менкена о существовании особого американского языка. Хотя работа Г.Л. Менкена"Американский язык" основана на большом количестве фактического материала,А.Д. Швейцер совершенно справедливо отмечает, что ценность собранных фактовв значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, сомнительная интерпретацияцелого ряда случаев, произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами,что, вместе взятое, наводит на мысль о том, что автор заранее поставил передсобой одну цель - доказать существование особого американского языка [7].Следует отметить и другую крайность, - в частности, доводы в пользу признанияамериканского варианта английского языка диалектом приводил Б.В. Братусь [8].Но, исходя из того тезиса, что важной стороной признания существования суверенногонационального варианта английского языка в США является кодификация национальнойнормы литературного языка, причем прежде всего путем лексокографического отражения,в настоящее время представляется важным дать оценку тому, какова лексикографическаяпрактика фиксации, или отражения этих специфических церт английского языка вСША. Представляется весьма показательным тот факт, что вплоть до недавнего временив английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивалиськак отклонение от нормы. В последнее время, однако, ситуация изменилась  В частности, при переводе на английский американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда,а том числе словарем А.С. Хорнби "Oxford Advanced Learner's Dictionaryof Current English".Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаютсядостаточно часто и в различных сферах системы языка, что и было подтвержденопри анализе вышеназванного словаряс последующим сопоставлением соответствующихслов в словарях "Webster's New Collegiate Dictionary" и "Webster'sNew World Dictionary".При сплошном анализе части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву"s" выявилось, что большое количество различий относится к словам,имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическое оформление,но различающимся фонетически.Целую группу слов составляют слова, в которых происходит своеобразное изменениефонетической структуры в результате перехода от [ju:] к [u:], или элиминациязвука [j]. Например, слово stew имеет в словаре две транскрипции: [stju:] (английскийвариант) и [stu:] (американский вариант). Это же явление было отмечено в следующихлексических единицах: studio, studious, studiously, studiousness, subdue, stupefy,stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity, student. В двухслучаях (sterile, sterilization) отмечается переход гласной этих словоформ издифтонга в монофтонг: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.). В двух другихслучаях отмечается переход от долгого звука [a:] в английском варианте к дифтонгу[ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (англ.)- ['streitem] (амер.), [stra:f] (англ.) - [streif] (амер.). Единая для двухвариантов форма steadfast имеет характерное различие в произношении - переходот [a:] к [ae] в американском варианте: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest](амер.). В фонетической реализации слова submersion в американском вариентенаблюдается озвончение звука [sh]. Словоформа strontium несет в себе следующиеразличия в произношении: ['strontiem] (англ.) - ['stronshiem] (амер.). При фонетическойреализации словоформы subleutenant отмечена замена звука [e] на долгий [u:].Отмечено различие в фонетической реализации слова strong (изменение долготыгласного).Выяснилось, что ряд слов имеет различия в фонетической реализации как следствиепоявления в американском варианте вторичного ударения, что резултирует в произнесениисинкопируемой в английском варианте гласной; таких слов было отмечено три: stationary,stationery, strawberry. Также в результате появления вторичного ударения в американскомварианте в слове stipendiary происходит замена редуцированного на [e]. Отмеченслучай переноса основного ударения в глаголе subcontract (то же в существительномsubcontractor), что приводит к фонетическим изменениям: [sabken'traekt] (англ.)- [sab'kontraekt] (амер.).Сложным и весьма интересным случаем представляется различие в фонетическойреализации и расхождение в ударении в словоформах steward, stewardess: [stjued](англ.) - [stu:ed] (амер.), где, как мы видим, происходит уже знакомая нам элиминациязвука [j] и, одновременно, изменяется долгота гласного в американском варианте.В словоформе stewardess, помимо отмеченных выше явлений, мы наблюдает различиев ударении и в фонетической реализации второго слова: [stjue'des] (англ.) -['stu:edis] (амер.). В словоформе submarine отмечается отсутствие в американскомварианте вторичного ударения в сочетании с переносом ударения на первый слог.В словоформе striated отмечен перенос ударения, не приведший, однако, к изменениюкакого-либо звука: [strai'eitid] (англ.) - ['straieitid] (амер.).Далее отмечено значительное количество расхождений на лексическом уровне,в том числе американизмов, не используемые или частично используемые в английскомварианте языка, американизмы, не имеющие либо имеющие соответствие в английскомварианте, а также расхождения в одном из компонентов сложного слова. Так, обнаруженамериканизм, не имеющий лексического соответствия в английском варианте языкаи, поэтому, данный словарем Хорнби описательно: stock-car "железнодорожныйвагон для перевозки скота". в словаре отмечен ряд лексических американизмов,не имеющих распространения в Англии и имеющих в английском варианте лексическоеэквиваленты: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.),shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer(амер.). Ряд лексических американизмов, являющихся сложными словами, отличаютсяот своих семантических эквивалентов в английском варианте одним из компонентов:shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.),shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.).Отмечен лексический американизм, получивший в настоящее время распространениене только во всем английском узусе, но и, как заимствование, в ряде других стран,например в ФРГ, Австрии, Японии: station-wagon, чему в английском варианте эквивалентноestate car. Подобное явление объясняется, в частности, использованием американскоготехнического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынковсбыта американского автомобилестроения. Встретившийся в ходе анализа американизмstore хотя и используется в английском варианте, но имеет узко ограниченноеспецифическое значение. К лексическим американизмам следует отнести также словосочетаниеsteamer headline, где наблюдается расхождение с английским вариантом в одномиз компонентов устойчивого словосочетания (при общем опорном слове определительныеслова в словосочетаниях различны: английским эквивалентаом является словосочетаниеbanner headline).В двух случаях отмечено расхождение в семантической структуре слов. Словоstateroom в английском вариенте обозначает "отдельная каюта на корабле";в американском варианте появляется дополнительное значение: "купе железнодорожноговагона". Если значение слова student в английском варианте общеизвестно,то в американском варианте появляется второе значение: "школьник".Кроме того, в этом слове прослеживается уже известное нам фонетическое расхождение.В анализируемом материале был также обнаружен морфологический американизм:существительное "этаж" в американском варианте имеет модифицированноеокончание: storey (мн. ч. storeys) - английский вариант; story (мн. ч. stories)- американский вариант.Особым случаем представляется фонетический и морфолого-орфографический американизм:глагол staunch (англ.), имеющий в американском вариенте, кроме указанной, вторуюорфографическую реализацию stanch, которая используется в настоящее время ив английском вариенте. Интересно отметить, что в результате один и тот же глагол,обозначающий одно и то же понятие ("остановить течение, особенно крови"),имеет два вида орфографического отображения и три вида фонетической реализации.Таким образом, проведенный анализ показал, что своеобразие английского литературногоязыка США, выраженное на различных уровнях языковой системы, находит свое кодифицированноевыражение в качестве равноположенного национального стандарта единого английскогоязыка.


Примечания

1. Жирмунский В.М. Марксизм и социальнаялингвистика. - В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с. 14.

2. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемысоциолингвистики. - "Иностранные языки в школе", № 3, 1969, с. 6.

3. Брозович Д. Славянские стандартные языкии сравнительный метод. - "Вопросы языкознания", № 1, с. 17.

4. Ризель Э.Г. К вопросу о национальном языкев Австрии. - Ученые записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., т. 5,1953, с. 163.

5. Mencken H.L. The American language (Aninquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957.

6. Швейцер А.Д. Различительные элементы американскогои британского вариантов современного литературного английского языка. - АДД.М., 1966, с. 3.

7. Швейцер А.Д. Литературный английский языкв США и Англии. - М., Высшая школа, 1971, с. 7-9.

8. Братусь Б.В. Теория американского языкана службе у империалистов. - "Иностранные языки в школе", № 4, 1948,с. 28-36.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам