115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

И.Г. ДОБРОДОМОВ, И.А. ПИЛЬЩИКОВ Из заметок о фразеологии Евгения Онегина

 

И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков

ИЗ ЗАМЕТОК О ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ "ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА". 3. "Звезды прелестные"в поэзии Пушкина и его современников [1]

(Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2002, № 1)


Словосочетание прелестные звезды памятно читателям по 7-й главе "ЕвгенияОнегина", отрывки из которой (в том числе цитируемый ниже) увидели свет в 1828г.:У ночи много звезд прелестных,Красавиц много на Москве.Но ярче всех подруг небесныхЛуна в воздушной синеве.Но та, которую не смеюТревожить лирою моею,Как величавая лунаСредь жен и дев блестит одна.(7, LII, 1-8) [2]Это место неоднократно привлекало внимание исследователей. М. И. Шапир указалглавный литературный источник пушкинского сравнения красавиц со звездами - хрестоматийныестроки из "Искусства любви" Овидия (I, 59): quot caelum stellas, tothabet tua Roma puellas = сколько на небе звезд, столько в твоемРиме молоденьких женщин [3].Кроме того, в уподоблении первой красавицы с луной, окруженной звездами, П.О. Морозов не без оснований усмотрел влияние "Тавриды" С. Боброва (1798) [4]:Все звезды в севере блестящи,Все дщери севера прекрасны;Но ты одна средь их луна,Твои небесны очи влажныБлестят - как утренние звезды [5]Список вероятных источников пушкинских строк может быть пополнен. Так, Пушкину,несомненно, было известно стихотворение Баратынского "Звездочка" (1824), в которомк обсуждаемому топосу добавляется мотив множественности (много звезд):Взгляни на звезды: много звездВ безмолвии ночномГорит, блестит кругом Луны,На небе голубом.Взгляни на звезды: между нихМилее всех одна!За что же? ранее встает,Ярчей горит она?Себе звезду избрал ли тыВ безмолвии ночном?Их много блещет и горитНа небе голубом [6].Ни в одном из указанных источников нет определения прелестный, котороев пушкинском контексте приобретает особый смысл (см. перевод на английский.)Прежде всего, оно воспринимаетсякак относящееся не только и не столько к звездам, сколько к красавицам,которые сравниваются со звездами. При этом два значения прилагательного прелестный,развившиеся в XVIII в., реализуются одновременно, так что оно "сразу обозначает:и 1) очаровательный, чудный, прекрасный и 2) обольстительный, связанныйс обольщением, соблазнами" [7].Доминирует здесь, по-видимому, первое значение - так же, как в близком контекстеповести Карамзина "Наталья, боярская дочь" (1792), уже сопоставлявшейся с интересующимнас фрагментом "Евгения Онегина": " много было красавиц в Москве белокаменной...но никакая красавица не могла сравняться с Натальею - Наталья была всех прелестнее"[8]. Ср. похожие сравнения уМ. Яковлева: между юных, милых дев // Как между звезд луна сияла [9], и у самого Пушкина- во-первых, в "Цыганах":Между красавиц молодыхОдна была... и долго еюКак солнцем любовался яИ наконец назвал моею... [10]-а во-вторых, в беловой рукописи 8-й главы "Онегина":И над поникшею толпоюСияет царственной главоюИ тихо вьется и скользитЗвезда-Харита меж Харит [11]Аналогичные картины возникают (не под влиянием ли Пушкина?) в анонимном романсе"На небе много звезд прекрасных...", опубликованном в 1829 г. [12]:На небе много звезд прекрасных;Но мне одна там всех милей -Звезда любви, звезда дней ясных,Счастливой юности моейВ толпе прелестных дев унылоВсегда одну лишь я ищу;Увижуль образ сердцу милый,С него очей я не свожу [13].В романсе есть и звезды, и эпитет прелестные, но нет главного- словосочетания прелестные звезды. Между тем по давнему наблюдению В.В. Виноградова, в церковнославянском языке это сочетание является идиоматическим[14]. Оно употреблено в 13-мстихе соборного послания св. ап. Иуды, где о лжеучителях, людях нравственнонеустойчивых, сказано: "звезды прелестныя, имже мракъ тмы вовЬки блюдется" (врусском синодальном переводе несколько иначе: " звезды блуждающие, которымблюдется мрак тьмы на веки"). В греческом оригинале эти небесные тела названыasteres planetai 'звезды блуждающие' - ср. соврем. рус. грецизм планета.История русского языка знает и другие кальки того же греческого сочетания: преходнаязвезда (не позднее XV в.), заблудная звезда (XVII в.), а также заблуждающаяся,блуждающая, блудящая, ходящая, движимая звезда (XVIII в.) [15].В русской лексикографии новозаветное выражение не сразу получило окончательноеистолкование. В первом издании "Словаря Академии Российской" (ч. III, 1792)ему приписано значение 'метеор': "Звезда прелестная. Огонь в воздухераждающийся, которой кажется упадающею звездою, но по сгорении вещества огнюподлежащаго изчезает. Звезды прелестныя, им же мрак тмы во веки блюдется.Иуд. I. 13" [16]. Того же мненияпридерживался А. С. Шишков, который говорит в своем "Рассуждении о старом иновом слоге..." (1803): "Прелестными звездами называются те воздушныеогни, которые, доколе сияние их продолжается, кажутся нам быть ниспадающимизвездами, кои потом исчезают " [17].При этом Шишков цитирует послание Иуды во французском переводе: " ce sontdes etoiles errantes, auxquelles l'obscurite des tenebres est reservee pourl'eternite" [18]. Однако выражениеetoile errante является перифрастическим синонимом слова planete'планета' - ср., например, русско-французский словарь Ф. И. Рейфа (1835-1836),где оба синонима (etoile errante и planete) фигурируют и в дефинициивыражения блудящие звезды, и в дефиниции слова планета [19].Такое понимание интересующего нас сочетания отразилось во втором издании "СловаряАкадемии Российской" (ч. II, 1809): "Звезда прелестная. То же, что звездаблудящая" [20]. Рядом находитсяопределение: "Звезда блудящая. Каждая из планет; по тому что оне в разсуждениисебя и других звезд переменяют положение" [21].У Пушкина прелестные звезды названы "небесными подругами" луны. Такойконтекст принуждает читателя предположить, что речь идет либо о луне среди звезд[22], либо о луне среди другихпланет ("прелестных звезд"). Вместе с тем, нельзя отводить и возможность истолкованияпрелестных звезд как метеоров [23].Их появление в тексте романа подготовлено метафорой движущихся огней в заключительныхстихах предшествующей строфы (7, LI, 13-14): явиться, прогреметь, //Блеснуть, пленить и улететь (о гусарах). Укажем кстати, что астрономическаяметафорика вообще не чужда поэтическому языку Пушкина конца 1820-х годов - ср.в стихотворении "Портрет" (1828):О жены Севера, меж вамиОна является поройИ мимо всех условий светаСтремится до утраты сил,Как беззаконная кометаВ кругу расчисленном светил [24].По замечанию Виноградова, в "Евгении Онегине" Пушкин, пользуясь термином прелестнаязвезда, "каламбурно играет двойственностью его возможных осмыслений" [25].Иначе говоря, выражение прелестные звезды в LII строфе 7-й главы пушкинского"романа в стихах" может трактоваться и как свободное субстантивно-адъективноесочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения обоихкомпонентов ('прелестные' + 'звезды'), и как фразеологическое сращение с однимиз двух неразложимых значений - 'планеты' ('блуждающие звезды') или 'метеоры'('падающие звезды') [26]. Синтаксическаянеоднозначность такого рода характерна для поэтики и стилистики "Онегина" [27].Толкование стиха У ночи много звезд прелестных, предложенное Виноградовым,нашло отражение в "Словаре языка Пушкина": "В соч<етании> прелестная звезда(планета). В каламб употр<еблении>" [28].Не вполне понятно, правда, почему это употребление рассмотрено sub voce прелестный,а не в статье "Звезда", где то же самое место из "Евгения Онегина" (7, LII,1) приведено как пример использования слова звезда в прямом значении[29].В комментаторской традиции судьба наблюдений Виноградова оказалась еще менееудачной. Н. Л. Бродский во втором издании своего комментария к "Евгению Онегину"(1937) не очень внятно пересказал виноградовские рассуждения (" назвавзвёзды прелестными, Пушкин создал интереснейший приём игры различных осмысленийэтого термина <какого? - И. Д., И. П.>, приём каламбурного примененияцерковнославянизма <какого? - И. Д., И. П.> путём отождествления егос соответствующими русскими 'омонимами' <какими? - И. Д., И. П.>") исделал неожиданно односторонний вывод: "Таким образом, применением к московскимкрасавицам выражения прелестная звезда Пушкин давал современному читателюнаряду с общепринятым пониманием - прекрасная звезда - красавица - другое осмысление:прелестная звезда - коварная, изменчивая красавица" [30].В. В. Набоков, не называя имен, но, несомненно, имея в виду Бродского, которогоон величал не иначе как "невежественным компилятором" [31],безапелляционно заявил: "charming stars Some understand this as 'wantonstars' (prelestnitsa being a 'fallen woman', and a 'fallen star' beinga prelestnaya zvezda), but this is farfetched" [32].Конечно, в таком карикатурном изложении доводы в пользу неоднозначности сочетанияпрелестная звезда потеряли всякую основательность. После набоковскогодемарша комментаторы к наблюдениям Виноградова уже не возвращались: Ю. М. Лотманоставил строки 7, LII, 1-4 без каких-либо пояснений [33],а Н. М. Шанский, разбирая LII строфу 7-й главы, коснулся стихов 2, 5-6 и 8,но проигнорировал начальный стих [34].Каламбурная игра, начатая Пушкиным в 7-й главе "Онегина", имела продолжение.В октябре 1829 г. Баратынский написал стихотворение "В Альбом отъезжающей":В небе нашем исчезает,И красой своей горда,На другое востекаетПереходная звезда.Но на век-ли с ней проститься?Нет, предписан ей закон:Рано-ль, поздно-ль воротитьсяНа старинный небосклон.Покидая, забывая,Ей подобно, край родной,Скоро, прелесть кочевая,Озаришь ты край иной!Весела красой чудесной,Потеки в желанный путь -Только странницей небеснойВоротись когда-нибудь! [35]Пушкинские прелестные звезды отозвались у Баратынского сразу в трехсочетаниях: переходная звезда, прелесть кочевая и странница небесная[36]. В "Стихотворениях ЕвгенияБаратынского" 1835 г. это произведение напечатано в другой редакции и озаглавлено"К. А. Свербеевой"; выражение прелесть кочевая здесь снято [37].Наконец, в рукописной редакции (которую можно с большой вероятностью считатьпозднейшей) ликвидированы выражения переходная звезда и странницанебесная [38]: по всей видимости,Баратынский вуалировал следы пушкинского влияния.Среди непосредственных откликов поэтов пушкинского круга на LII строфу 7-йглавы "Онегина" - стихотворение П. А. Вяземского "Д. А. Окуловой", опубликованноев "Северных Цветах на 1832 год":Еще на вашем небосклоне,Теперь пустынно голубом,Зажжется много звезд прелестных [39]При таком употреблении идиоматическое ("церковнославянское") значение словосочетанияпрелестные звезды полностью утрачивается. Перед нами обычный (если несказать банальный) поэтизм, штамп a la Pouchkine - как раз такой, каким он предстанетпозднейшему литературному сознанию.

 

 


Примечания

1. Исследование выполнено при поддержке РФФИ(проект 01-06-80210) и РГНФ (проект 00-04-002551а). Две первых заметки изэтого цикла см.: Добродомов И. Г., И. А. Пильщиков. Из заметок о лексикеи фразеологии "Евгения Онегина": [1. "...В окно смотрел и мух давил"; 2. "Ученыймалый, но педант"] // Пушкинская конференция в Стэнфорде, 1999: Материалыи исследования. - М., 2001. - С. 252-270.

2. Пушкин. Полное собрание сочинений:В 16 т. - [М.; Л.], 1937. - Т. 6. - С. 161.

3. Шапир М. И. Пушкин и Овидий: дополнениек комментарию: ("Евгений Онегин", 7, LII, 1-2) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз.- 1997. - Т. 56, № 3. - С. 37-39; Шапир М. И. Пушкин и Овидий: Новыематериалы: (Из комментариев к "Евгению Онегину") // Elementa. - 2000. - Vol.4. - P. 345.

4. См.: Пушкин. Сочинения. Изд. Имп.Акад. Наук. - СПб., 1912. - Т. III. - С. 289 (2-й паг.). Наблюдение Морозовасочувственно цитировали М. О. Гершензон, Н. Л. Бродский, Г. О. Винокур и др.(литература вопроса приведена в статье М. И. Шапира "Пушкин и Овидий: дополнениек комментарию").

5. Бобров С. Таврида, или Мой летнийдень в Таврическом Херсонисе. - Николаев, 1798. - С. 71. По техническим причинамтексты, изданные до 1918 г., здесь и далее цитируются в модернизированнойорфографии.

6. Северные Цветы на 1825 год. - СПб., [1824].- С. 313-314.

7. Виноградов В. В. Стиль Пушкина.- М., 1941. - С. 107.

8. Бутакова В. Карамзин и Пушкин:(Несколько сопоставлений) // Пушкин и его современники: Материалы и исслед.- Л., 1928. - [Т. X], вып. XXXVII. - С. 129.

9. Яковлев М. Элегия (Незабвенной)// Новости Лит. - 1826. - Кн. XV, Март. - С. 149. Параллель отмечена В. В.Набоковым; см.: Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse: In 4 vols/ Transl. from the Russ., with a Commentary, by V. Nabokov. - N. Y., 1964.- Vol. 3. - P. 122-123. - (Bollingen Series; LXXII).

10. Пушкин. Полное собрание сочинений:В 16 т. - [М.; Л.], 1937. - Т. 4. - С. 194.

11. Там же. - Т. 6. - С. 637.

12. Пользуемся случаем поблагодарить Н.И. Михайлову за это указание.

13. Эрато, приношение прекрасному полу,или Собрание новейших, отборных и употребительнейших романсов и песен. - М.,1829. - С. 43-44.

14. См.: Виноградов В. В. Язык Пушкина:Пушкин и история русского литературного языка. - М.; Л., 1935. - С. 182-183.Замечания Виноградова о фразеологизме прелестные звезды и прилагательномпрелестный удачно соседствуют в юбилейном издании его историко-лексикологическихработ, которое, при всём том, обладает множеством недостатков; см.: ВиноградовВ. В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с нимисвязанных. - М., 1994. - С. 982, 983; ср. рецензии: Добродомов И. Г.// Philologica. - 1995. - Т. 2. - № 3/4. - С. 267-280; Журавлев А. Ф.// Филологический сборник: (к 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова).- М., 1995. - С. 421-428; Breuillard J. // Russ. Ling. - 1997. - Vol.21, № 3. - P. 293-300.

15. См.: Словарь русского языка XI-XVIIвв. - М., 1994. - Вып. 19. - С. 80; 1978. - Вып. 5. - С. 135; Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки: (Терминология математики, астрономии,географии в первой трети XVIII века). - М.; Л., 1964. - С. 96-99; Словарьрусского языка XVIII века. - СПб., 1995. - Вып. 8. - С. 146. Перифрастическиеобозначения планеты не учтены в специальной статье, посвященной этому слову(см.: Лепская Н. И. К истории слова планета // Этимологические исследованияпо русскому языку. - М., 1966. - Вып. V. - С. 49-59).

16. Словарь Академии Российской. - СПб.,1792. - Ч. III. - Стб. 31. Очевидно, что в сочетании прелестная звездазначение прилагательного не имеет ничего общего с его несвязанным значением,которое в этом же томе академического словаря определяется как "пленительный,весьма хороший, привлекательный" (Стб. 1181).

17. Шишков А. С. Рассуждение о староми новом слоге Российского языка. - СПб., 1803. - С. 289; То же. - Изд. 3-е.- СПб., 1818. - С. 277-278. В библиотеке Пушкина было первое издание академическогословаря и переиздание шишковского "Рассуждения" (1818), а также Собрание сочиненийи переводов Шишкова 1824-1832 гг.; см.: Модзалевский Б. Л. БиблиотекаА. С. Пушкина: (Библиогр. описание). - СПб., 1910. - № 355, 429, 430. - (Пушкини его современники: Материалы и исслед.; [Т. III], вып. IX/X).

18. Шишков А. С. Указ. соч. - СПб.,1803. - С. 290.

19. Рейф Ф. И. Русско-французскийсловарь, в котором русские слова расположены по происхождению; или Этимологическийлексикон русского языка. - СПб., 1835. - Т. I. - С. 320; 1836. - Т. II. -С. 680.

20. Словарь Академии Российской, по азбучномупорядку расположенный. - СПб., 1809. - Ч. II. - Стб. 829.

21. Там же. - Ч. II. - Стб. 828. Эта системаопределений (звезда прелестная = звезда блудящая = планета) дожиладо академического словаря 1847-1867 г. (см.: Словарь Церковно-Славянскогои Русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук.- [2-е изд.] - СПб., 1867. - Т. I. - Стб. 162).

22. Ср.: За хором звезд луна восходит ("Бахчисарайский фонтан", 256); Он рощи полюбил густые, // Уединенье,тишину, // И Ночь, и Звезды, и Луну ("Евгений Онегин", 2, XXII,6-8); Св зв<езды> серебристо // Дрожа горят вокруг луны("Евгений Онегин", 5, IX, 3-4 вар.); и мн. др. (Пушкин. Полное собрание сочинений:В 16 т. - Т. 4. - С. 162; Т. 6. - С. 41, 384).

23. Ср.: падучая звезда 'метеор'в "Цыганах" (388), в "Евгении Онегине" (5, VI, 2) и др. (см.: Там же. - Т.4. - С. 194; Т. 6. - С. 99; Словарь языка Пушкина: В 4 т. - М., 1957. - Т.II. - С. 120).

24. Пушкин. Полное собрание сочинений:В 16 т. - Т. 3, кн. 1. - С. 112. Отметим также сравнительные конструкции сословом звезда в стихотворениях "Зимнее утро" (1829): Звездоюсевера явись - и "Заклинание" (1830): Приди, как дальная звезда (Там же. - Т. 3, кн. 1. - С. 183, 246; в последнем случае союз какупотреблен в эссивном значении).

25. Виноградов В. В. Язык Пушкина:Пушкин и история русского литературного языка. - М.; Л., 1935. - С. 183.

26. Эта неустойчивость идиоматических значенийпочему-то не была учтена Виноградовым, который безо всяких оговорок поставилв один ряд разные дефиниции выражения прелестные звезды (из "Рассуждения"Шишкова и из второго издания "Словаря Академии Российской").

27. См.: Добродомов И. Г., И. А. Пильщиков.Указ. соч. - С. 253-254.

28. Словарь языка Пушкина. - М., 1959. -Т. III. - С. 689.

29. Там же. - Т. II. - С. 120. Отсутствующеездесь определение прямого значения слова звезда дает толковый словарь,в составлении которого участвовали будущие создатели "Словаря языка Пушкина":"Небесное тело, светящееся собственным светом, представляющееся взору человекасветящейся точкой на небесном своде" (Толковый словарь русского языка / Подред. проф. Д. Н. Ушакова. - М., 1935. - Т. I. - Стб. 1081-1082).

30. Бродский Н. Л. Евгений Онегин:Роман А. С. Пушкина: Пособие для учителей средней школы. - Изд. 2-е, перераб.- М., 1937. - С. 321-322; То же. - Изд. 3-е, перераб. - М., 1950. - С. 273-274.

31. Pushkin A. Op. cit. - Vol. 2.- P. 246; ср.: Добродомов И. Г., И. А. Пильщиков. [Рец. на кн.:] В.Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин" / Пер. с англ.СПб., 1998; В. Набоков. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина/ Пер. с англ. М., 1999 // Philologica. - 1998. - Т. 5. - № 11/13. - С. 420-421примеч. 13.

32. Pushkin A. Op. cit. - Vol. 3.- P. 122. Перевод: "прелестные звезды Некоторые понимают это как 'изменчивыезвезды' (при том, что прелестница - 'падшая женщина', а 'падучая звезда'- прелестная звезда), однако натянуто".

33. См.: Лотман Ю. М. Роман А. С.Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий: Пособие для учителя. - Л., 1980.

34. См.: Шанский Н. М. По следам"Евгения Онегина": Краткий лингвистический комментарий; А. С. Пушкин. ЕвгенийОнегин. - М., 1999. - С. 293.

35. Царское Село на 1830 год. - СПб., 1830.- С. 133.

36. Первое из них представляет собой перифрастическийтермин, не опознанный составителями большого академического словаря, которыерассматривают словосочетание переходная звезда как свободное (см.:Словарь современного русского литературного языка. - М.; Л., 1959. - Т. 9.- Стб. 994).

37. См.: Баратынский Е. Стихотворения.- М., 1835. - Ч. I. - С. 205-206.

38. См.: Боратынский Е. А. Полноесобрание сочинений / Под ред. и с примеч. М. Л. Гофмана. - СПб., 1914. - Т.I. - С. 278. - (Акад. Б-ка Рус. Писателей; Вып. 10).

39. Северные цветы на 1832 год / Изд. подгот.Л. Г. Фризман. - М., 1980. - С. 220. - (Лит. памятники).


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам