Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Диалекты или региональные языки?

 

М. А. Бородина

ДИАЛЕКТЫ ИЛИ РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции)

(Вопросы языкознания. - М., 1982, № 5. - С. 29-38)


Поставленная проблема относится к вопросам языковой стратификации, которые составляют предмет неоднократных обсуждений и острых дебатов в современной французской лингвистике.Это обсуждение ведется в следующих направлениях: а) стратификация языков во Франции, где все население говорит па французском языке как официальном, национальном и общегосударственном языке и для подавляющего большинства населения это родной язык. Наряду с этим в ряде микрозон распространены и являются родными следующие семь языков и диалектов: баскский, бретонский, фламандский, эльзасский (немецкий), каталанский, корсиканский (итальянский), окситанский. Во всех этих зонах школьное обучение ведется прежде всего на французском языке, но с течением времени население все больше требует восстановления знания своего родного языка, введения его в школьные, подчас и вузовские программы. Одновременно возрастает и интенсивность культивации местных фольклорных, этнографических, литературных и исторических традиций; б) стратификация французского литературного языка, диалектов и промежуточных языковых состояний во Франции; в) стратификация языка в других зонах распространения французского языка - Швейцарии и Бельгии, а также в Канаде ("островной" маргинал).Разница между упомянутыми стратификациями французского языка вполне очевидна. В первом случае, когда речь идет о национальных меньшинствах Франции, мы имеем дело с ситуацией билингвизма. Так, в Басконии говорят на баскском и французском языках, в Бретани - на бретонском и французском и т. д. Во втором случае стратификация французского языка в пределах французского государства связана с наличием разных его "уровней" или "статусов". Переход от одного уровня к другому представляет качественно иную ситуацию, именуемую, в отличие от билингвизма, диглоссией. В третьем случае, когда речь идет о французском языке за пределами Франции, по-видимому, образуется особый вариант языка, внутри которого возникают свойственные данному варианту языковые состояния.Наиболее специфическим вариантом является французский язык в Канаде, в силу его наиболее удаленного положения от Франции и в силу контаминации с англоязычным населением [1].При существенном различии между тремя языковыми ситуациями в современной Франции и в наиболее крупных франкофонных государствах (Бельгии, Швейцарии и Канаде)  при переводе на французский язык, как нам кажется, нет четкого представления о происходящих языковых процессах, о чем свидетельствует неустановившаяся терминология. Для всех трех ситуаций одинаково употребителен термин "региональный язык". Так, фламандский язык, наряду с пикардским диалектом, считаются региональными языками Франции; региональным языком считается и французскии язык Бельгии [2]. Соответственно нет более или менее четкого разграничения терминов "региональные говоры", "региональная речь" или просто "французский региональный".В данной статье нас будут интересовать прежде всего вопросы, связанные со стратификацией языковых статусов внутри французского языка Франции: проблема литературного языка, диалектов и промежуточных состояний. Наиболее подробно мы остановимся на звене "диалект и региональный язык".В теоретическом плане проблема соотношения диалектов и peгиональных языков во французском языкознании как зарубежном, так и советском, все еще не была поставлена, в отличие от германской филологии, в которой, следуя традициям западной филологии, на эту тему в свое время писал В. М. Жирмунский, а в наши дни А. И. Домашнев и М. М. Маковский [16]. Тем не менее, в течение семи лет (1971-1977| французы обсуждали эти вопросы на четырех коллоквиумах, труды которых опубликованы в 1971 г. [3], 1972 г. [4] 1973 г. [5], 1977 г. [6] и в двух выпусках периодического издания "Langue francaise" (1973, 1975).Наиболее последовательно проблема существования региональных вариантов французского языка была обсуждена в 1971 г. на "Коллоквиуме по франко-провансальской диалектологии" и на коллоквиуме 1977 г., где речь шла о региональной речи французского языка во Франции. На первом коллоквиуме развернулись острые дебаты. Были высказаны самые противоположные мнения. Ф. Вуайя, например, полагает, что "наш французский региональный (имеется в виду франко-швейцарский. - Б. М.) постепенно уравнивается с французским разговорным языком Франции [3, с. 217]. Иную позицию занимает Ж. Редар, который отмечает: "Мы (имеются в виду французы в Швейцарии. - Б. М.) в конечном счете в известной мере являемся билингвами, но не всегда это осознаем, и это создает у нас те же трудности общения, что и у алеманских швейцарцев, говорящих по-немецки [3, с. 241]. На втором коллоквиуме вопрос, имеем ли мы дело с французскими региональными языками или с диалектами, остался открытым.Насколько интуитивно ясен термин "диалект", настолько же неопрделенно ставшее терминологичным словосочетание "региональный язык". Диалект обычно воспринимается как уровень языка, противопоставленный литературному языку. Для многих европейских стран диалект обычно соотносится с эпохой феодализма. Так, например, обычно считают, что во французском языке расцвет диалектов отмечен периодом конца XII - начала XIV вв. В последующие периоды наблюдается деградация диалектов, их перерождение до уровня патуа - термин, которым обозначаются разрозненные реликты диалектов, наблюдающиеся повсеместно на территории современной Франции. При этом степень их сохранности и функционирования различна.Само собой разумеется, что в последней четверти XX в. речь не может идти о "диалектах", явлении в целом свойственном другой исторической формации, от которой в силу различных условий непосредственных свидетельств (записей) диалектной речи не осталось вовсе или остались единичные свидетельства. Мы присутствуем сейчас при трансформации былых диалектов в местную региональную речь как одну из характеристик "региона". Это - проблема номер один языковой ситуации современной Франции.В литературе вопроса все чаще термин "региональный язык" дублируется терминами "региолект", "региональные говоры", "регионализм", "региональные черты" (последние иногда называются провинциализмами). Однако мы усматриваем существенные различия между явлениями, обозначенными этими терминами: региональные черты (регионализмы, провинциализмы) - это отдельные особенности местной разговорной речи, которые отнюдь не обязательно входят в систему региональных говоров или регионального языка. Термин "региональный говор" или "региолект" предусматривает определенную функционирующую лингвистическую структуру. Синонимично региональному говору употребляется термин "региональный язык". По-видимому, можно говорить о региональных говорах (региолектах) как о самостоятельных лингвистических единствах. Что же касается системы французского регионального языка в целом, то, по-видимому, нет таких региональных языковых черт, которые были бы однородны по всей территории распространения французского языка. Наряду с этим можно говорить о единых тенденциях. Тем не менее все региональные говоры объединяются в понятие регионального языка, структура которого могла бы быть реконструирована "под звездочкой".Чтобы показать всю сложность ситуации, которая характеризует французское языкознание, приведу несколько примеров определения или характеристики французского регионального языка различными исследователями.1 Ж.-Б. Марчеллези: (Под региональным языком) "мы понимаем язык, употребляющийся на определенном географическом пространстве Франции, в то время как французский язык является общим связующим языком на всем национальном пространстве" [7].2 Ф. Вуайа: а) "Системность французского регионального, по-видимому, заключается в генетической связи с патуа и в известном влиянии "французского центрального"; б) "французский региональный язык сделал выбор между своими собственными архаизмами и нормой французского узуса"; в) "Наиболее сложным вопросом является определение размеров территории, которые связаны с понятием "региональный"; г) "Французский региональный тоже пытается утвердиться, он имеет свою норму, не менее императивную, чем норма французского центрального, только намного менее устойчивую" [3, p. 217-218].3) О. Блок: (Региональный французский не является) "ни говором с определенной внутренней структурой, ни однородной языковой системой т. к. известно, что в ней преобладает общенациональная форма языка, измененная под действием местных говоров. Он является более варьированным и индивидуализированным, чем эти последние, т. к. говорящий на региональной форме языка отражает нестабильность языковой структуры" [18].4) Ж. Таверде: а) "Французский региональный не является уровнем sc. состоянием языка"; б) "Для нас "francais regional" является собранием всех устных и письменных языковых особенностей, положительных и отрицательных, порождаемых говорящим и ограниченных в плане географическом рамками одного или нескольких населенных пунктов" [6, р. 41-42].5) Б. Потье: "Региональный французский - это региональная привычка языковой реализации, которая по своему ареалу редко совпадает для отдельных языковых явлений; поэтому надо говорить не о региональных французских языках, но о бесчисленном множестве вариаций французского литературного языка" [9].6) П. Брассэр: "Региональный французский является местной реализацией французского языка. Как говорил один нормандский крестьянин,. "On a p't-etre bien des mots a nous, mais on cause comme il faut" ("У нас, возможно, есть словечки, нам принадлежащие, но все же мы говорим как полагается")" [10].7) Л. Вольф: "Региональный французский - это географический вариант общенационального койне или языка" [11].8) М. А. Бородина: "В понятие французской региональной речи, наряду с другими компонентами, входят и некоторые особенности отмирающих диалектов, органически сливающихся в какой-то своей части с общенародным языком" [12].9) Т. Е. Зубова: "Региональные говоры... представляют собой особые диалектологические объекты - разновидности сельского просторечья современной Франции, выявляемые в границах региональных лингвистических атласов на уровне количественно ведущих вариантов языковых единиц" [13, с. 59].В этих определениях проходят весьма различные понятия (характерные черты): частное - общее, литературный язык - диалект, патуа - французский центральный, архаизмы - норма, узус, отсутствие - наличие системности и стабильности, региональный язык как местная реализация французского языка и др.; ряд определений связан с географическим пространством.Для более объективной характеристики французских региолектов и диалектов сопоставим эти два понятия по ряду параметров:1. Характеристика языковых состояний. В литературе вопроса употребительны синонимические термины: "статусы", "срезы" (или "горизонтальные срезы"), "страты", "уровни", "состояния". В основном мы будем придерживаться термина "состояния" в том его значении, которое в него вкладывает Г. В. Степанов - проявление языковой системы в данной языковой ситуации [14, c. 31].Вопрос о региональных языках (региолектах) в их сопоставлении с диалектами - это одна из проблем разрабатываемой в наши дни теории о расслоении языка на определенные состояния. Исходя из ставшей аксиоматичной оппозиции "диалект - литературный язык", которая, по А. И. Домашневу, составляет как бы нижнюю и верхнюю "опору" членений языка [15], можно построить парадигму разных форм языка, основные ступени (группы) которых следующие: диалект - переходная зона - литературный язык. Эти ступени манифестируются в более или менее сложной парадигме (иерархии) языковых состояний. Они складываются из многочисленных звеньев, которые условно объединяются в группы: 1) идиолект, язык одной семьи, язык одного села (коммуны), говор, патуа, бесписьменный диалект (территориальный и социальный); 2) группа диалектов, литературный территориальный диалект, который, как правило, существует более длительно, чем "просто диалект", т, е. обычный бесписьменный диалект (например, валлонский литературный диалект француского языка), региональные особенности речи, совокупность которых приводит к образованию региональных говоров, региональный язык, региональный литературный язык, распадающиеся на подварианты; 3) литературный язык как национальный язык, т. е. нормированный или стандартный литературный язык, национальный, надрегиональный; 4) наднациональный язык.Языковые состояния отнюдь не статичны, в языке происходит постоянные взаимопереходы. Попадая в ту или иную языковую, историческую, социокультурную ситуацию, языковые состояния трансформируются вплоть до исчезновения, перерождаются одно в другое, образуя новые языковые состояния и ситуации. Г. В. Степанов пишет: "Элемент языкового состояния получает свою конкретность только в ситуации (разрядка наша. - Б. М.), т. е. когда он вступает в определенные отношения к другим элементам целостного образования" [14, с. 31]. Соответственно эти отношения можно рассматривать как синтагматические (в "горизонтальном" разрезе).Разные исследователи по-разному определяют языковые состояния - исходя не только из своих воззрений, но и из реальной ситуации в той или иной исследуемой области. Так, в итальянской Швейцарии (Тессин), по мнению А. Лурати, наблюдается по меньшей мере семь языковых стояний: "импортированный" итальянский литературный язык, местное литературное койне, региональные (междиалектные) единства, региональная речь, диалекты, говоры, патуа [17].Представление о языке как о сложной многослойной структуре возникло в лингвистике сравнительно недавно. Еще лет 10-15 тому назад лингвисты довольствовались противопоставлением литературного языка диалекту. Исследования разных состояний языка, связанные с социолингвистической проблематикой, производились несистемно и без попыток установления соответствующей иерархии.В "цепочке" языковых состояний как особое звено, существенное в наши дни, выделяется понятие "региональные говоры" / "региональный язык", обозначающее группу переходных неустойчивых языковых состояний. Региональный язык/говор (или просто региолект) является не только языковым состоянием, но и проявлением определенных языковых ситуаций. Именно поэтому региолекты нарушают последовательную диасистему языковых структур, дают неустойчивый срез. Региолект - это звено в системе языковых состояний, находящееся в постоянном движении в отличие от диалекта, который в течение определенного исторического периода (например, феодального) настолько устойчив, что приравнивается к понятию "язык".II. Территориальный фактор. В соответствии с этим критерием необходимо изучить, составляет ли французский региональный язык столь же определенно очерченное территориальное единство, как в прошлом французский диалектный язык; если да, то каковы особенности этого единства.По сравнению с диалектами система региональных говоров как менее устойчивая территориально очерчена тоже менее определенно, точнее ее очерченность более случайна. Как правило, более открытые системы региональных говоров/языков занимают большее пространство, чем более замкнутые системы территориальных диалектов [1]. Наряду с этим существуют регионализмы, территориально не выраженные или неустойчивые. Территориальное распространение, развитие из патуа региональных черт прослеживается при работе над "Лингвистическими атласами Франции по регионам" [2].III. Исторический фактор, т. е. длительность существования регионального языка. Предположительно можно сказать, что, если французские территориальные диалекты сформировались в конце XI - начале XII вв., то региональные формы речи как потенциальные системы появляются в начале XIX в. в результате французской буржуазной революции, прекратившей феодальную замкнутость. В XX в. эти потенциальные системы превращаются в реальные региональные системы. При этом, конечно, нельзя отрицать существования отдельных регионализмов в виде локальных особенностей речи во все периоды существования французского языка.В литературе вопроса часто отмечают, что регионализмы существовали еще в старо- и среднефранцузском периодах развития французского языка [20], т. е. в период средневековья. Однако следует учитывать разные типы региональности: в период средневековья "региональность" предшествовала созданию литературного языка, впитывая в себя диалектные элементы, в современных языках "региональность" - результат перерождения и отмирания территориальных диалектов и создания вариантов, региональных койне, занимающих промежуточное положение между литературной нормой и местным патуа.IV. Характеристика уровней языка. По-видимому, все уровни языка имеют свою специфику в диалектной и региональной речи, но в разной степени; так, стилистические и синтаксические особенности (включая фразеологические) в большей мере характеризуют региональную речь, чем диалектную [3], в то время как в диалектах фонетические (фонологические) отличия имеют более принципиально структурное значение, чем в региональной речи; различна и лексическая специфика диалектов и региолектов. Этот вопрос требует дальнейших исследований, поскольку региональный язык мало изучен.V. Критерий соотношения с литературным языком. Диалекты и региолекты по-разному соотносятся с литературным языком: диалект четко противопоставлен литературному языку, в то время как у региолекта, по сравнению с диалектом, значительно больше точек соприкосновения с литературным языком. Возможно, следует говорить, что региональная речь (региональные языки) не столько противопоставлена литературному языку, сколько зависима от него.VI. Соотношение устного и письменного языка. Строго говоря, оба состояния - диалект и региональный язык - следует считать бесписьменными. Региолекты пронизывают ткань прежде всего разговорной формы языка. Тем не менее, известно, что на диалектах существует литература, и в этих случаях правомерно говорить о "литературных диалектах". Тем более возможна письменность на региональных языках, которые иногда выступают в виде литературных региональных языков. В настоящее время региональные языки получают все большую возможность их письменной фиксации [4].VII. Фактор изученности. Региональный язык изучен значительно меньше, чем диалектный, что не удивительно, поскольку это самая поздняя языковая формация. В течение длительного времени литературныи язык противопоставлялся только диалектному; соотношение "литературный язык - региональный язык" возникло недавно. О французском региональном писали преимущественно историки языка и диалектологи. К первым более или менее существенным высказываниям относятся наблюдения А. Фрея, изложенные в его "Грамматике ошибок" [22]. Автор отмечал многочисленные регионализмы, характеризуя их как свидетельства "продвинутого французского" ("le francais avance). А. Доза в своей книге "Патуа. Эволюция. Классификация. Исследоване" тоже уделяет значительное внимание проявлениям регионального языка [23].Серия "Лингвистические атласы Франции по регионам", издающаяся с 1950 г., возникла с целью исследования исчезающих диалектов (в настоящее время вышло около 40 томов этой серии). В процессе лингвогеографического обследования составители (авторы) этих атласов неожиданно столкнулись с тем фактом, что они картографируют не только и столько диалекты, сколько нечто иное, требующее к себе особого внимания. Это "нечто иное" и было названо "французским региональным" или "французскими региональными" (le francais regional - les francais regionaux). Таким образом, обнаружилось, что в течение длительного времени полевые диалектологи, не осознавая этого, включали в объект своего исследования не только диалекты, но и элементы региональных языков. Лишь недавно для них со всей очевидностью возник вопрос о том, чтобы расчленить (определить) объект исследования, что связано, с одной стороны, с отмиранием диалекта, с другой - со все большим развитием региолектов.В связи с возникшей проблемой по инициативе одного из составителей атласов - Ж. Таверде (Бургундия) под руководством Ж. Страка и был организован упоминавшийся коллоквиум "Французские региональные" ("Les francais regionaux"). Идет ли здесь речь о языках, диалектах или особенностях - вопрос на этом коллоквиуме, как отмечалось выше, остался открытым. Участники указанных коллоквиумов не пришли к определенному выводу о соотношении понятий "региональный язык - диалект", возможно, именно потому, что они не ставили перед собой задачи рассмотреть эти понятия как проявления структуры языка, его лингвистической стратификации. Существенно то, что в процессе работы над атласами, как неоднократно отмечали участники коллоквиума, обнаружилось, что диалекты французского языка, точнее их реликты, крайне интересны не только для истории языка, но и для изучения современной языковой ситуации, в которой нет более противопоставления литературного языка диалекту.VIII. Картографирование диалектов и региолектов. Возможность картографирования диалектов очевидна. Сложнее обстоит дело с картографированием региолектов. Увлеченные еще со времени Ж. Жильерона картографированием, французские лингвисты в конечном счете поставили вопрос о том, насколько целесообразно картографировать региональные языки. Карты новых региональных атлас показали, как уже отмечалось, что для французского регионального языка территориальный критерий имеет известное значение. И все же до сих пор из-за недостаточной ясности общей характеристики и критериев региолектов вопрос об их картографировании остается открытым. Тем не менее, Г. Тюайон, возглавивший современную лингвогеографическую школу после П. Гардетта, полагает, что при известных условиях все же метод картографирования должен быть применен и к изучению региональной речи. Эти условия следующие: а) за основу следует взять обследование языка коммуны, а не региона (понятия, как пишет автор, "слишком сложного"; б) для каждого пункта необходимо использовать по нескольку очень разных (по возрасту, профессии, полу и т. д.) информаторов; в) каждый факт должен быть изучен с точки зрения его частотности, что даст возможность исчислить его устойчивость или неустойчивость; г) должна быть как можно более детально зарегистрирована социокультурная харатеристика каждого информатора для того, чтобы при необходимости можно было бы объяснить географические аномалии. Только при этих условиях, заключает автор, по-видимому, французские регионализмы могут быть картографированы [6, р. 26].Проведенные до сих пор исследования по региональным атласам оказались наиболее продуктивными для изучения статусов идиолектов или отдельных местных патуа, т. е. небольших говоров, охватывающих обычно исторически необусловленные территории, значительно меньшие, чем территория диалектов, а также отдельных диалектных черт [5]. Однако материалы атласов могут быть использованы и для изучения, путем рекартографирования, также и региолектов.IX. Оценка данных ЛАФ Ж. Жильерона и Э. Эдмона. Ознакомление с языковой ситуацией во Франции на уровне диалектов и региолектов подтверждает картину, с которой мы сталкиваемся и при чтении карт "Лингвистического атласа Франции" Ж. Жильерона и Э. Эдмона. При самом внимательном его исследовании либо вовсе не удается, либо удается лишь очень примерно и расплывчато определить контуры диалектов Франции. Вычленяются более крупные (региональные) зоны: центральная, северо-восточная, центрально-западная, северная, юго-западная и юго-восточная [12, с. 24-25].Полученная в свое время сводная карта лотарингского диалекта, в которой совмещены изолинии разных уровней языка с историческими границами, представляет собой лишь лингвогеографическую реконструкцию, сделанную на основании сопоставления материалов разных источников: лингвистических микро- и макроатласов, монографических исследований лотарингского диалекта и его говоров, кадастровых списков, текстов, исторических и географических атласов. Однако это отнюдь не доказывает, что лотарингский диалект французского языка как определенная система взаимосвязанных признаков, как единство, противопоставленное французскому литературному языку, существует во Франции с конца XIX - начала XX вв. Она доказывает лишь то, что этот диалект по материалам ЛАФ и других источников может быть воссоздан.X. Диалекты и региолекты в свете французской географической школы. Языковая характеристика французского регионального языка связана с тем пониманием региона, которое предложено французскими географами и этнографами. Имеется в виду единый природный комплекс, связанный с человеком, с его взаимоотношениями и психологией, его бытом, с производством. Таким образом, не случайно, что вопрос о региональных языках впервые широко поставлен именно во Франции, как, соответственно, не случайно и то, что во Франции возникло и получило широкое развитие новое направление в лингвистике - направление географической лингвистики (или лингвогеографии). Из теоретической географии и истории науки широко известно, что именно Франция еще с XVII в. является центром географической мысли. Своеобразие французской географической школы сказалось с наибольшей и на рубеже XIX - XX столетий, когда появилось региональное направление как синтез физической географии и "географии человека" [24]. В этот же период французская географическая мысль в лице Э. Реклю, П. Видаля де ля Бланша и др. подошла к определению существования природно-территориальных образований (регионов) как единой системы взаимосвязанных и взаимозависимых компонентов географической и экономической среды [25]. Таким образом, французская филология заимствовала у географии не только ее методику исследования (картографирование), но и комплексное представление о регионе как явлении физико-географическом, но и одновременно связанном с человеком. Это представление и отразилось в упоминавшейся выше серии "Лингвистических и этнографических региональных атласов Франции" и в многочисленных других лингвоэтнографических трудах.Изучение лингвистического региона - проблема, возникшая недавно и соответственно мало исследованная. Первоначально понятия региона и диалекта шли рядом и нерасчлененно. Сейчас, когда диалекты в целом, в частности, диалекты французского языка, изучены весьма основательно (созданы микро- и макроатласы, словари, монографические описания, вышли издания современных и старых текстов), становится очерченным различие между этими понятиями, что и привело к широкому обсуждению этих вопросов во Франции и к выдвижению понятия "регион" [6].Следует подчеркнуть, что несмотря на свою многоаспектность, проблема региональных языков (региолектов) связана с диалектами, выступающими в настоящее время в виде патуа. В современных языках со сложившейся единой литературной нормой очевидно отсутствие диалектной замкнутой системы. Наряду с этим известно, что диалект имел первостепенное значение в истории формирования литературного языка. Функционирование диалекта в прошлом было настолько разветвлено, что трудно предположить, что с формированием литературного языка, как это обычно говорится, диалекты "исчезают". Возникает вопрос, как и куда "исчезают" и остается ли от них что-либо?Так называемое "исчезновение" диалекта может быть рассмотрено с разных точек зрения: вхождение элементов диалекта в литературный язык, сохранение отдельных элементов диалекта в качестве архаизмов речи, вхождение элементов территориального диалекта в социолекты; перерождение элементов диалекта в патуа и в региональные языки; отмирание, т. е. действительное исчезновение диалектных черт и др. Перерождение диалектов в региональные языки или в региолекты является одной из существенных особенностей современного языкового развития. Диалект может быть рассмотрен как субстрат региональной речи, региональных говоров/языков.Известно, что диалект как таковой проходит ряд стадий развития от системного единства к "размытому" диалекту. В настоящее время в большинстве европейских стран степень "размытости" диалекта граничит со стадией исчезновения. В известной мере наблюдается и перерождение диалектов в полудиалекты (Halbmundart - термин германской школы диалектологов) или региолекты (термин романской школы диалектологов).Как видно, языковая действительность представляется гораздо сложнее и многообразнее, чем обычное противопоставление литературного языка диалекту, несколько устаревшее в наши дни, поскольку исчезает один из основных уровней языка - диалект, являющийся атрибутом феодального средневековья. Подобно тому как исчезали другие атрибуты этого периода, которые мы изучаем как реликты прошлого (ср. в этнографии и фольклоре свадебные обряды, особенности покроев одежды), так "устарел" и диалект, который мы отыскиваем в языке для составления диалектной карты с не меньшими трудностями, чем характерные этнографические особенности прошлых веков. Однако возникает вопрос: является ли современный диалект реальностью, раз он реконструируется и обнаруживается при помощи столь искусственных мер, связанных с техникой и методикой анкетирования и дальнейшей обработки карт? (как это было сделано нами при изучении лотарингского диалекта).Повсеместное увлечение французских лингвистов диалектологией, стремление зафиксировать исчезающие диалектные формы как реликты старых средневековых феодальных традиций, ставшее аксиоматичным и трафаретным противопоставление литературного языка диалекту - все это на какое-то время заслонило изучение реального языкового состояния, характерного прежде всего для стран со сформировавшимися устойчивыми литературными нормами, для большинства которых противопоставление литературного языка диалекту подчас превращается в фикцию; ведь стратификация языка XX в. и, скажем, XIX в., весьма различна.Если говорить о функционально адекватных единицах, то, очевидно, следует учитывать, что нормативный литературный язык в наши дни не противопоставлен диалектам. Он противопоставлен формирующимся региональным языкам (или региональным говорам, т. е. региолектам), в том числе и региональным литературным языкам.Аналогичные сдвиги в статусах разных языков происходят непрерывно, поскольку языковые состояния, как отмечалось выше, не есть нечто неподвижное, статическое. Взаимоотношение разных языковых состояний, переход одного состояния в другое - все это связано с определенными языковыми ситуациями. Последние же целиком находятся в зависимости от исторического развития страны, в том числе и от языковой политики, по-разному характеризующей осознанность историко-липгвистических явлений и процессов.В разной форме эти тенденции были замечены диалектологами разных школ. Так, в германской диалектологической школе речь идет о "полудиалектах" (Halbmundart) или о "письменных диалектах" (Schriftdialekt). В русской диалектологии, особенно в современный период ее развития, мы неоднократно встречаем материалы о перерождении диалектов. Сплошь и рядом, когда речь идет об анализе взаимоотношений между литературным языком и диалектом, по сути дела вопрос ставится шире - о "соотношении языка и диалектов", как мы это наблюдали, например, в трудах Л. И. Баранниковой, которая под термином "язык" в данном сочетании слов понимает любые формы языка - нормированные, народно-разговорные, литературные, фамильярные и т. д., изучая их взаимодействие с тем, что лишь условно в наши дни может быть названо диалектом, равно как и взаимодействие "диалектов", а точнее местных форм речи [26]. Автор отмечает, что в разные исторические эпохи диалект понимается по-разному. Мысли Л. И. Баралниковой об инодиалектных элементах, а тем более о публичной и деловой речи как существенных характеристиках диалекта современного этапа, исследование развития межъязыкового и междиалектного контактирования, наблюдения, касающиеся "социологизации территориального диалекта", - все это, как нам представляется, говорит о растворении истинного феодального, как бы "замкнутого" диалекта, о расширении его функций, структуры и территории, т. е о его превращении в региональное языковое единство.Аналогичные наблюдения высказываются в разной форме и в других трудах по русской диалектологии. Постоянно встречающееся терминологическое сочетание слов "объединение диалектов" в трудах В. Г. Орловой [27], Р. И. Аванесова [28] является тому свидетельством. Однако для русской истории, равно как и для истории народов СССР, узкий регионализм, замыкающийся рамками какого-либо одного региона, не является характерным явлением. В истории народов СССР господствует сочетание развития местных традиций (resp. языков, диалектов) с обще- и межнациональными тенденциями развития. Именно поэтому у нас отсутствует ярко выраженный регионализм, который наблюдается в современной Франции.


Примечания

1. См. высказанные нами некоторые мысли о территориальном факторе в [18].

2. В этом плане особенный интерес представляет диссертационное исследование Т. Г. Рахматулаевой [19]. Многочисленные сводные карты четко указывают на "движущиеся" ареалы региональных форм, направление движения которых идет как бы навстречу литературной волне.

3. Так, Ф. П. Сороколетов пишет: "Видимо... нет достаточно серьезных оснований для признания такой широкой функционально-стилистической дифференциации диалектной речи" [21, c. 17].

4. Так, например, письменность получила значительное развитие в Пикардии.

5. Имеются в виду особенности языка одного населенного пункта, представленного в виде "точки" на атласе. Так, в "Atlas Iinguistique et ethnographique de la Franche-Comte" (Paris, 1978) в карте 716 "La cage a poussin" только в п. 84 находим лексему epinet в значении "кормушка в виде корытца с делениями". В ряде других карт именно в этом пункте имеются особенности произношения, характерные для данного идиолекта.

6. В настоящее время во Франции задумано, например, издание серии "Региональные энциклопедии" (под ред. Кр. Боннетон), в которой освещаются особенности природы, экономики, искусства, литературы, языка, истории и народных традиций Пикардии, Лотарингии, Шампани и других провинций Франции. Первый том этой энциклопедии, посвященный Пикардии, уже увидел свет. Упомянем также организованныю в 1980 г. CNRS региональные выставки научных достижений, а также выставку "География цвета" ("La geographie de la couleur"), организованную в 1977 г. Ж. Ф. Ленкло.


Литература

1. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1972.
2. Pohl J. Les varietes regionales du francais. - In: Etudes belges (1945-1977). Bruxelles, 1979.
3. Colloque de dialectologie franco-provercale: Actes publies par Marzys Z. avec la collaboration de Voillat Fr. Neuchatel - Geneve, 1971.
4. Les dialectes de France au moyen age et aulourd'hui. Domaines d'oil et domaine franco-provencal. Paris, 1972.
5. Les dialectes romans de France a la lumiere des Atlas regionaux: Colloque (Strasbourg, 24-28 mai, 1971). Paris, 1973.
6. Les francais regionaux. Actes [du colloque] publies par Taverdet G. et Straka G. Paris, 1977.
7. Marcellesi J.-B. et al. L'ensaignement des "langues regionales". - Langue francaise, 1975, № 25, p. 6.
8. Bloch B. La penetration du francais dans les parlers des Vosges Meridionales. P. 1921, p. 121.
9. Pottier B. La situation linguistique en France. - In: Le langage. Paris,1968. p. 1144.
10. Brasseur P. Le francais regional dans les iles anglo-normandes. - In: Les francais regionaux. Paris, 1977, p. 101.
11. Wolf L. Le francais regional. Essai d'une definition.- Tralili, 1972, t. X, № 1, p. 171.
12. Бородина M.A. Проблемы лингвистической географии. М.- Л., 1966, с. 27.
13. Зубова Т. Е. Безличные конструкции региональной речи Франции. - В кн.: Грамматическая семантика. Горький, 1980, с. 57-64.
14. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
15. Домашнев А. И. Понятие структуры современного немецкого языка в трудах В. М. Жирмунского. - ВЯ, 1980, № 2, с. 112.
16. Маковский. М. М. Английская диалектология. М., 1980.
17. Lurati О. Dialetto е italiano regionale nella Svizzera Italiana. Lugano, 1976.
18. Бородина М. А., Гущина Л. Г. - ВЯ, 1976, № 6. - Рец. на кн.: Les francais regionaux. Paris, 1977.
19. Рахматулаева Г. Г. Особенности произношения региональной речи современного французского языка (северо-восточная зона): Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Л., 1981.
20. Schmidt Chr. La grammaire francaise des XVI et XVII-е siecles et les langues regionales. - In: Les francais regionaux, p. 215-225.
21. Сороколетов Ф. П. Из истории диалектной и исторической лексикологии русского языка. - В кн.: Диалектная лексика. Л., 1978, с. 17.
22. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929.
23. Dauzat A. Les patois. Evolution.- Classification.- Etude. Paris, 1946.
24. Александровская О. А. Французская картографическая школа конца XIX - начала XX века. М., 1972.
25. Vidal de la Blache, P. Tableau de la geographie de la France. Paris, 1911.
26. Баранникова Л. И. Русские народные говоры в советский период (К проблеме соотношения языка и диалекта). Саратов, 1967.
27. Образование севернорусского наречия и среднерусских говоров (по материалам лингвистической географии). Отв. ред. Орлова В. Г. М., 1970.
28. Вопросы лингвистической географии. Под ред. Аванесова Р. И. М., 1962.

Источник: www.philology.ru

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам