115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

ЧЖОУ ЮГУАН Модернизация китайского языка и письменности

 

Чжоу Югуан

МОДЕРНИЗАЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ПИСЬМЕННОСТИ

(Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989.- С. 376-398)


С тех пор как в 1840 г. опиумная война открыла двери в самоизолировавшуюсяЦинскую империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада, обменмежду ними. Вначале в Китае знали только о смертоносности западного оружия,затем узнали, что для обновления оружия необходимо обновление производства,наконец, узнали и то, что коренная проблема заключается в обновлении системыобразования. "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движенияв Китае. Так же как и в просветительских движениях на Западе, обновлению системыобразования в Китае предшествовало обновление языка и письменности. На Западенациональные языки пришли на смену латинскому языку. В Китае байхуа пришел насмену вэньяню.Проблемы языка и письменности в Китае гораздо сложнее, чем на Западе. Кромепроблемы сближения письменных стилей с разговорной речью, существует проблемаформирования стандартного произношения общего языка и его распространения, проблемасложности и многочисленности иероглифов, с помощью которых невозможно точнопередать звучание слов, и т.д. Так называемая "реформа письменности"  или "реформакитайских иероглифов",  в переводе на китайский, фактически включает в себя два аспекта: "письменность"и "язык". Упрощение иероглифов, распространение путунхуа, разработка и внедрениепроекта фонетического алфавита для китайского языка являются тремя задачамиреформы письменности [1]. Упрощение иероглифови внедрение алфавита - это письменный аспект, распространение путунхуа - языковойаспект. С последних лет династии Цин и по настоящее время эти три задачи выполненыпока только частично. Обновление китайского языка и письменности все еще продолжается.Нуждаются ли в обновлении китайский язык и письменность - этот вопрос со временидвижения за байхуа периода "4 Мая" является спорным. После того как движениеза байхуа переросло в движение за упрощение иероглифов и переход на алфавитноеписьмо, споры становятся все более ожесточенными и уже распространились на китаеязычныеобщины во всем мире. Споры - положительное явление. Чем больше споров об истине,тем она яснее. Критика - это движущая сила улучшения работы. Реформа китайскойписьменности движется вперед под аккомпанемент споров."Модернизация языка и письменности", о которой я здесь говорю, является всеголишь моим личным пониманием принципов реформы письменности и машинной обработкикитайских текстов, а также современного положения дел в этой области.

I. ОБЩИЙ ЯЗЫК И ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

Общекитайский язык вначале назывался "гуаньхуа", затем был переименован в"гоюй", а в 1955 г. - в "путунхуа". На Тайване он по-прежнему носит название"гоюй". Термин "путунхуа" существовал уже в конце династии Цин [2]и первоначально обозначал общий язык, который могут понимать все; жесткий стандартотсутствовал. В 1955 г. путунхуа было дано определение: "Общий язык китайскойнации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением- пекинское произношение, грамматической нормой - образцовые произведения набайхуа". Смысл перемены названия на путунхуа заключается в том, что этим выражаетсяравноправие всех национальностей Китая, отрицается навязывание путунхуа национальнымменьшинствам. Принятая в 1982 г. новая Конституция КНР устанавливает, что "государствораспространяет путунхуа, употребляемый по всей стране". Если понимать под "употреблениемпутунхуа по всей стране" и его употребление в районах проживания национальныхменьшинств. то смысл термина "путунхуа" будет близок к тому, что понимаетсяпод термином "гоюй". Конечно, выражение "употребляемый по всей стране" вовсене означает насильственного насаждения путунхуа в районах проживания национальныхменьшинств: ведь в настоящее время он мало употребляется и в районах распространениядиалектов китайского языка. Общекитайский язык в Республике Сингапур и в другихареалах распространения китайского языка за пределами КНР называется "хуаюй".Я считаю, что "хуаюй" - удачное название, которое может использоваться в любойстране, любом регионе, в различной обстановке. Тот факт, что вплоть до настоящеговремени отсутствует единое название обще китайского языка, показывает, что,хотя китайский - язык древний, общекитайский язык все еще очень молод.Установление произносительного стандарта - это показатель достижения общимязыком "совершеннолетия". То, что "стандартным произношением путунхуа являетсяпекинское произношение", есть результат исторического развития, в ходе которогона протяжении тысячи с лишним лет при династиях Ляо, Цзинь, Юань, Мин, Цин столицейКитая был Пекин. В 1913 г. на Конференции по унификации чтений иероглифов методомголосования, при котором каждая провинция имела один голос, большинством голосовв качестве стандарта было утверждено не пекинское, а искусственно созданноепроизношение. В 1924 г. от этого искусственного произношения отказались в пользу"стандарта, основывающегося на пекинском произношении" [3].Можно сказать, что 1924 г. является "годом совершеннолетия" общего языка. С1913 по 1924 г., в течение 10 лет, сформировалось понимание "стандартного произношения,основанного на пекинском произношении". Определение путунхуа 1955 г. -это не более чем следование исторической реальности.В пекинском диалекте существует немало слов, имеющих два и более чтений. Дляэтих "разночтении" нужно установить произносительный стандарт. Учрежденная в1956г. Орфоэпическая комиссия путунхуа в 1957, 1959 и 1962 гг. опубликовалатри части "Проекта списка слов с рекомендованным чтением", в который было включено170 названий, главным образом названий городов и уездов. В 1963 г. вышеназванныематериалы были изданы в виде брошюры с "Проектом сводного списка слов путунхуас рекомендованным чтением, состоящим из трех частей" (издательство Комитетареформы письменности). В дальнейшем работа в этой области в течение длительноговремени находилась в состоянии застоя. Орфоэпическая комиссия путунхуа былавоссоздана и возобновила свою деятельность только в 1982 г.В 1956 г. были определены принципы выбора орфоэпической нормы для разночтении.Их главное содержание сводится к следующему:1. Чтение предлагается для слова, а не для иероглифа. Например, слово "волна"имеет два чтения: bolàng и polàng, которые необходимо подвергнутьрассмотрению. Иероглиф же (1) хотя и имеет два чтения, но в слове "эффективность"имеет чтение lü, а в слове "руководить" - только shuài, и эти чтенияне являются объектом рассмотрения.2. Когда некоторые чтения ряда иероглифов в пекинском диалекте не столь широкораспространены, то, даже при их несоответствии общим закономерностям развитияпекинского произношения, их все же можно использовать; в то же время следуетучитывать, насколько широко данное чтение распространено в северных диалектах.Например, в пекинском диалекте иероглиф (2) 'опасность' читается wei, (3) 'срок,период' - qi. Эти чтения не соответствуют общим закономерностям, однако используются,так как широко распространены в пекинском диалекте, а также в большинстве северныхдиалектов [4].3. Чтения выбираются по принципу отнесенности медиалей к категории кайили хэ, причем предпочтение отдается категории кай; при этом вкачестве стандарта берется разговорное произношение. Например, иероглиф (4)'мокнуть' читается lín, а не lún или lün.4. Иероглифы, которые в древности читались входящим тоном и имели на концеслога глухие согласные, в пекинском диалекте могут читаться различными тонами,в том числе и ровным тоном. Для них, как правило, предлагается чтение ровнымтоном, например знак (5) 'дыхание' - как xi, (6) 'сбить' - ji. В других случаяхкаждый иероглиф рассматривается отдельно и выбирается самое распространенноечтение.5. Для каждого слога выбирается, как правило, одно чтение, однако небольшоечисло слов сохраняет два чтения. Например, знак (7) 'кровь' читается xie и хuè(см. объяснения к вышеуказанному "Проекту сводного списка") [5].Основные принципы выбора чтений географических названий сводятся к следующему:1. Если местное чтение географического названия отличается от его пекинскогочтения, то в качестве стандарта берется пекинское. Например, иероглиф (8) вназвании уезда Мэйсянь имеет местное чтение mí, а в Пекине читаетсяméi; иероглиф (9) в слове Люэян имеет местное чтение luo, а пекинское- lüe. Чтение этих иероглифов изменяется в соответствии с фонетическимизакономерностями, в качестве стандарта берется пекинское.2. Если некоторые иероглифы, обозначающие географические названия, имели впрошлом определенные особые чтения, совпадающие сейчас с местными, то, исходяиз принципа "имя дается хозяином", чтения этих названий изменениям больше неподлежат. Например, имя собственное (10) читается Yuèyáng, а не Lìyáng, (11)читается Xièyú, а не Jieyú [6].3. Если ряд иероглифов, обозначающих географические названия, имел в прошломособые чтения, с которыми современные чтения не совпадают, то в этом случаев соответствии с закономерностями соотношения пекинского и местного произношенияэти иероглифы получают чтение на путунхуа. Например, установлено, что имя собственное(12) читается Hézé (а не Gezé).В 1982 г. после возобновления работы Орфоэпической комиссии был дополнительноразработан документ "Сфера и принципы рассмотрения чтений иероглифов". Его основноесодержание:1. Сфера рассмотренияа) Рассмотрению подлежат только чтения слов путунхуа, включая чтение распространенныхв путунхуа вэньянизмов, чэнъюев, афоризмов; чтения диалектных слов (включаяпекинский местный говор) и слов древнекитайского языка не рассматриваются;б) рассматриваются только разночтения из разговорного языка, новые чтенияи слова, появившиеся лишь в последние годы;в) рассматриваются только чтения сложных иероглифов, обозначающих имена ифамилии людей и географические названия, которые появились в печати в последниегоды.2. Принципы рассмотренияа) При рассмотрении чтений отдельных слов необходимо исходить из требованийсоответствия закономерностям эволюции фонем пекинского диалекта, а также удобствас точки зрения изучения путунхуа в диалектных районах; необходимо исходить такжеиз реальной обстановки, учитывая произношение, привычное для большинства говорящих.Например, иероглиф (13) 'передавать' в слове (14) 'радио' (по словарю "Гуанъюнь"в транскрипции фаньце, уходящий тон) в старых словарях читался bò, ав настоящее время большинством читается как bo;б) при выборе чтений имен и фамилий, географических названий отдается предпочтениесовременному чтению перед старым, более распространенному перед менее распространенным,более привычному для большинства перед менее привычным; к принципу "имя даетсяхозяином" необходимо подходить осторожно; следует учитывать, восходит ли данноечтение к диалектному и если да, то как оно соотносится с чтением на путунхуа.Диалектный вариант в этом случае не подходит. Например, имя собственное (15)из диалекта провинции Цзянси не следует транскрибировать Yanshan, так как вэтом диалекте иероглиф (16) 'графит' из слова (17) 'карандаш' тоже читаетсяyán;в) если некоторый иероглиф имеет одно значение, но несколько чтений, то последниетакже объединяются в одно с помощью таких методов, как сокращение, пересмотри дополнение. Например, иероглиф (18) 'палец; показывать, иметь в виду' читаетсяzhi (в слове (19) 'ноготь'), zhi (в слове (20) 'палец'), zhi (в слове (21) 'показывать').Все эти чтения можно заменить одним - zhi (см. статью "Сфера и принципы рассмотрения,чтений иероглифов" в журнале "Вэньцзы гайгэ", 1982. № 3)."Проект сводного списка слов путунхуа с рекомендованным чтением, состоящийиз трех частей", будет рассмотрен еще раз, после чего он приобретет характерофициального документа. Содержание его также будет расширено. Рассмотрение чтенийпроизводится, исходя из ситуации, существующей в континентальном Китае. Вопрос,применимы ли его результаты в других китаеязычных общинах, нуждается в изучении.Выбор орфоэпической нормы для разночтении - это один из аспектов нормализациикитайского языка. Еще один ее аспект - упорядочение лексики, главным образомнаучно-технической терминологии, а также имен и географических названий, являющихсяфонетическими заимствованиями. Калькирование может быть осуществлено многимиспособами; для фонетических заимствований помехой служат иероглифы-омофоны идиалектные чтения. Сегодня, когда быстро развивается наука и техника, в широкихмасштабах осуществляется гуманитарный обмен, нормализация фонетических заимствованийпревратилась для китайского языка в важную проблему. Только после того, какновый термин просуществует много лет, намечается тенденция к его единообразномупереводу. Например, термин "лазер" первоначально переводился методом фонетическогозаимствования и читался лайсай, а впоследствии стал переводиться калькойцзигуан, тогда как за пределами континентального Китая он переводитсяи по-другому, например лэйшэ. После прихода в США к власти Рейгана появилисьразличные способы транскрибирования его фамилии, такие, как Лигэнь (Пекин),Лэйгэнь (Тайвань), Легэнь (Гонконг); при этом используются разныеиероглифы, читающиеся также по-разному. В последние годы все научные и специализированныеорганизации уделяют большое внимание унификации терминологии, проводят множествосовещаний по вопросам выбора и утверждения терминов, обсуждают проблему сокращениячисла терминов-омонимов, издают много различных терминологических словарей.Это сыграло известную роль в нормализации, однако впереди еще предстоит большаяработа. Появления в различных китаеязычных общинах разных вариантов одного итого же термина избежать трудно. Если окажется возможным сократить расхожденияи увеличить единообразие, то возрастет удобство использования китайского языка(хуаюй) на международном уровне.Ключевым звеном в распространении путунхуа является подготовка преподавателей.В Пекине и во всех провинциях имеются "курсы изучения путунхуа", обязательныедля преподавателей языка и письменности учебных заведений всех типов. Чтобыобеспечить более точную оценку знаний, в последнее время в экспериментальномпорядке разработан документ "Критерии уровней владения путунхуа". Первый уровеньозначает умение свободно употреблять стандартный путунхуа, а также точное произношениезвуков и тонов при чтении распространенных иероглифов; обороты речи и интонациядолжны соответствовать стандарту, лексика и грамматика - быть нормативными;не допускается употребление диалектизмов во время публичных выступлений, декламациии в беседах. Второй уровень означает умение употреблять соответствующий стандартупутунхуа, в котором, однако, могут проскакивать диалектизмы в произношении;звуки и тоны при чтении распространенных иероглифов должны произноситься точно,неточности в их произношении должны ощущаться и корректироваться самим говорящим;обороты речи и интонация в целом должны быть правильными, лексика и грамматика- в целом соответствовать норме; диалектизмы во время публичных выступлений,декламации и в беседах не должны влиять на взаимопонимание. Третий уровень означаетумение говорить на нестандартном путунхуа; при этом звуки и тоны в основномдолжны быть правильными, лексика и грамматика - в основном соответствовать норме;произношение во время официальных выступлений и бесед имеет в этом случае заметнуюдиалектную окраску, а взаимопонимание достигает обычно 90%. Навыки владенияпутунхуа, не достигающие третьего уровня, относятся к подготовительному уровню,а превышающие требования первого уровня выделяются в особый уровень. Применяяэти критерии, следует выдвигать дифференцированные требования с учетом различийв месте жительства, профессии, возрасте, национальности того или иного лица.Мы с радостью услышали о больших успехах в распространении гоюя на Тайване,о том, что растет внимание к распространению языка хуаюй в Сингапуре, предпринимаютсясоответствующие усилия в Малайзии, с каждым годом растет число курсов по изучениюэтого языка для населения Гонконга. Распространение путунхуа на континенте попеременнопереживает периоды бурного подъема и упадка, в разных районах происходит неравномерно.Недавно в Конституцию внесено положение о распространении путунхуа. Это являетсясигналом к тому, что надо собраться с силами и всемерно проводить такую работу.То, что в китаеязычных общинах по всему миру общему языку придается все большеезначение, представляет собой явление обнадеживающее; это следствие развитиятранспорта и повышения культуры.

II. УПОРЯДОЧЕНИЕ ИЕРОГЛИФОВ И ПРОБЛЕМА ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

В настоящее время упорядочение иероглифов включает: 1) определение числа иероглифов;2) упрощение и стандартизацию начертаний иероглифов; 3) стандартизацию чтенийиероглифов; 4) стандартизацию структуры словарей иероглифов.1) Определение числа иероглифов"Число иероглифов постоянно и повсеместно растет, при их рождении об этомне сообщается, а когда в определенный момент в них исчезает необходимость, топосле смерти их не хоронят. В иероглифических словарях мертвые и живые знакинаходятся рядом и различия между ними не фиксируются. Сколько же иероглифовнужно в конце концов использовать для записи современного китайского языка?Никто не может этого сказать. Данное явление не следует рассматривать как самособой разумеющееся" [7].Перепись населения необходима. Необходима и перепись иероглифов. При переписинаселения переписываются только живые люди. При переписи иероглифов должны переписыватьсятолько иероглифы современного китайского языка. "Определить размеры иероглифическогонаследства, издать полный список иероглифов современного китайского языка -это станет большим событием в истории китайской письменности!" [8].В словарях иероглифов всех эпох число включенных в них знаков известно, однакооно не эквивалентно общему числу иероглифов, находящихся в употреблении. Скольковсего древних и современных иероглифов? Трудно ответить на этот вопрос. Еслипровести общий подсчет безотносительно к эпохе, то его ценность будет невелика.Срочной задачей является выяснение того, сколько всего и каких именно "иероглифовсовременного китайского языка" существует [9].Это имеет как практическое, так и научное значение.Хотя большинство иероглифов создано путем комбинаций элементов, после завершениятакой комбинации они становятся целостными самостоятельными знаками. Иероглифынельзя механически разлагать на части и соединять. Если два иероглифа (22) 'дерево'соединить вместе, то они не станут правильным иероглифом (23) 'лес', так какв последнем начертание двух знаков (22) 'дерево' неодинаково. В иероглифах (24)'просить' и (25) 'благодарить' ключом является элемент (26) 'речь'. Однако подвоздействием элементов, находящихся справа от него, его начертание не можетбыть в различных случаях совершенно одинаковым. Десять тысяч иероглифов - этодесять тысяч индивидуальных знаков. Такая ситуация в огромной степени отличаетсяот существующей при алфавитной письменности, где "число слов не ограничено,а число знаков ограничено". Наличие неопределенно большого числа знаков являетсякоренной причиной того, что иероглифы трудно учить и неудобно использовать.Поэтому выяснение общего числа иероглифов современного китайского языка являетсяосновным содержанием работы в области упорядочения иероглифов.Некоторые говорят, что число иероглифов определить невозможно. Верна ли такаятеория "невозможности"? Астрономы могут подсчитать, сколько звезд на небе. Географымогут определить размеры океана. Почему же нельзя определить число иероглифов?Конечно, при этом исследователя ожидает множество проблем. Прежде всего - какразграничить древнее и современное. В современном байхуа имеются цитаты, чэнъюи,слова из вэньяня; "древность" это или "современность"? Далее, надо ли при определениичисла иероглифов ограничиться теми, которые употребляются в печатных изданиях,или же включить в подсчеты и те, которые в печатных изданиях не употребляются?При переписи населения обнаружилось множество удивительных иероглифов в именахсобственных, при переписи географических названии - множество удивительных иероглифов,используемых для их обозначения. В свое время ни один из них не попал в словарии книги, даже их чтение является проблемой. Третья проблема: как доказать, что"список иероглифов", который в будущем будет составлен, станет "полным списком"?Будет ли он действительно исчерпывающим?По статистике, 6600 иероглифов покрывают 99,999% всех иероглифов, встречающихсяв современных китайских текстах [10]. Четвертаяпроблема заключается в том, можно ли "ограничить" число иероглифов, до какогопредела оно может расти и с какого момента нужно отбирать только новые слова,не создавая новых иероглифов? [11]. Крометого, имеются и другие проблемы. Эти проблемы нуждаются в самостоятельном исследованиии могут быть разрешены, хотя это и нелегко.В 1981 г. в Пекине опубликован государственный стандарт 2312-80 "Основнойнабор иероглифов, закодированных для использования в ЭВМ", в который включено6763 иероглифа: 3755 иероглифов первого и 3008 - второго уровней. В настоящеевремя готовятся два "вспомогательных набора" приблизительно по 8000 знаков вкаждом; в них включены иероглифы в полном начертании и различные специальныеиероглифы. Всего в этих трех наборах - более 23 000 иероглифов, что достаточнодля обработки древних и современных текстов. Кроме того, имеется еще более 34000 редких иероглифов, которые в дальнейшем можно дополнительно свести в несколько"резервных наборов", однако практическая польза от этого будет невелика. НаТайване также разработан сходный по характеру набор иероглифов. В будущем, еслиокажется возможным унифицировать критерии отнесения к той или иной категории,прежде всего критерии отнесения того или иного знака к иероглифам современногокитайского языка, это окажет весьма благоприятное воздействие на машинную обработкукитайских текстов.Пока "Список иероглифов современного китайского языка" еще не появился, этотсодержащий 6763 знака "Основной набор" можно использовать в качестве его заменителя.Однако они не равнозначны. "Основной набор" составлен на основе частотностиупотребления иероглифов, и при условии достаточной частотности употребленияв него должны включаться иероглифы древнекитайского языка и специальные иероглифы."Список иероглифов современного китайского языка" исходит из "типа иероглифа".Даже если частотность его употребления невелика, то для включения в список достаточнотого, чтобы он использовался в современном китайском языке.Опубликованный в 1981 г. в Японии "Список употребляемых иероглифов" (включает1954 знака) близок по характеру к 3755 иероглифам первого уровня "Основногонабора". В японской письменности (а не как отдельное средство письма) имеетсякана, в прессе и популярной литературе можно применять только иероглифы из "Спискаупотребляемых иероглифов", кроме того, они могут быть заменены каной. ПоэтомуЯпонии нужен только "Список употребляемых иероглифов", а не "Список иероглифовсовременного японского языка". В китайском языке дело обстоит иначе. По подсчетам,3 800 иероглифов покрывают 99,9% всех употреблений иероглифов в современномкитайском тексте. Если в оставшейся одной тысяче случаев можно было бы использоватьбуквы, то в прессе и популярной литературе употреблялось бы только 3755 иероглифовпервого уровня "Основного набора". В настоящее время это не разрешается [12],однако данная проблема заслуживает изучения.2) Упрощение и стандартизация начертаний иероглифовУпрощение начертаний является естественной тенденцией развития письма. В историивсегда существовали упрощенные иероглифы. Если иероглиф употребляется часто,то в каждом таком случае возникает множество упрощенных вариантов его начертания.Когда империя Цинь объединила 6 царств, "в ней появилось много чиновников собширным кругом обязанностей, и поэтому сформировалось писцовое письмо лишукак средство, облегчавшее их общение между собой". Смысл последующих измененийписцового письма заключается в его упрощении. Опубликованный в 1935 г. "Первыйсписок упрощенных иероглифов" (324 знака), к сожалению, не был введен в действие.В 1956 г. был издан "Проект упрощения китайской письменности" (515 упрощенныхиероглифов и 54 упрощенных ключа), в 1964 г. по аналогии с ним - "Сводный списокупрощенных иероглифов" (2238 знаков), которые уже используются в популярныхпечатных изданиях континентального Китая и Сингапура, Применение в экспериментальномпорядке опубликованного в 1977г. "Второго проекта упрощения китайской письменности"прекращено из-за большого количества имеющихся в нем недостатков [13].Опыт подтверждает, что упрощение имеет свои положительные и отрицательныестороны. Детям, начинающим изучать китайскую письменность, и учащимся курсовликвидации неграмотности упрощенные знаки нравятся; они считают, что такие знакилегко распознавать и писать. Учителя начальных школ поддерживают упрощение,так как оно облегчает преподавание. Иероглифы, упрощенные до 6-7 черт, по-прежнемупонятны. При вводе иероглифов в ЭВМ по элементам также возникают опасения относительноих графической избыточности. Наибольшее одобрение встречают знаки фонетическойкатегории. Например, слово (27) 'поддерживать' распознавать и писать легче,чем (28) (оно же в полном начертании). Многие требуют перехода на систематическоеупотребление фонетических иероглифов. Это составляет положительную сторону упрощения.Отрицательная сторона упрощения состоит в том, что оно привело к увеличениюсходства в начертании различных иероглифов, например (29) 'проводить в жизнь,пройти' и (30) (те же в полном начертании), (31) 'нет, строить' и (32) (те жев полном начертании). Увеличилось число иероглифов-омонимов, например (33) (34)qiàn 'тянуть', (35) xian 'мельчайший'), (36) ((37) gan 'сухой', (38)gàn 'работать'). Увеличилось число фонетических частей иероглифов, неточнопередающих их звучание, например фонетическая часть (40) (ding 'гвоздь') иероглифа(39) (deng 'лампа') - это хуже, чем фонетическая часть (42) (deng 'подниматься')этого же иероглифа в полном начертании (41), фонетическая часть (44) (ding 'обязательно')иероглифа (43) (diàn 'мелководное озеро') хуже, чем фонетическая часть(46) (diàn 'дворец') этого же иероглифа в полном начертании (45). Принятиескорописных начертаний в качестве знаков уставного письма увеличило смысловуюнагрузку на черты иероглифов. Например, такие иероглифы, как (47) 'книга', (48)'начальник, длинный' неудобно писать и классифицировать по ключам. Замена однихиероглифов другими, имеющими такое же начертание, увеличила смысловую путаницу.При употреблении вэньянизмов проблема еще более обостряется, например в случае(49). В ходе реформы письменности первоначально реформировались только "современные",но не "древние" иероглифы. В библиотеках имеется большое количество старых книг,напечатанных иероглифами в полном начертании. Их продолжают использовать в Гонконгеи на Тайване. Различается начертание иероглифов в старых и новых книгах, в Китаеи за его пределами.При проведении упрощения исходным является принцип "привычности и удобства".Упрощение основывается на сформировавшихся в течение длительного времени привычкахмасс и поэтому легко проводится в жизнь. Применявшаяся прежде ходовая скорописьсиншу фактически и легла в основу начертания упрощенных знаков. Однако принципу"привычности и удобства" недостает рациональности и системности, что порождаетмножество недостатков. Надо полагать, что осуществление рационального и системногоупрощения окажется весьма трудным делом и может натолкнуться на противодействиесилы привычки. "Второй проект упрощения китайской письменности" оказалось невозможнымввести в действие именно потому, что в нем имел место отход от принципа "привычностии удобства" и соответственно полностью изменился привычный вид иероглифов.Различное начертание одних и тех же иероглифов отрицательно сказывается накультурном обмене. Проблема сокращения числа таких начертаний, увеличения ихединообразия и в конечном счете стандартизация во всех китаеязычных общинахи даже в Китае и в Японии является сложным, но важным предметом исследования.3) Стандартизация чтений иероглифовСтандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годыпосле создания Китайской республики Конференция по унификации чтений иероглифов."Рассмотрение чтений" путунхуа может способствовать стандартизации как произношенияслов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Транскрипция различныхчтений иероглифов в различных словарях не совпадает, и в настоящее время ведетсяизучение путей ее унификации. Кроме того, имеется еще проблема "разночтении".В одном из словарей собрано 7000 иероглифов, из которых 700 имеют по несколькучтений. Чтения 40% этих иероглифов могут быть унифицированы. В случае, еслиэто невозможно, оказывается достаточным точно определить, когда и как читаетсятот или иной иероглиф, что тоже будет стандартизацией.4) Стандартизация структуры словарей иероглифовВ течение последних 50 лет были разработаны всевозможные способы отысканияиероглифов в словаре. В настоящее время четырьмя основными способами считаются:отыскание по ключу, отыскание по последней черте, отыскание по углам и фонетическийспособ. Однако всем им недостает унифицированности и жесткой стандартизации.Способом, который необходимо стандартизировать в первую очередь, является отысканиеиероглифов по ключу. В разных словарях применяются различные способы отысканияиероглифов по ключу, существуют различия в числе ключей, их классификации, по-разномуподсчитывается количество черт, различается порядок их начертания. Это положениенеобходимо как можно быстрее изменить.Когда возникла необходимость вводить иероглифы в ЭВМ, крайне актуальный характерприобрело исследование способов кодирования иероглифов. Кодирование также осуществляетсяна принципах, лежащих в основе структуры словарей иероглифов. Об этом будетсказано ниже.В течение последних 50 лет многие люди в Китае и за его пределами, применяяновые концепции и методы, исследовали упорядочение иероглифов и различные другиепроблемы. В результате накопления материала и знаний в настоящее время происходитстановление "современной теории иероглифического письма" [14].Традиционная теория иероглифического письма (старое название - "малая наука",или "теория письма"), которая занимается исследованием происхождения начертанийи чтений иероглифов и изучает процесс их эволюции, является "исторической теориейиероглифического письма". Современная теория иероглифического письма вырослаиз школы исторической теории иероглифического письма. Объектом ее исследованияявляются особенности иероглифов современного китайского языка и связанные сэтим проблемы, целью - обслуживание их употребления сейчас и в будущем. Проблемы,изучаемые современной теорией иероглифического письма, и методы исследованиязначительно отличаются от проблем и методов исторической теории иероглифическогописьма. Используя в качестве основы лингвистику, современная теория письма сочетаетее с такими смежными Дисциплинами, как кибернетика, статистика, психология.Это - не пренебрежение или измена по отношению к исторической теории иероглифическогописьма, а модернизация китайской письменности.

III. ПЕРЕХОД НА АЛФАВИТНОЕ ПИСЬМО И ПРОБЛЕМА ОРФОГРАФИИ

Опубликованный в 1918 г. алфавит "чжуинь цзыму" (впоследствии переименованв "гоинь фухао") имел в истории китайской письменности эпохальное значение.К сожалению, он стал лишь вспомогательным средством, а не вошел в письменностьв качестве ее составной части как это произошло с каной в Японии. При созданиичжуинь цзыму был использован метод деления слога на три части, чем была разрушенатрадиция деления слога на две части - инициаль и финаль, что также имело прогрессивноезначение.Главный недостаток чжуинь цзыму - в том, что буквы этого алфавита созданыиз элементов китайского иероглифического письма, а это затрудняет международныйобмен. Поэтому в 1928 г. был разработан еще один алфавит - романизированный(GR) [15]. В романизированном алфавителатинские буквы были "китаизированы" и использовались в соответствии с особенностямикитайского языка, а не в их привычных функциях в английской или другой западнойписьменности. Если бы с самого начала использовался "упрощенный" романизированныйалфавит [16], то сейчас, возможно, он быприменялся повсеместно. В 1933 г. в Китае стала известна разработанная в СоветскомСоюзе "новая латинизированная письменность для северных диалектов", представляющаясобой еще одну попытку "китаизации" букв латинского алфавита).Некоторые говорят, что опубликованный в 1958 г. "Проект фонетического алфавитадля китайского языка" является преемником латинизированной новой письменности.Это мнение неверно. "Проект фонетического алфавита" в своих основных характеристикахнаполовину совпадает с романизированным, наполовину - с латинизированным алфавитом,а диакритические знаки для обозначения тонов восходят к чжуинь цзыму. "Проект"объединяет множество школ, а не является продуктом одной из них.Под так называемым "переходом на фонетическое письмо" в широком смысле понимаютсялюбые случаи употребления алфавита, в узком - достижение им статуса официальнойписьменности. Фонетический алфавит пиньинь цзыму достиг только статуса "транскрипции",но не официальной "алфавитной письменности". Для восполнения недостатков "алфавитнойписьменности" в Китае и за рубежом в период с 1958 по 1982 г. было разработано1667 проектов "алфавитной письменности для китайского языка" (см. журнал "Вэньцзыгайгэ", 1982, №2). На деле, не пройдя этапа "транскрипции", абсолютно невозможноодним махом взобраться на вершину и достичь официального статуса "алфавитнойписьменности". Отбросить "Проект фонетического алфавита пля китайского языка"и официально утвердить какой-либо другой проект в качестве "алфавитной письменности"невозможно. В течение прошедших 25 лет происходило широкое внедрение фонетическогоалфавита пиньинь цзыму. Произвольное исправление даже одной его буквы способновызвать чрезвычайную путаницу. Фактически статус этого алфавита уже нельзя поколебать.Ежегодно его изучают десятки миллионов учащихся начальной школы и курсов ликвидациинеграмотности. Он применяется для транскрибирования чтений иероглифов в Сингапуреи Малайзии. Конференция ООН по стандартизации транскрибирования географическихназваний и Международная организация стандартизации уже приняли решение об использованииалфавита пиньинь цзыму в качестве средства стандартной международной транскрипциикитайских слов. Работа, которую предстоит проделать в дальнейшем, заключаетсяв совершенствовании преподавания алфавита пиньинь цзыму и расширении сферы егоприменения, с тем чтобы алфавит использовался параллельно с иероглифами и осуществилсвою функцию вспомогательной письменности [17],а не в том, чтобы стремиться к приданию ему официального статуса "алфавитнойписьменности", не имеющего практического значения.Запись китайского текста алфавитом требует использования в качестве единицыязыка слова. В словах раздельно, как иероглифы, писать каждый слог невозможно,так же как и писать все слоги в тексте слитно. Орфография отражает естественныйритм языка. Слитное и раздельное написание не представляет проблемы для общества,привыкшего к алфавитной письменности, но в обществе, привыкшем к иероглифическойписьменности, является незнакомой и даже непостижимой проблемой. В целях решенияпроблем орфографии и других проблем алфавитного письма в 1982 г. была созданаКомиссия по орфографии фонетического алфавита для китайского языка. "Орфография"раньше называлась "правилами начертания иероглифов", с 60-х годов постепенноукоренился термин "орфография". Проблемы алфавитного письма на китайском языкене в морфеме, а в слове. Отказ от рассмотрения проблем орфографии алфавитногописьма на основе "орфемы как основной единицы языка, утверждение в качестветакой единицы слова представляется нововведением, имеющим принципиальное значение.Задачами Орфографической комиссии являются разработка правил, редактированиесловарей, внедрение норм алфавитного письма. Обратимся к вопросу разработкиправил.К правилам, которые необходимо разработать, относятся правила основные и специальные.В настоящее время всем заинтересованным инстанциям направлен для сбора мнений"Экспериментальный проект основных орфографических правил алфавитного письма".Разработка основных правил ведется не на пустом месте. В 30-е годы имелись"правила орфографии слов", предназначенные для романизированного алфавита. Такиеправила имелись и у латинизированной новой письменности в 30-е годы. За последние25 лет были изданы различные печатные материалы на пиньинь цзыму, авторы которыхпостигали правила орфографии на практике. В настоящее время основные правилаорфографии разрабатываются на базе прошлого опыта. Следует устранить расхожденияи принять все то, что получило всеобщее одобрение, сохранить все достоинстваи исправить недостатки, а опыт применения алфавита сформулировать в виде письменныхправил, что будет удобно для его дальнейшего применения. Алфавитное письмо впринципе предназначено для записи звуков речи на слух, а орфография - это правилазаписи слов для их восприятия в письменной форме. Соединение системы, основывающейсяна слуховом восприятии, с правилами, предназначенными для восприятия слов вписьменной форме; запись понятного на слух звукового языка алфавитом в форме,понятной при зрительном восприятии, - как в том, так и в другом случае, имеетсямного сложных проблем. Назовем некоторые из них.1. Что такое слово? Еще не дано определение слова, которое было бы ценно втеоретическом отношении и имело бы конкретное практическое значение. Выделяемоев грамматике "теоретическое слово" и пишущееся слитно на письме "формальноеслово" трудно объединить в рамках одного понятия. Имеется специальный грамматическийтермин, но специального орфографического термина нет, отсутствие же строгостив терминологии ведет в ряде случаев к неточностям. В идеале орфография нуждаетсяв единственном правиле: одно слово пишется слитно, два слова - раздельно. Наделе все не так просто. Слова трудно разграничить между собой. Существует многослучаев, когда несколько "теоретических слов" следует писать, как одно "формальноеслово". Например, тушугуань 'библиотека' - это одно слово? Два слова?Три слова? Почему пишется слитно? Что такое гуань 'официальное учреждение'?Слово? Морфема? Суффикс? Постпозитивный элемент? Аффикс? Показатель принадлежностик части речи? Логично ли такое утверждение: "Существительное (тушу 'книга')и стоящий за ним односложный показатель принадлежности к части речи (гуань)пишутся слитно"?2. Орфография связана со всеми аспектами языка: его грамматикой, семантикой,словообразованием, ритмической организацией. Однако эта связь противоречива.Нельзя учитывать только один аспект. При учете же нескольких аспектов какойиз них считать главным? Например, в предложении Во чи фань, ни чи мянь'Я ем рис, а ты хлеб' чи фань 'ем рис' пишется раздельно, а в словосочетаниичифань вэньти 'проблема еды' чифань пишется слитно. Правильноли это? Изменились значения слов, однако глагольно-объектные отношения измененийне претерпели. Почему же мы исходим не из глагольно-объектных отношений, а иззначений? Опять же если под сюн-ди 'братья' понимать диди 'младшийбрат', то это слово пишется слитно, если же под ним понимается гэгэ хэ диди'старший и младший братья', то оно пишется наполовину слитно (в середине ставитсядефис). Можно ли, исходя из формальных критериев, и в том, и в другом случаяхписать слитно?3. Важным процессом, наблюдающимся в ритмической организации китайского языка,является его превращение в двусложный язык. Это оказывает сильное влияние наорфографию, однако вступает в противоречие с грамматикой и словообразованием.Например, название Шуньи сянь 'уезд Шуньи' может произноситься как Шуньи,а слово сянь 'уезд' при этом может быть опущено, тогда как название Тунсянь'уезд Тунсянь' не может быть сокращено до Тун (нельзя опустить сянь'уезд'). Как здесь писать сянь? Слитно? Раздельно? Или с двусложным именемсобственным писать раздельно, а с односложным - слитно? В названиях острововПэнхудао и Пэнхуледао писать имя собственное и имя нарицательноеслитно, раздельно или односложное имя нарицательное писать с именем собственнымслитно, а двусложное - раздельно? Почему?4. На орфографию также влияет частотность употребления. Например, числительныеи счетные слова пищутся раздельно (сань бэнь шу 'три книги'), однакоигэ (числительное и 'один' со счетным словом гэ) по привычкепишется слитно, так как оно часто употребляется (по характеру употребления сходнос неопределенным артиклем). Как определить частотность? Как часто должно употреблятьсяслово, для того чтобы писать его слитно?5. В китайском языке много "сцепляющихся слов", которые можно писать и раздельно,и слитно. Как поступать? В исходной форме писать их слитно, а в ее вариантах- раздельно? Например, как записывать алфавитом цзюйгун 'кланяться',цзюйлэ гун 'поклонился', цзюйлэ игэ гун 'отбил один поклон', цзюймэй ю? - цзюйлэ 'поклонился? - поклонился', цзигэ гун? - игэ гун'сколько поклонов? - один поклон'?6. Слова из вэньяяя в большинстве своем односложные, их крайне трудно восприниматьна слух, и по характеру они отличаются от слов байхуа. Если в чэнъюях вэньянякаждое слово писать раздельно, то перестанет ощущаться единство текста и приих употреблении в байхуа будет нарушено его зрительное восприятие. В контекстетакие слова будет сложно отделить от стоящих позади и впереди них, что затруднитчтение и понимание текста. В японском "Словаре китайского языка" Кураиси Такэсирочэнъюи вэньяня пишутся слитно в один сплошной ряд что также представляется слишкомгромоздким. В последние годы наметилась тенденция к компромиссному решению:писать слова или словосочетания из вэньяня через дефис, который их одновременнои соединяет, и разъединяет, например: Yugong-yi-shan 'Юй Гун передвигает гору',chengqian-bihou 'извлекать уроки из прошлого в назидание на будущее'. Однакои здесь возникает опасение, что придется писать слишком много дефисов. Как быть?В отсутствие утвержденных правил написания слов в издающихся на алфавите пиньиньцзыму различных печатных изданиях написание 85% слов совпадает, в написанииоставшихся 15% имеются большие расхождения. Нужно стремиться к устранению этихрасхождений посредством привычного "общеупотребительного" написания, а этогонельзя достичь за короткое время."Проект фонетического алфавита для китайского языка" дает норму записи слогов.Орфография дает норму записи слов и словосочетаний. Соединение "Проекта" с орфографиейи станет всесторонне разработанной системой алфавитного письма.

IV. СИСТЕМА СОЧЕТАНИЯ ДВУХ МЕТОДОВ МАШИННОЙ ОБРАБОТКИ КИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ

Некоторые говорят, что, поскольку возможна машинная обработка непосредственноиероглифических текстов, алфавит уже больше не нужен. Дело обстоит как раз наоборот.Без алфавита ЭВМ не сможет стать орудием повышения культуры широких масс. ЭВМ,обрабатывающие иероглифические тексты, дорогостоящи, в них применяются сложныепроцедуры, одному человеку трудно работать на такой машине. Массовое внедрениеЭВМ возможно только в случае использования машин, обрабатывающих тексты, записанныеалфавитом. Это также выгодно и с точки зрения установления связи с международнойинформационной системой. Это так же верно, как и то, что алфавитные пишущиемашинки имеют массовое применение, а иероглифические могут эксплуатироватьсяне широким кругом людей, а лишь специально подготовленными машинистками в учреждениях.Для того чтобы машинная обработка китайских текстов шла в ногу со временем,необходимо использовать систему, сочетающую два метода: обрабатывать на ЭВМи иероглифические тексты, и алфавитные. Первый из этих методов следует применятьорганизациям, имеющим для этого необходимые человеческие и материальные ресурсыи где к тому же обязательно должны использоваться иероглифы. Второй - частнымилицами, в семье, в школьных классах, в сравнительно небольших учреждениях.Многими организациями Пекина в настоящее время проводятся эксперименты посозданию искусственного интеллекта. Например, в Академии китайской медициныЭВМ используют для постановки диагнозов больным, ведения историй болезни, выпискирецептов; в Институте языкознания на ЭВМ проводятся эксперименты в рамках диалога"человек - машина"; в Институте психологии с помощью ЭВМ ставят экспериментыпо "пониманию китайского языка". Во всех этих экспериментах используют алфавит,а не иероглифы. Почему? Причина очень проста: обработка иероглифических текстовтребует дорогостоящего оборудования и сложных процедур. Поэтому система сочетаниядвух методов фактически уже существует, причем машины, обрабатывающие алфавитныетексты, заняли ведущее положение.Конечно, это не означает, что не нужно развивать электронно-вычислительнуютехнику, обрабатывающую иероглифические тексты. При обработке иероглифическихтекстов основная трудность заключается во вводе иероглифов в ЭВМ. К настоящемувремени разработано более 400 способов ввода иероглифов в ЭВМ. Они подразделяютсяна три группы: 1) графические: иероглифы вводятся непосредственно в ЭВМ в порядкеочередности по элементам. Этот метод уже утвердился, подходит для использованияв таких крупных учреждениях, как типографии; 2) кодирование с помощью числовогокода: более 400 имеющихся способов принадлежат главным образом именно к этойгруппе; 3) преобразование алфавита.Способы кодирования иероглифов с помощью числового кода также подразделяютсяна несколько видов.1. Кодирование элементов. Элементы, из которых состоят иероглифы, бывают большимии малыми. Большой элемент соответствует, как правило, ключу иероглифа, малыеэлементы образуются в результате дальнейшего разложения большого. Каждому элементусоответствует определенная клавиша на панели ЭВМ или же ему дается определенныйчисловой код.2. Кодирование иероглифов по их особым признакам. В этом случае кодируютсяопределенные особые признаки иероглифов, например третий или четвертый угол,первая или последняя черта,3. Кодирование по чертам. Иероглифы состоят из черт, которые сводятся к несколькимосновным видам. Каждому такому виду соответствует клавиша на панели ЭВМ илиже ему дается определенный числовой код. Это старый способ, развивающийся нановой основе.4. Числовое кодирование: каждому иероглифу на основании его места в словаре,частотности употребления или какой-либо другой характеристики дается числовойкод. Наиболее старым и распространенным из таких кодов является четырехзначныйтелеграфный код.5. Кодирование методом комбинации звучания и начертания: текст вводится частичнос помощью алфавита или алфавитных сокращений, частично - иероглифами. Такогорода способов чрезвычайно много.В настоящее время невозможно использовать только один способ ввода иероглифовв ЭВМ. Конечно, невозможно также использовать 400 или 40 способов. Чем большеспособов - тем уже рынок сбыта соответствующей продукции, применение такой техникитакже создает массу неудобств. Как сократить число способов? Путь решения вопроса- проведение единой политики в области разработки способов введения иероглифовв ЭВМ путем классификации этих способов по группам, концентрации, подъема истандартизации. Классификация - это объединение всех способов в указанные пятьили некоторое другое количество групп. Концентрация - это сведение тех или иныхособенностей ввода иероглифов в ЭВМ к какому-то общему знаменателю. Подъем -это проведение коллективных исследований и общее повышение уровня разработок.Стандартизация - это утверждение в качестве стандарта лучших из таких усовершенствованныхспособов. Каждые несколько лет проведенную работу следует анализировать и совершенствовать.Применение этого "четырехступенчатого метода проведения единой политики" можетускорить развитие способов ввода иероглифов в ЭВМ.Коренным недостатком методов кодирования иероглифов с помощью числового кодаявляются большие затраты умственной энергии. Необходима специальная подготовка,изученное легко забывается; если владеешь одним из этих методов - не владеешьдругим. Главным преимуществом ЭВМ является то, что они экономят умственную энергию.Экономия умственной энергии вступает в противоречие с ее большими затратами.В новых разработках в области "преобразования алфавита" числовое кодированиесовершенно не применяется. После ввода китайского алфавита или алфавитных сокращенийв ЭВМ машина автоматически преобразует их в иероглифы. Это касается как отдельныхзнаков, так и написанных иероглифами слов, групп и сочетаний слов, предложений.У таких ЭВМ клавиш столько же, сколько у ЭВМ, обрабатывающих английский текст.Достаточно в начальной школе изучить китайский фонетический алфавит - и не потребуетсяникакой специальной подготовки.В разработке такого метода уже достигнуты успехи, в недалеком будущем можнобудет представить его для всеобщего ознакомления. Итогом этой разработки является"процессор для обработки китайских слов". Это не просто "электронная иероглифическаяпишущая машинка". Она наделена большим количеством функций, более проста в эксплуатации,эффективность ее исключительно высока. Соединение китайского фонетического алфавитаи ЭВМ полностью раскрывает особенности модернизации китайского языка и письменности.Это не один из 400 способов ввода иероглифов в ЭВМ, а совершенно иной метод,не имеющий ничего общего с графическим способом и кодированием с помощью числовогокода. Он в корне отличается и от метода, сочетающего звучание и начертание,когда текст вводится в ЭВМ частично с помощью алфавита, а частично - с помощьючислового кода.Я полагаю, что по мере распространения обучения китайскому фонетическому алфавиту"процессор для обработки китайских слов", который автоматически преобразовываеталфавит в иероглифы, станет самой перспективной моделью.Уже запущены в серийное производство и поступили на рынок процессоры для обработкияпонских слов, по типу практически совпадающие с китайским процессором, о которомговорилось выше. В них используются кана или японский алфавит ромадзи, напримерCanoword-55, Тосиба JW-10, Фудзицу OASYS-100, в памяти которых хранится от 2965до 6802 иероглифов и от 15 тысяч до 100 тысяч лексических единиц языка. Заслуживаетвнимания, что в большинстве процессоров для обработки японских слов кодированиеиероглифов с помощью числового кода не производится. Почему? Причина здесь оченьпроста: люди при работе с ЭВМ не хотят идти на большие затраты умственной энергии,а требуют, чтобы работа с ЭВМ экономила их умственную энергию.ЭВМ, в которых используется "метод преобразования алфавита", представляютсобой машины, "идущие на двух ногах". Это и алфавитные, и иероглифические ЭВМ,причем и иероглифические ЭВМ должны опираться на китайский фонетический алфавит.С появлением, с одной стороны, ЭВМ, использующих алфавит, а с другой - ЭВМ,использующих метод преобразования алфавитного текста в иероглифический, китайскийфонетический алфавит продемонстрирует свою огромную роль в эру вычислительныхмашин.


Примечания

1. См, сделанный в 1958 г. Чжоу Эньлаем доклад"Задачи реформы письменности в настоящее время". Рассматриваемые в докладетри задачи были выдвинунуты еще в конце династии Цин, к настоящему временинекоторые из них частично выполнены, другие же имеют долгосрочный характер.Происходит расширение содержания трех задач, например, сюда вошла проблемамашинной обработки китайских текстов.

2. В конце династии Цин на путунхуа разговаривалиторговцы, путешествовавшие между севером и югом. Они утверждали: мы не можемговорить на гуаньхуа, можем говорить только на путунхуа.

3. В 1913 г. этот стандарт назывался "староенациональное произношение" и имел входящий тон. В 1924 г. он получил название"новое национальное произношение", входящего тона нет. Это год установлениячтений иероглифов; что касается издания соответствующих словарей, то это произошлонесколькими годами позже.

4. Существует также и другое мнение, согласнокоторому иероглифы (2) и (3) следует читать восходящим тоном.

5. Существует другая точка зрения, согласнокоторой следует всячески избегать того, чтобы у одного иероглифа было двачтения. Мнения, подобные тому, что у иероглифа (7) чтение xue нужно заменитьна xie, представляются неверными.

6. Согласно иной точке зрения, принцип "имядается хозяином" должен применяться осторожно. До какого предела оно "дается"- это является проблемой.

7. См. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайскойписьменности, раздел "Исследование проблемы полного списка иероглифов современногокитайского языка". Бэйцзин, 1961, с. 312.

8. Там же.

9. Так называемое "общее число" - это числоиероглифов, а не их варианюв. Если в начертании одного и того же иероглифаимеются различия, то это все равно один и тот же иероглиф.

10. 1000 наиболее распространенных иероглифовпокрывают 90% всех иероглифов, встречающихся в современных китайских текстах;каждые последующие по степени распространения 1400 иероглифов увеличиваютэту величину на 0,1%.

11. Если и нельзя "ограничить" число иероглифов,определение "списка иероглифов современного китайского языка" сохранит своюпрактическую ценность. Иероглифы, вошедшие в список, будут входить в наборныекассы, "иероглифы, не вошедшие в список", временно будут дополнительными;это способствовало бы стандартизации наборных касс. Иероглифы, употребляемыетолько в древнекитайском языке, станут "иероглифами, не вошедшими в список".

12. Этот метод может быть использован вотдельных печатных изданиях в экспериментальном порядке. Надо полагать, чтов настоящее время его повсеместное применение невозможно. Если однажды станетвозможным ограничить число иероглифов, находящихся в употреблении, дифрой3755, это будет большим событием в истории китайского письма.

13. "Второй проект упрощения китайской письменности"был опубликован и в качестве эксперимента введен в действие в ненормальныхусловиях. Он не обсуждался, не говоря уже об утверждении, на общем собраниичленов Комитета Реформы китайской письменности.

14. Чжоу Югуан. Суть современной теориииероглифического письма. "Юйвэнь сяньдайхуа", 1980, № 2.

15. Тогда было необходимо наряду с чжуиньцзыму использовать также один из вариантов латинской транскрипции, например,систему Уэйда-Джайлза. Романизированный алфавит не смог заменить эту систему,и в результате сложилась ситуация, когда применялись одновременно три алфавита,что было в высшей степени неудобно, С разработкой "Проекта фонетического алфавитадля китайского языка" китайская транскрипция внутри Китая и за его пределамибыла унифицирована.

16. Об "упрощении" романизированного алфавитасм. "Современный китайско-английский словарь" Линь Юйтана.

17. Некоторые боятся, что внедрение алфавитапиньинь цзыму приведет к отказу от иероглифов, но эти опасения необоснованны.Отказ от иероглифов не является политикой китайского правительства в областиреформы письменности. Упорядочение иероглифов и введение фонетической транскрипциинужны для того, чтобы еще лучше и полнее использовать иероглифическую письменность.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам