115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

В.И. ЧЕРНЫШЕВ Темные слова в русском языке

 

В. И. Чернышев

ТЕМНЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(В.И. Чернышев. Избранные труды. - Т. 1. - М., 1970. - С. 303-317)


Для полноты и ясности словаря русского языка и материалов бюро переводов, как и всякого другого,необходимо прилагать значительные усилия к сокращению области слов ивыражений, темных в отношении истории, этимологии и значения. Темныесловоупотребления неприятны, как пятна на пестрой, яркой и выразительнойлексической ткани языка. Они портят тексты, затрудняют мышление, наталкиваютговорящих и читающих на ложные идеи и заключения. Для значительного запасатемных слов русского языка нетрудно установить важнейшие группировки взависимости от причин их происхождения.I. Первая и основная - отживание старого лексического предания вследствиезабвения прошлого, изменения руководящих жизненных тенденций и представлений,перемены бытовой и производственно-трудовой обстановки, передвижениясоставляющих общество социальных сил в отношении влияния на культуру игосударство. В данных современного русского языка мы имеем прежде всего запастемных словарных архаизмов, которые в известной части могут быть выясненыизучением памятников письменности или показаниями недавно еще богатой живымиархаизмами областной русской речи и жизни. Приведем несколько примеров.Абатур, абатур, оботур, оботур,абатура, батура, батура. В таких неодинаковых формах,но с весьма устойчивым содержанием (упрямый человек) данное слово известно вразных великорусских говорах:Абатур. Упрямый человек. Б. Вологодск. губ. ("Тр. Общ. люб.р. слов"., ч. I, M., 1822, 231; Дилакторский, Словарь вологодского наречия).Абатур. "Владимирское речение, но у некоторых начальное здесьа заменяется буквою о и произносится вместо абатур - обатур.Впрочем, то и другое - одно и то же: своенравный, упрямый, околотень. Окончательноетур намекает что-то на тура, столь знакомого древнейшим нашими песням и летописям; но филология не всегда (была) моим делом" [1].Б. Московск. губ., б. Сарат. губ., б. Ярославск. губ. ("Дополнение к опыту обл.словаря"), б. Рязанск. губ. (Даль). С иным ударением: Абатур.Упрямый, своенравный человек. Б. Вологодск. губ., б. Покров, у., б. Владимирск.губ. ("Опыт обл. словаря").Оботур. Упрямец, грубый, упорный, скрытный человек.Костромское, владимирское, тверское (Даль). С иным ударением:Оботур. Своенравный человек. Б. Олонецк. губ. (Куликовский).Абатура. Упрямый человек. Б. Московск. губ., б. Ярославск. губ.("Дополнение к опыту обл. словаря"),Батура. То же, что абатур. Б. Рязанск. губ. ("Опытобл. словаря"). Батура. Пустомеля. Белорусское.Словарь древнерусского языка не представляет никаких данных для выяснениянашего слова, в языке украинском оно неизвестно, в других славянских языках,насколько мы знаем, тоже. Этимологическое истолкование словаобатур пытался дать после Макарова и Даль, заметивший при словеоботуриться: от турить. Для признания такой этимологиивстречается много затруднений: 1) необъяснима форма абатур; 2)признанию родства с глаголом турить мешает и акцентологическая форма, изначение слова оботуриться (ожидали бы формы с ударениемоботуриться, в смысле "гонять кругом"), откуда, впрочем, трудноперейти к понятию "упрямиться"; 3) префикс обо- обычно наблюдаетсяперед слогом с выпавшим глухим, давая чередования типа обогнать - обгоню,ободрать - обдеру, поэтому соединение с турить должно дать словообтурить (как обкурить, обломить), а необотурить. А. И. Соболевский выставлял этимологию, объединяющуюфамильные имена и прозвища Бутурлин, Батура, Аботур, подводя их к корнюбот (РФВ, 1911, № 2, 402).Важный материал для выяснения слова абатур дают нам текстынекоторых исторических памятников. В "Истории княжества Псковского" (ЕвгенияБолховитинова, ч. III, 156) находим: "В лЬто 7089 августа в 20 день.., прiидеподъ Псковъ градъ польскiй король Абатур" (надпись на иконе богородицыв Покровской с пролома церкви). В "Псковской первой летописи" читаем: "Того желета (7089) августа въ 18 день прiиде король литовской Стефанъ Обатуръсо многими орды, 17 земель, подъ пресловущiй градъ Псковъ съ нарядомъ, истоялъ 30 недЬль подъ градомъ и стЬну розбивъ много приступалъ..." ("Полноесобр. русских летописей", т. IV, СПб., 1848, 319). В "Истории" Карамзинаимеем: "Да сказывал мне (Новосильцеву) князь Ягуб Воронецкой: при мне-де кБатуру приехал чауш от Турсково..." (т. IX, прим. 447, цитата из "Делпольских"). У Соловьева встречаем это наименование в передаче слов шляхтичаГолубя: "Паны за посулы выбирают цесаря и Обатуру; но рыцарство всеюЗемлею их не хочет..." ("История России с древнейших времен", изд. 2, кн. II,СПб., 1896, 256). На основании этих данных заключаем, что великорусскоеобластное слово обатур есть не что иное, как обратившееся внарицательное название фамильное народное имя известного польскогокороля-полководца Стефана Батория. Упорные штурмы крепко защищенного и храброобороняемого Пскова разнесли имя и характеристику Обатура по всей МосковскойРуси и сделали его общим названием безмерно упрямого человека.Географическое распространение слова обатур как раз соответствуетрусской территории времен Ивана Грозного, с которым столкнулся Стефан Баторийв войне и мире. Это - великорусский центр в области между городами: Москва,Рязань, Кострома, Вологда, Ярославль, Тверь. В б. Архангельской губ. словооботур, очевидно, неизвестно потому, что область Двины с Архангельскомпредставляла особый торговый путь, мало связанный с торговлей Пскова. Впозднее заселенной области южновеликорусских акающих говоров, именно в бывшихгуберниях Калужской, Орловской, Тульской, Тамбовской, это слово такженеизвестно. То же нужно сказать и о нижнем Поволжье, насколько оно заселеноюжновеликорусами. В б. Симбирскую губ. слово оботур, вероятно,спустилось вместе с переселенцами из окающего центра. В подобном положении иобширная область Сибири, в которой слово обатур неизвестно. Конечно,переселенцы Сибири, как и других позднее эпохи Ивана Грозного заселенныхобластей, могли более или менее знать исторического Абатура, но вообщеочевидно, что живое историческое знание и предание держалось более в верхнем,делавшем историю и заинтересованном войнами и политикой слое населения: всословии бояр, служилых людей, купечества и духовенства. Экономическое иправовое положение этих классов было таково, что им не было никакой нуждытрогаться с места. В колонизацию пускалось исторически мало осведомленное ибедное, притесненное крестьянство. В нем исторические пережитки забывалисьскоро под напором нужд и потребностей текущей жизни.Любопытно и показательно отсутствие слова абатур в области самогоПскова и в ближайших к нему областях Смоленска и Новгорода. ЗдесьАбатур был слишком хорошо известен, как живое историческое лицо, ипотому не мог перейти в отвлеченное нарицательное имя, представляющее носителяизвестного качества (упрямства). С другой стороны оценили Абатура вБелоруссии, которая видела возвращение его войск после неудачного похода: он -многообещавший, но не исполнивший обещаний хвастун, пустомеля.Мы не можем упустить из виду, что слова Аботур, Оботур, Батура былиизвестны в русском языке уже с конца XV в., но исключительно как прозвища [2],и в качестве таковых не имели ясного лексического содержания. Это содержание,распространение и долгую жизнь дала приведенным словам историческая личностьи деятельность Стефана Батория, с выдающимся качеством которого - непреодолимойнастойчивостью - народная мысль прочно связала бессодержательное раньше слово.Белый арап, Белая Арапия. В комедии Островского "Праздничный сон дообеда" (картина II, явление 3-е) сваха Красавина сообщает купчихе Ничкиной вчисле последних новостей: "Говорят, белый арап на нас подымается, двести миллионоввойска ведет". На вопрос Ничкиной: "Откуда же он, белый арап? " - Красавинаотвечает: "Из Белой Арапии". В "Нови" Тургенева (гл. XIX) выводится стараяняня Васильевна, которая "рассказывала шамкавшим голосом про всякие новости:про Наполеона, двенадцатый год, про антихриста и белых арапов". "БелаяАрапия" Островского и других, понимаемая обычно как нелепое произведениеневежественной фантазии, в действительности термин народной географии, достаточноосмысленный и определенный. Он встречается не только у Островского и Тургенева.Раешник Левитова, в более нескладном сочетании понятий, может быть, с утрированнойпередачей обычной действительности, употребляет тот же термин: "А эфто, господа,город Китай [3] в Беларапской землена поднебесной выси стоит" ("Сцены и типы на сельской ярмарке", гл. III. Соч.т. I, 16, изд. 1884 г.).В простонародной литературе XVIII в., в произведениях фольклора, русскогои южнославянского, мы нередко встречаемся с термином черный арап дляобозначения представителя негрского племени [4].Русские книжники и бывалые люди старого времени, знавшие этнологию и географиюот путешественников и гораздо более подвижные, чем мы, отличали от черных араповбелокожих представителей Аравии. Путешественник начала XVII в. Ф. А. Котов определенноговорит, что живущие в Арабской земле "арапы нечерны" ("Изв. ОРЯС", 1907, кн.1,119). В книге Г. Г. "Позорище странных и смешных обрядов при бракосочетаниях"(СПб., 1797, стр. 41) тоже утверждается, что арабские бедуины принадлежат кчислу белокожих (указание относительно женщин). Все это достаточно объясняети оправдывает термин белый арап и Белая Арапия, очевидно, слышанныеОстровским и другими авторами от народа и переданные ими вполне объективно.Босый волк. Уже Востоков в своем Словаре церковнославянскогоязыка обратил внимание на это выражение "Слова о полку Игореве" [5].Не так давно покойный акад. А. И. Соболевский посвятил ему любопытную заметку,в которой высказывает предположение, что босый волк, вероятно, особаяразновидность названного зверя, может быть, белый волк [6].Мы имеем еще иное реальное оправдание данного словоупотребления, исходящее изобласти местных верований. Именно, в б. Новоржевском уезде босый волк - детскоепугало. "Не плачь, босый волк приде, съись тебя!"; "Небегай к речке, там тебя босый волк подхвати!" и т. п. (д.Стега, б. Ашевской вол., Бежаницкого района). В одной записанной нами в 1927г. сказке б. Опочецкого у. босый волк оказывается владетелем какой-то,по-видимому, чудесной "столицы" [7], находящейсяпод божницею, которую должен достать от него, после долгого путешествия, геройсказки. Здесь босый волк мифическое существо, очевидно, оборотень-волшебник.Он живет где-то на краю света. "Туда много и шло и ехало, а оттуда не видать!"Столицу босого волка охраняет конь - бурка-кавурка. Столик похищаетсяв отсутствие владельца Иваном, служанкиным сыном, которому помогали три сестрыбосого волка. Ср. волк волшебный (Яворский, Памятники галицко-русскойнародной словесности, Киев, 1915, № 23, стр. 45-51, 297-301). Это волк - чудесныйпомощник героя сказки, подобно серому волку русских сказок; он в конце обращаетсяв принца, которого сделала волком злая волшебница.Крокодиловы слезы - притворные слезы, неискренние сожаления.Выражение объясняется из старой письменности. В "Повести бывшего посольства впортугальской земле" бранденбургский мудрец на вопрос португальского: какиезвери являются начальствующими и королями? - отвечает: "... в рыбах снедаемых,само убиваемая белуга, в неснедаемых и змиина прирождения - великий китименитый, иже и притворный во слезах коркодил" (Сиповский, Русскиеповести XVII-XVIII вв., СПб., 1905, 273-274). Еще яснее говорит "Азбуковник",изданный Сахаровым: "Коркодил, зверь водный... Егда имать человеки ясти, тогдаплачет и рыдает, а ясти не перестает; а егда главу от телаоторвав, зря на нее плачет" ("Сказания русского народа", т. 2, кн. V,166, СПб., 1849).Сукно наваринского дыму. Фрак П. И. Чичикова, сшитый из сукнанаваринского пламени с дымом или наваринского дыма с пламенем("Мертвые души", т. II, гл. 5, ненумерованная), столь характерный предмет вниманиядля момента начинавшихся жизненных успехов бессмертного героя ловкой наживы,вызвал уже особую заметку Вл. Ф. Боцяновского: "Один из вещных символов у Гоголя"[8]. Из текста Гоголя не совсем ясно, какогоже цвета было сукно наваринского дыма. По одному варианту, Чичиков просит показатьсукно "цветов темных, оливковых или бутылочных с искрою, приближающихся, таксказать, к бруснике" [9] (Соч., изд. 10, подред. Н. Тихонравова, т. III, 381); по другому - Чичиков желает получить сукно"больше искрасна, не к бутылке, но к бруснике чтобы приближалось" ("ПохожденияЧичикова, или Мертвые души", М., 1855, т. II, 186). Ответ на наш вопрос даеткартинка "Московского телеграфа" (1828, кн. XX, 264), представляющая "Парижскиемоды" с изображением в красках и подписью: "Мущина. Пуховая шляпа. Фрак суконный,цвета наваринского дыма, с стальными пуговицами". Цвет фрака на картинке- коричневый! Цвет с пламенем, очевидно, обозначает более светлые оттенки. Выяснениеданного словоупотребления еще раз подтверждает нам, как все бытовое у Гоголябыло реально и прочно обосновано.Похмелье. Большой лексической особенностью языка А. С. Пушкина являетсяпочти постоянное употребление слова похмелье в значении действия пьющеговино и состояния опьянения. [10]Крик, хохот, песни, шум и звон,Разгульное похмелье... (Жених).А ты, вино, осенней стужи друг,Пролей мне в грудь отрадное похмелье....Такое употребление вообще чуждо и русскому литературному языку, иобластным великорусским говорам, связывающим со словом похмельезначение головной боли, чувствуемой пившим после сна, следовавшего занеумеренным употреблением крепких напитков. В данном случае лексика Пушкинадействительно весьма редкая, но ее нельзя признать совершенно исключительной,тем более индивидуальной. Примеры подобного употребления иногда встречаются уавторов, современных Пушкину, и авторов позднейших эпох. Они, впрочем,недоказательны, так как легко могут объясняться подражанием нашему поэту.Более убедительные примеры дают памятники и авторы предшествующей Пушкинуэпохи или данные народной словесности.Предлагаем здесь примеры из них со словом похмелье в значении: 1)выпивка, 2) опьянение.Потом меня отдали под начал к монаху.Я думал, что он подает мне вина чеплаху.Ан он мне на похмелья дал чотки большие.Я разве не видал, как стоя ты качался?С похмелья видно, брат?(Судовщиков, Неслыханное диво, д. 1, явл. 1, изд. 1802 г.,4).(Добрыня) пришедши к концу одной скамьи, присел и подвинулся, отчегосидящие на ней богатыри попадали... Тороп (с насмешкою в сторону): "Спохмелья повалились" (Державин, Добрыня, д. III, явл. 4).Мила дружка к себе в гости зазову...Налью рюмку, налью белого вина,На серебряном подносе поднесу,В похмелье дружка выспрашивать стану:"Не одну ли ты сушишь, крушишь меня!"(Н. Никитская, Сборник песен, употребляемых простонародьем, Казань, 1900,10-11).Общепринятое выражение спит с похмелья более говорит об опьянении,чем о болезненном состоянии, его результате, почему в народных песняхпохмелье и сопоставляется со словом перепой:Старый спит с похмелья,С великого перепою.(Соболевский, Великорусские народные песни, т. II, 294 № 348, песенники1790 г. и 1791 г.).Шематон. В гл. I "Капитанской дочки" старик Гринев, нежелающий,чтобы его сын поступил на службу в Петербург и научился там "мотать даповесничать", говорит: "Нет, пускай он поступит в армию, да потянет лямку, дапонюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон". Это малоизвестноеслово мы находим в "Новейшем российском всеобщем песеннике":Уж как знать, что ты пленилась,В шиматона вдруг влюбилась?Старик муж, узнавший об увлечении жены шематоном, говорит в концепесни: ""Петиметр ты проклятой,Нарушил ты мой закон"(М., 1803, ч. 1, стр. 258. Начало песни: "Для чего ты просидела").Очевидно, слово шематон имело то же значение, что ипетиметр. Ср. у авторов: "Вижу, вы шематоны какие-нибудь:убирайтесь-ка по добру, по здорову" (Лажечников, Вся беда от стыда, акт 4,явл. 3. Значение: пустые, несерьезные люди. Т. XI, 78, изд. 1900 г.); "И чтоэти девки в таких шемшпонах находят! Нет чтобы в обстоятельногочеловека влюбиться - непременно что ни на есть мерзавца или картежникавыберут" (о Клещевинове) (Салтыков, Пошехонская старина, гл. XVI). ПокойныйА.А. Шахматов некогда говорит мне что слово шематон употребляется вживом языке б. Саратовск. губ. в значении "дурной, развратный человек". Словошематонить в значении "бездельничать" есть М. Горького в повести"Tpoе": "Будет, говорит (отец - Якову), тебе шематонить, возьмись,дескать, за ум ... дело делай" ("Рассказы", т. V, изд. 1901 г., стр. 123). Виной форме шуматонить - лодырничать, ничего не делать - показано в б.Ярославск. губ. (Дополнения к материалам Якушкина). Основное значениеочевидно: пустой человек, бездельник. Дурной, развратный человек - значениепривходящее.Часть слов литературного языка этимологически затемнилась вследствиеутраты первоначальных наглядных значений. Последние открываются нам путемизучения истории и диалектов языка. Так, мы употребляем слова вздор ичепуха только в отвлеченном смысле. Слово вздор с конкретнымзначением "сор" (собственно, то, что разорвано, оторвано) мы находим всочинении Ф. Эмина "Непостоянная фортуна, или Похождение Марамонда" (М., 1781,ч. 1, 104): "В Египте народ гораздо нечист, и всякий вздор на улицубросают". Первоначальное значение слова задор (раздражение) объясняетсяиз выражения плотников: строгать в задор - строгать дерево или доски понаправлению от вершины к комлю, причем дерево задирается. Слово чепухав первоначальном значении "мягкие части чего-нибудь разбитого" мы узнаем изсловоупотребления Ломоносова, писавшего "Льды от ветру в чепухуразбиваются" ("Краткое описание путешествии по северным морям", 1854, 55).Подобно этому ставшее чисто отвлеченным выражение держать в черномтеле имеет слишком общий, недостаточно определенный смысл. Первоначальноезначение его мы узнаем из "Инструкции дворецкому Ив. Немчинову" ("Регула олошадях", 1725), подписанной А. П. Волынским, в которой читаем: "Такжесмотреть, чтобы холостые кобылы были гораздо в черном теле: понежекоторая очень сыта будет, то зело редко такая принять может" ("Памятникидревн. письм.", XV, 1881, 37). Итак, держать в черной теле - собственнозначит "умеренно питать", в широком смысле: держать в физических лишениях (ноне в строгости, как объясняет Даль).II. В отношении социальных взаимных влияний на общеупотребляемый русскийязык мы встречаем группы темных слов, появившихся в силу вторжения влитературный язык не всегда понятной областной речи (диалектизмыгеографические и этнографические). Вот несколько примеров.Брюхом хочу, хочется - сильно хочется чего-нибудь. Это словоупотреблениеодно из любимых у Пушкина, как видно по его письмам: "брюхом хочетсятеатра" (письмо к Гнедичу 27 сентября 1822 г.), "прозы твоей брюхом хочу"(письмо к Вяземскому 19 февраля 1825 г.), "мне брюхом захотелось с тобоюувидеться и поболтать о старине" (письмо к Н.И. Кривцову 10 фeвpaля 1831 г.).Оно встречается и у Л. Н. Толстого: "Я стосковался по вас. Брюхом хочетсяобщения с вашей душой" (письмо к И. Н. Ге 25 февраля 1887 г.). Объяснение Даляодносторонне: "брюхом захотелось - о причудливом и настойчивом желании".Примеры Пушкина и Толстого о причудливости не говорят. В живых говорах мне известнов б. Покровском у. б Владимирской губ. в значении, показанном Далем.Kaмчa (камка) Слово это известно по сказке Пушкина "Жених":На сукна, коврики, парчу,На новгородскую камчуЯ молча любовалась.Покойный акад. Ф. Е. Корш готов был отнести это слово к числу "выдуманных"[11], но оно оправдывается текстами русскихнародных песен, между прочим, из б. Псковской губ.:Три сестрицы стоят,Три лебедушки,Как одна в тафте,Другая в камчи ...(П. В. Шейн, Великорус, 64, № 847, песня из б. Великолуцкого у.).В "Сборнике песен, исполняемых в народных концертах Дм. А.Агренева-Славянского" (М., 1896, 81) также имеем:По атласу я, маменька, по бархату хожу.Я на белую камчу и глядеть не хочу(песня из Верхнего Уфалея б. Пермск. губ.).Нос. О неудаче, неуспехе мы говорим остался, ушел с носом.Нос, орган нашего обоняния, кажется, тут ни при чем. Вероятнее,первоначально речь шла о носе в значении приношения чего-либокому-либо, какого-либо обычного дара, например при сватовстве, при челобитьяхсудьям и под. В свадебных обычаях с. Чуфарова б. Арзамасского у., известныхнам по рукописному сообщению К. Лебединского 50-х годов прошлого столетия (вархиве Гос. Русск. геогр. общества, № 140) показаны словоупотребления,достаточно выясняющие данные выражения. Здешние крестьяне говорят, сносом - с приносом (с предложением жениха). Ушел с носом значит "снепринятым даром". Очевидно, получил отказ. Обычный разговор при сватовстве:"Сват. Ходят ли грешны в рай? Отец невесты. Ходят да носят. Сват. И я сносом. У меня жених, а у тея (тебя) невеста..."Шишка. О лице, имеющем некоторое значение, в просторечии говорят:"Он там шишка, он большая шишка". Это выражение, очевидно, взятоиз быта бурлаков. "Коренная шишка называется самый передний бурлак извсей артели, которая лямками тянет бичеву" (Зарубин, Темные и светлые сторонырусской жизни, СПб., 1872, II, 124). По Далю, шишка - передовой напути: передовой бурлак, передовая лошадь.III. Для выявления темных мест социальной диалектологии хорошие примерыдает карточная терминология. В отношении таких игр, как фараон, штосс, банк,увлекавших военное и чиновное дворянство XVIII и XIX вв., мы имеем чрезвычайноясные показания страсти к этим играм и прочное закрепление карточных терминовв памятниках литературы начиная с Кантемира. Так как карточная терминологияобычно не вводилась в наши словари, то большинству читателей не могут бытьпонятны некоторые места в произведениях Фонвизина, Пушкина, Гоголя, Л. Н.Толстого и многих других авторов. Бригадирша Фонвизина говорит: "Раздают потри карточки; у кого пигус, тот и вышел" ("Бригадир", д. IV, явл. 4).Иванушка обращается к советнице: "Мадам, мы оба беты" (д. IV, явл. 4).Сорванцев в "Разговоре у княгини Халдиной" говорит о проигрыше тысячи душвследствие того, что у него "полтораста карт убили в один вечер, из которыхдевяносто семь загнуты были сетелева".Для нас темен стих Державина в оде "На счастие":Вселенну в трантелево гнуть.Нам странно словоупотребление в стихах Великопольского:Глава "Онегина" втораяСъезжала скромно на тузе,но это - принятое у картежников выражение, которое мы встречаем еще уСумарокова, рассказывающего в статье "О почтении автора к приказному роду",как один из играющих в фаро (фараон) поставил на карту превеликоесело; банкер бросил четыре карты; поставивший данную ставку асессорпосле пятой карты затрясся, "ибо село с карты съехало... и... поехалоко президенту [игры] в карман" (Соч., X, 139, изд. 1787 г.). Незнакомые сословарем картежников не могут заметить каламбура Пушкина в стихах:Что? перестать или пустить на пе? Признаться вам, я в пятистопной строчкеЛюблю цезуру на второй стопе ("Домик в Коломне", XII)."Пиковая дама" его же в некоторых местах непонятна для не знающих игры вбанк. Укажу, например, выражения: играть мирандолем, ставить наруте, выиграть соника, ставить семпелем.Правда, в примечаниях к изданию "Просвещения" (СПб., 1904, т. V, 635-636)эти термины объяснены, но объяснение во всех указанных случаях дано более илименее неверное. У Л. Н. Толстого термины игры в банк и другие такжевстречаются в разных произведениях: [Тут лежала] "колода изогнутых карт,завернутая в бумагу, на которой рукой папа надписано было: "понтерки,на которые в 1814 году я в ночь 17 января отыграл все проигранное своесостояние" ("Отрочество", вар. гл. XII, 1, 315, изд. 1913 г.). "Он странноиграет, всегда аребур и не отгибается" ("Встреча в отряде"). "Онузнал некоторые ассигнации, которые углами и транспортаминесколько раз переходили из рук в руки" ("Два гусара", гл. II). "Ильин!..зачем рутерок держишься? Ты не умеешь играть!" (там же, гл. III). "ВыИльину семпеля даете, а углы бьете" (там же).Вот объяснения данных терминов. Аребур - играть на оборот,на квит. Бет, лабет, - штраф проигравшего. В устах Иванушкикаламбур: мы в штрафе, мы - звери. Гнуть, загнуть - увеличивать ставки.Мирандолем играть - играть, ставя куш на две карты, при выигрыше- идти углом. Пе ставить, гнуться на пе - идти на ставку,увеличенную предшествующим выигрышем. Пигус - все три карты одноймасти. Понтерка - карта играющего, поставленная противбанкомета. Рутёрка, руте - карта, которая в несколькихталиях первый раз выпадает налево и, таким образом, как бы обещает выигрыш вкачестве понтерки. Семпель - простая, не увеличенная ставка.Сетелева - ставка, увеличенная в 7 раз. Соникавыиграть - выиграть с первой вскрытой карты. Транспорт -ставка, увеличенная в 3 раза. Трантелево - ставка, увеличенная в30 раз. Угол - ставка, увеличенная в 2 раза.IV. Последняя из рассматриваемых нами причина образования темных словязыка коренится в условиях передачи речи путем графики, закрепляющей междупрочим, многочисленные промахи нашего слуха, зрения, голоса, письма имышления.Приведем несколько случаев, где темные, часто бессмысленные слова являютсявследствие ошибочного чтения источников, неточной записи слышанного илиискаженной еще до чтения передачи слов в письме и печати.В "Филологических разысканиях" Я. К. Грота (т. I, СПб., 1876, 433, 448)показано в числе "дополнений" к Толковому словарю Даля слово прошохалас таким текстом: "...прошохала об его будущем богатстве и об егосмиренстве, захотела быть старинной дворянкой и нарохтится за него замуж"(Аксаков, Семейная хроника, 113). Нет никакого сомнения, что словопрошохала возникло из механического чтения неясно отпечатанного словапронюхала, с не оттиснутыми поперечными штрихами в буквах "н" и "ю".Это слово пронюхала обычно всегда и печатается на соответствующем местев изданиях "Семейной хроники" С. Т. Аксакова.В "Русских народных песнях" П. В. Шейна (М., 1870, 159,№ 109) читаем обращение сына к матери:На что на горе зародила?На что шупова оженила?Перепечатывая эту песню в "Великорусе" (№ 367), Шейн избавился от темногослова шупова, изменив текст:Почто меня, молодца, оженила?Неясно, откуда взята эта поправка? Очевидно, что слово шуповаполучилось из небрежного изображения и неосмысленного чтения начальных буквслова "г" и "л". И содержание песни, и известные варианты говорят здесь занеобходимость читать глупова (т. е. слишком молодого) вм.шупова.В "Сборнике Кирши Данилова" (см. превосходное издание 1901 г., стр. 163)читаем: "Сам бы то я тое земчуженку проалмазил, посадил бы я на золотой свойспеченик". Что за слово спеченик? В печати нет вариантов кданной песне "Сборника Кирши Данилова", но нам удалось познакомиться сзамечательным рукописным песенником средины XVIII в., принадлежащим И. С.Абрамову, в котором нашелся вариант к данной песне с совершенно ясно читаемымв данном месте словом спенечик, т. е. шпененек, дающим полныйсмысл тексту.Приведем несколько предположительных поправок подобного рода к книге В. В.Сиповского "Русские повести XVII-XVIII вв." (СПб., 1905)."С год времени спустя господин Кошкодавов, не захотя жить более на свете,опокинул" (стр. 89). Наверное: опочинул."И только с одним лакеем, отширшись от всех охотников, прямопоскакал ко двору" (стр. 99). Должно быть: отшибшись - отбившись (б = п= р)."Проезжие люди напервод их пребезмерно испужались" (стр. 103).Очевидно: наперьод. Ср. на стр. 107: вперьод, т. е.вперёд."Якоже и npomeiu, ко кралю португальскому" [прислал] (стр. 268).Очевидно: протчiи."Много ли мне земли на поможение тела надобно? (стр. 272).Наверное: на положение."Сапоги соромятные, потковы медные" (стр. 289). Очевидно:сыромятные.Из фольклорных изданий последнего времени особенное внимание привлекают"Песни, собранные П. В. Киреевским. Новая серия" (вып. 1, М., 1911; вып. II,ч. 1, М., 1917; ч. II, М., 1929). Это - самое замечательное собрание русскихпесен, изданное энергичными усилиями академиков Миллера и Сперанского,передавших сохранившиеся материалы с образцовой точностью. Печатание данныхтекстов представляло для их редакторов чрезвычайные трудности вследствиебеспорядочного содержания архива песен и утраты многих первоначальных записей,сохранившихся лишь в копиях. Ни копии, ни первоначальные записи не былидостаточно строго проверены собирателем П. В. Киреевским, смотревшим на своесобрание как на материал для выработки собственных сводных и исправленныхредакций более по принципам художественного чутья и вкуса, чем на основеизучения и точного установления существующих в живом обороте текстов.Естественно, что в данном издании оказалось несколько мест, спорных вотношении передачи слов и затруднительных для их истолкования. Предлагаем, ввиде опыта, некоторые поправки к темным местам данных текстов.Твои кудри соломенные,Уста твои щипицильные (I, 23, № 54).Вероятно: шипицильные от шипица, колючий кустарник.Еще судят его ветляные,Нашесточки дубовые,Уключинки шелковые (I, 25, № 61).Предполагаем чтение: суда-то.Тебе полно коня томить,Тебе полно ковра полетить (I, 35, № 87).Описка или опечатка. Очевидно: полстить - сбивать, мять ковер(войлочный).Конем у ворот шурмовал,Дубовые вереюшки расшатал (I, 47, № 121).По-видимому, вместо "копьем шурмовал". Ср. пословицу: "Конемвоевать, а копьем шурмовать" (Симони, Старинные сборники русскихпословиц..., 114, № 1318).По морозу босиком,Покрове нагишом! (I, 58, № 159).Вероятно: по кроле (псковское слово), т. е. по кровле."Еще по нашим счасном (счастьем) попали в глаза ракитовые кусты"(I, 80, приговоры дружки). Предлагаем чтение: по нашим счаскам(счасткам), т. е. по нашему счастью.Показался мне молодецПочернее тела черного,Побледнее листа капустного (I, 83, № 247).Вероятно: чела (отверстия русской печи, через которое идет дым).Стакарели ли с рук железа крепкие,Кандалы тяжелые? (I, 208, № 748).Может быть, видоизменение слова: стокарили - сточилинапильником.Таусен, а ты кложичка,Таусен, а ты кочережечка (I, 295, № 1071).Вероятно: клюжечка, уменьш. от клюка, особый вариант словаклюшечка.Полно, дьявол, изшляться надо мной,Пора ехать с пашенки домой (П., I, № 1341).Следует: изгиляться - издеваться.Застрелил он девицу,Из (за?) часта куста,Из (за?) частова кустика... (П., I, № 1529).Поправка в скобках, по-видимому Киреевского, излишня: стрелять вполневозможно из куста, скрываясь в нем.Из Питера, из КарфетаПрисылал милой билеты (П., II, 148, № 2193).Замечание Киреевского: "Вероятно: из Кронштадта: странное изменение!"Предлагаем чтение: из корвета - вид морского судна, малый фрегат.Ему люди говорят:Любовница твоя раскирёная была (П., II, 183,№ 2350)По-видимому: раскорёная - от корить (упрекать).Поехали на скопыНа высокой лошади (П., II, 273, № 2707).Может быть: по снопы. Ср. детскую колыбельную песенку Московск. у.:Наша Дуня-дураПоехала по снопыНа высокой лошади... [12]Заряжали горшки плошками,Стреляли, палилиВо город, во кутник (там же, 274).Очевидно: город кутник - шутливое название кута, угла против печи.Достоверность подобных поправок зависит от более или менее удачногоанализа условий происхождения возникающих ошибок. В основе конечной невернойграфики, дающей несуществующие слова, лежит прежде всего возможностьнеправильной подмены нечетко изображаемых букв и частей их в рукописяхсходными буквами и штрихами, принимаемыми при чтении: пронюхала -прошохала, глупова - шупова и т. п. Этот анализ следует вести в пределахобщих фонетических, морфологических, синтаксических и лексических возможностейи невозможностей для каждого данного словоупотребления. В исключительныхслучаях, когда тексты могут быть проверены по первоисточнику или повторяются ввариантах, решение сомнительных чтений и толкование темных слов значительнооблегчаются показаниями этих источников. В общем же и здесь, как и для другихслучаев выяснения темных русских слов, необходимы словари языка современного,старого и областного гораздо более полные, чем мы имеем.


Примечания

1. М. Н. Макаров, Опыт русского простонародногословотолковника. "Чтения в Обществе истории и древн. росс.", 1845.

2. См.: Н. М. Тупиков, Словарь древнерусскихличных собственных имен.

3. Очевидно, город, обнесенный известного родастеною (ср. Китай-город - часть старой Москвы).

4. См.: М. Комаров, Повесть о приключениях английскогомилорда, СПб., 1782, 59; А. Веселовский, Две заметки. "Журн. м-ва нар. просв.",CCXLI, отд. 2, 174; М. Xаланский, Кого нужно разуметь под именем черных араповв сербской народной поэзии. "Русск. филол. вести.", 1882, т. VII, 113; И.Абрамов, Царь Максимилиан. "Сб. ОРЯС", т. ХС, № 7, 20.

5. "А Игорь князь... въвръжеся на бръзъ комонь,и скочи съ него босымъ влъкомъ, и потече къ лугу Донца" (снимок с 1-го изд.1800 г., М., 1920, стр. 40-41).

6. См.: "Изв. по русск. яз. и словесности", 1929,т. II, кн. 1, стр. 185.

7. Очевидно, скамеечка или подставной столик.

8. "Сборник ОРЯС", т. CI, № 3, стр. 103-106 ("Одиннадцатьинтермедий XVIII века", изд. ОЛДП, 1915, № CLXXXVII, 57).

9. Бутылочный цвет - темно-оливковый.Брусьяный, арханг. - красный, багряный, цвета брусники (Даль).

10. См.: Ф. Е. Корш, Разбор вопроса о подлинности"Русалки" Пушкина по записи Д. П. Зуева.

11. "Изв. ОРЯС", 1898, т. III, кн. 3, 715-716.

12. "Сборник ОРЯС, т. LXVIII, № 3, 88.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам