115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

ЧЕНЬ ЧЖАНТАЙ Коротко о нормализации китайского устного языка

 

Чэнь Чжантай

КОРОТКО О НОРМАЛИЗАЦИИ КИТАЙСКОГО УСТНОГО ЯЗЫКА

(Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989.- С. 363-375)


Проблему определения критериев нормализации устного языка и формулирования соответствующих требований можно рассматривать с двух точек зрения: во-первых,мы имеем в виду критерии и требования к нормализации самого устного языка, во-вторых, нормы и критерии его употребления в различных видах общения.Рассмотрим сначала первый аспект. Нормы устного китайского языка в целом должныбыть такими же, как и письменного. В качестве стандарта следует принять путунхуа,т.е. следует говорить на путунхуа. Однако между устным и письменным языком неизбежносуществование определенных различий, поэтому при нормализации устного языканельзя не учитывать некоторые его особенности.Главные особенности устного языка, по-видимому, заключаются в следующем.1. Устный язык непосредственно связан со всеми сторонами человеческой деятельности.Эта деятельность осуществляется непрерывно, она в высшей степени разнообразна,изменчива, и поэтому изменения в устном языке и его развитие также происходятсравнительно быстро, удельный вес языковых новшеств, естественно, также довольновысок. Если взять в качестве примера пекинский диалект, то за последние несколькодесятков лет в нем произошли большие изменения. Так, существовавшее в 30-е гг.в произношении некоторых пекинских девочек явление цзяньинь в настоящее времяполучило гораздо более широкое распространение. Сейчас так говорят не только большинство девочек, но и многие мальчики и даже кое-кто из взрослых людей среднегои молодого возраста; так говорят не только в среде школьников и студентов, нопродавцы и официанты, а иногда даже дикторы радио. Существование и распространениеявления цзяньинь не соответствует закономерностям изменений в фонетике среднекитайскогоязыка и, можно сказать, вносит путаницу. Так, (1) цзянь 'устанавливать'в (2) цзяньшэ 'строительство' (3) сяо 'маленький' в (4) сяоси'ручеек', (5) цзинь 'теперь' в (6) цзиньтянь 'сегодня', (7) ся'выходить' в (8) ся чэ 'выходить из машины' (9) сюэ 'учиться'в (10) сюэси 'учиться', (11) сянь 'современный' в (12) сяньцзай'сейчас', (13) цзю 'вино' в (14) хэ цзю 'пить вино', (15) цзю'девять' в (16) цзюгэ 'девять штук' теперь читаются с цзяньинь; их начальныесогласные очень близки к z, с, s и при этом содержат палатальный фрикативныйоттенок. Далее, часть слогов, не имеющих инициали, некоторые жители Пекина произносятсо звонкой инициалью [v]. Большая часть таких слогов состоит из финали wen,имеются также такие финали, как wei, wang, weng. Например, иероглиф (17) вэнь1'теплый' читают ven, (18) вэнь2 'слышать' - vén, (19)вэнь3 'стабильный' - ven, (20) вэнь4 'спрашивать'- vèn, (21) вэй1 'величие, авторитет' - vei, (22) вэй3'великий' - vei, (23) ван1 'водная гладь' - vang, (24) ван2'князь' - váng, (25) вэн1 'старик' - veng, (26) вэн4'горшок' - vèng. Изменения претерпели также инициали, финали и тоны некоторыхморфем пекинского диалекта. Например, (27) ай 'педант' некоторыми читаетсяái, а некоторыми - dai, (28) хун 'радуга' - jiàng и hóng,(29) ман 'ость' - máng и váng, (30) цзань 'временно' -zàn и zhàn, (31) шу 'завязать' - shù и sù, (32)жо 'столь'- ruò и nuò, (33) чань 'молитва' - chànи qian, (34) э 'угодничать' - е и а, (35) чоу 'тухлый' - chòuи xiù, (36) лу 'появиться' - lòu и lù, (37) ша'здание' - shà и xià, (38) цзинь 'сдержаться' - jin и jìn,(39) чао 'шуметь' - chao и сhао, (40) до 'много' - duo и duò,(41) лю 'течение' - liú и liu, (42) цзянь 'увидеть' - jiánи jiàn, (43) чжо 'выделяться' - zhuo и zhuó, (44) сы'думать' - i и ì, (45) пэнь 'аромат' - pen и pèn, (46)ци 'лак' - qi и qì (47) би 'кисть' - bi и bì и т.д.Некоторые морфемы произносятся неправильно, однако такое неправильное произношениеподхвачено очень многими, и оно стало привычным, например (48) лу 'разбойник'произносят lü, (49) цянь 'крапива' - хún, (50) цзяо'дрожжи' - xiào, (51) янь 'темно-красный' - yin, (52) ча'буддийский храм' - shà. Некоторые жители Пекина старшего возраста, эризуяфинали, часто произносят слова с добавлением недлительного звука [r], например(53) тудоур 'картофель' и т.д. Имеются также случаи, когда инициали z,с, s произносят как [t©, t©', ©]. Кроме того, существуют и другие особые чтения[1].Что касается лексики и грамматики пекинского диалекта, то в них также происходятнемалые изменения. В лексике появляются все новые группы неологизмов и научно-техническихтерминов, отражающих новые явления действительности, и пожалуй, наиболее интереснымявляется возникновение в последнее время в молодежной среде множества слов выражающихпонятия "положительного" и "отрицательного". Например: слово (54) gài'хороший', 'очень хороший', 'превосходный', 'красивый', 'величественный', 'приятныйна вид', 'способный', (55) gàimàor 'чрезвычайно хорошо'; (56)chòng 'хорошо', 'очень хорошо', (57) bèirchòng 'очень хорошо','чрезвычайно хорошо', 'превосходно'; (58) shuài 'красивый, приятный навид', 'имеющий хорошие манеры'; (59) pài 'модный, имеющий хорошие манеры','шикарный'; (60) zhèn 'выиграть', 'превзойти', 'задавить', 'ошеломить';(61) báizhèn 'безусловно выиграть', 'непременно ошеломить', 'несомненнопревзойти'; (62) fènr 'хороший', 'красивый', 'приятный', 'шикарный','способный', 'талантливый'; (63) méizhi 'превосходно', (64) bi, иероглиф,может быть, и не тот: значит 'хороший', 'сильный', 'превзойти'; (65) jué,'очень хорошо', 'превосходно', (66) chái, 'второстепенный', 'уступающийпо качеству', 'плохой', 'скверный'; (67) cì 'уступающий по качеству','плохой', 'отвратительный'; (68) qiè, 'гнусный', 'деревенщина', 'отвратительный','скупой'; (69) è некоторые произносят ngè 'плохой', 'жестокий','дикий', 'злобный', 'язвительный', 'отвратительный'. Для обозначения подобныхпонятий употребляются также такие слова, как (70) 'здорово', (71) 'плохой',(72) 'дрянь'. Значение слова шифу 'наставник' расширилось, и оно из специальногостало общеупотребительным уважительным обращением, которое широко используется.Что касается грамматики, то хотя она отличается сравнительной стабильностью,но и в этой области произошли кое-какие изменения. Например, резко расширилосьупотребление счетного слова гэ, которым в устной речи можно теперь иногдазаменять такие счетные слова, как тяо, гу, цзо, чжан, тоу, пи, гэнь, чжи.чжань, вань, куай, бу, лян. Можно, например, говорить цзигэ юй 'несколькорыб', игэ си 'одна пьеса', лянгэ чжун 'два семечка', саньгэчжоцзы 'три стола', сыгэ чжу 'четыре свиньи', угэ ма 'пятьлошадей', люгэ сюэгао 'пять порций мороженого', цигэ цзи 'семькур', игэ мадэн 'один фонарь "летучая мышь'", лянгэ цай 'два блюда',саньгэ дяньсинь 'три пирожных", игэ цичэ 'одна машина', игэцзысинчэ 'один велосипед'. Кроме того, широко используются модальные частицы(97) ба и (98) ма. Ба обычно появляется только в концепредложения и выражает полудоверие, полусомнение или же сомнение, преобладающеенад доверием, однако пекинская молодежь (особенно девушки) сейчас употребляетба постоянно, причем нередко эта частица появляется и в середине предложения.например: Цзотянь ба, во каньды нагэ дяньин ба, чжэнь цзяо бан 'Фильм,который я вчера посмотрела, действительно хорош' или: Во гэнь ни шо ба, нацзянъ ши ба, ни идин дэй бань 'Послушай, что я тебе говорю это ты обязательнодолжна сделать'. Здесь ба служит только для заполнения паузы. Мав подавляющем большинстве случаев употребляют люди среднего и старшего возраста,особенно часто - кадровые работники, занимающие определенные руководящие должности.Наличие частицы ма иногда может придавать интонации фразы более мягкийоттенок, например: Тянь хэй лэ, бе цюй лэ ма 'Стемнело, не ходи', Юхуа ни цзю шо ма 'Есть что сказать - говорите'. Однако иногда эта частицавыражает и резкость, холодность высказывания, например: Ни цзи шэммэ, чжэчжун ши цзун яо маньмань бань ма 'Что ты торопишься - в таких делах не спешат',Вомэнь дэй яньцзю яньцзю ма 'Нужно изучить этот вопрос'. Непрерывно расширяетсяупотребление глагольно-объектных конструкций (VO), удельный вес высказываний,содержащих такие конструкции резко возрос. Например: пао ма 'скакатьна лошади', фанбянь гукэ 'заботиться об удобстве клиентов', И го фаньчи угэ жэнь 'Пять человек едят из одного котла', Цяо шан цзоу цичэ, цяося цзоу хочэ 'По мосту ездят машины, под мостом - поезда', шицзянь будо, цзуй до цзян игэ жэнь 'Времени немного, выступит не более одного человека',ман вань-фань 'занят ужином', дачжо дуцзы 'набравшись смелости',пай дяньинпяо (пай дуй май дяньинпяо 'стоять в очереди за билетомв кино'), чи чжанфу (као чжанфу шэнхо 'жить на иждивении мужа'),Вомэнь цзя шу во ай 'В нашей семье у меня самый маленький рост', цаньцзянамо до ды жэнь 'участвует так много людей', се либай (цзай либайтяньсюси 'отдыхать в выходной день'), пао Шанхай (ван Шанхай пао'ехать в Шанхай'), цо фэйцзао (юн фэйцзао цо 'мыть с мылом'),линь юй (бэй юй линь 'промокнуть под дождем'), датин бе жэнь(сян бе жэнь датин 'осведомиться у других'), та фан (фан та'дом обвалился'), лян дэн (дэн лян 'лампа зажглась'), май тоуигэ (тоу игэ май 'купить первым'). Даже те конструкции, которые всвое время не относились к глагольно-объектному типу (VO), сейчас все шире употребляютсякак глагольно-объектные и допускают разъединение компонентов. Например: гаошэмо син 'чему радоваться', дэн лэ гэ цзи 'зарегистрироваться', тунгосань нянь сюэ 'учиться вместе в течение трех лет', бан ле игэ дао ман'помог в беде. Кроме того, молодежь постоянно употребляет высказывания типадэн хур во 'подожди меня' [2].2. Устный язык первичен, обычно он не бывает стилистически гладок, и в немвстречается много неясностей, в его составе много ненормализованных языковыхединиц и языковых излишеств, поэтому и читать его письменную запись сравнительносложно. Мы записали два фономатериала.Первый отрывок - это высказывание старого пекинского рабочего о том, "понимаютли жители Пекина, что такое джинсы". Хотя основная мысль в целом ясна, однакоречь его недостаточно последовательна, страдает повторами и многословием, некоторыеслова непонятны. Второй отрывок представляет собой запись рассказа ученика среднейшколы о том, как он отвечал на уроке на вопросы учителя. Речь его совершеннобеспорядочна, произвольно перескакивает с одного на другое. Разобрать, что онхочет сказать, чрезвычайно трудно.3. Устный язык - это язык, к которому человек привыкает с самого раннего возраста.Обычно к 11-12 годам уже формируются умения и навыки разговорного языка. Впоследствии,даже если человек овладевает определенной разновидностью стандартного устногоязыка, все же в его речи постоянно проявляются ранее сформировавшиеся особенности,характерные для родного языка (под последним мы понимаем главным образом устныйдиалект). Это является реальной проблемой, стоящей перед уроженцами диалектныхрайонов, которые изучают путунхуа. Например, когда на путунхуа говорят носителидиалекта Минь, они часто вместо zh, ch, sh произносят z, с, s; zhèngshi'официальный' произносят как zèngsi, chéngbào 'докладывать'- как céngbào; звук f произносят как h, fangdi 'земля' произносяткак huangdi 'пустошь', fafèn 'воодушевиться' - как huahùn. Частьлюдей путает u и i: yujù 'предметы для защиты от дождя' произносят какyiji и т.д. В области лексики часто наблюдаются такие ошибки: вместо xian 'свежий'говорят tián, вместо rén pàng 'полный человек' - rénfèi, вместо caozhi 'грубая бумага из соломы' - cuzhi, вместо dongzhi'зимнее солнцестояние' - dongjié, вместо kèrén 'гость'- rénkè, вместо xihuan 'нравиться' - huanxi, вместо yanzhu 'глаза'- уаnrén, вместо уì jin bàn 'полтора цзиня' - jin bàn,вместо dì yi míng 'первое место' - tóu míng, вместоxià yu 'идет дождь' - luò yu, вместо dayú 'ловить рыбу'- zhua yú, вместо zhong dì 'обрабатывать землю' - zhong tiánи т.д. Кроме того, многие слова, которые в путунхуа являются двусложными, вдиалекте превращаются в однослоги.В области грамматики различия между путунхуа и диалектом находят наиболееяркое выражение в употреблении таких конструкций: вместо цзинь чэн цюй'пойти в город' - цюй чэн ли, вместо во дабудао та 'я с ним несправлюсь' - во да та будао, вместо во чи го лэ 'я поел' - вою чи, вместо ни каньдао мэйю 'видел ли ты?' - ни ю каньдао мэйю,вместо май и цзинь ю 'купить один цзинь масла' - ю май и цзинь,вместо ни гаосу та 'скажи ему' - ни дуй та цзян и т.д.4. Устный язык развивается в соответствии с принципом экономии языковых средств.В разговоре определенность ситуации и использование вспомогагельных средствпозволяют опустить некоторые даже важнейшие языковые единицы. Например: Воцзо угуй (дяньчэ) (цзоу) - 'Я поеду на троллейбусе'; Ганцай цзедао (игэ) чанту (дянъхуа) - 'Мне только что позвонили по междугородному (телефону)',сы цзи чи (бу) цзо сяо хар бэйжу, ли (цзы бу хэ) мянь (цзы бу) цюань (доу)яо - 'отрезать несколько метров ткани, чтобы сшить ребенку одеяло; нужнаматерия и на подкладку, и на лицевую сторону'; (Ю) полань ды (цин налай)май 'Есть утиль - продавайте'; хэ эр лян (цзю) 'выпить два раза попятьдесят граммов вина', (май) лян чжан (дао) Сисы (ды чэ пяо) 'купитьдва билета до Сисы' [3].Исходя из особенностей устного китайского языка, мы считаем, что для устного языка общие критерии его нормализации должны быть несколько ниже, чем для письменного.Это условие, однако, действительно лишь для общения людей между собой, но не для диалога "человек - машина" и решения других задач языковой коммуникациив области техники, так как чем более совершенным является техническое оборудование, тем чувствительнее машина, возможности которой все же в определенной степенио граничены. Если устный язык использовать в этой сфере, не подвергнув его жесткой нормализации, то он не будет соответствовать требованиям, предъявляемым техникой,и в результате она не сможет полностью раскрыть свои возможности. Мы считаем,что те ненормализованные единицы устного языка, которые представляют собой явныеновообразования и затрудняют взаимное общение, неприемлемы и от их употребленияследует отказаться. К остальным новообразованиям, некоторым диалектизмам, атакже отдельным неупорядоченным и сокращенным формам следует относиться осторожнои в то же время проявлять к ним доверие и терпимость. Если только они не затемняютсмысл сказанного, не влияют на взаимопонимание и не ведут к двусмысленностям,то, как правило, не следует с легкостью их дезавуировать и спешить со внесениемисправлений.Среди людей, говорящих на устном китайском языке, существуют различия в национальнойпринадлежности, возрасте, профессии, уровне образования, языковой подготовке;родными для них являются разные языки и диалекты. По этим и другим причинамрезко различается и уровень владения устным китайским языком. Исходя из интересовтех, кто им пользуется, и реальной ситуации, в которой он употребляется, намиразработаны следующие исходные требования к трем уровням его нормализации.С учетом происхождения из той или иной местности, различия в уровне образования,профессии должны в определенной степени различаться и требования к уровню владенияпутунхуа теми или иными лицами. С точки зрения происхождения из определеннойместности требования к уроженцам районов распространения северокитайских диалектовдолжны быть несколько выше, чем к уроженцам других диалектных районов, особеннорайонов, где говорят на диалектах У, Юэ и Минь. С точки зрения общеобразовательногоуровня требования к тем, кто получил образование в объеме средней школы и выше,должны быть жестче, а к остальным - мягче. С точки зрения профессии дикторыцентральных и провинциальных радиостанций, артисты, выступающие в театре, кинои по радио, преподаватели китайского языка и письменности, а также преподавателииностранных языков учебных заведений всех типов в крупных и средних городах,специалисты в области науки и техники, имеющие отношение к проблемам искусственногоинтеллекта, основные категории сотрудников внешнеполитического аппарата, переводчики,экскурсоводы, работающие в бюро путешествий и туризма, а также в музеях и навыставках, - все эти люди должны говорить на путунхуа, отвечающем требованиямпервого уровня. Руководящие кадровые работники партийных и государственных органовуездного звена и выше, все офицеры вооруженных сил в ранге командира роты ивыше, преподаватели всех предметов в учебных заведениях всех типов в крупных,средних и малых городах (включая также учителей китайского языка и письменностисредних и начальных школ малых городов, поселков и деревень), дикторы радиостанцийадминистративных районов и уездных радиостанций, персонал учреждений торговли,транспорта, связи, кадровые работники крупных и средних промышленных предприятий- все они должны говорить на путунхуа, отвечающем требованиям второго уровняи выше. Кроме того, все получившие хотя бы начальное образование, независимоот места рождения и профессии, должны говорить на путунхуа, соответствующемтребованиям третьего уровня и выше. Считается, что путунхуа третьего уровняраспространен в тех районах, на тех предприятиях и в учреждениях, где 80% иболее людей может говорить на этом языке. Что касается распространения путунхуав учебных заведениях, то там требования должны быть несколько жестче. Если унекоторых категорий лиц уровень владения путунхуа не достигает сформулированныхвыше критериев, то необходимо предпринять эффективные меры для его подъема стем, чтобы добиться возможно более быстрого распространения путунхуа в масштабевсего Китая.Далее обсудим второй аспект нормализации устного языка, а именно лроблемунормы и требований к употреблению языка в различных видах общения. Вопрос этотдостаточно сложен, здесь можно сделать лишь несколько самых общих замечаний.Существуют разнообразные формы употребления языка, но они сводятся к трем: первая- это чтение текста или выступление по заранее подготовленному тексту. Сюдаотносятся, например, употребление языка в радиопередачах, кинофильмах, пьесахюмореских и диалогах, разученных заранее по ролям, объяснения экскурсоводов.В этой сфере общения употребляется в большинстве случаев подвергнутый обработкелитературный язык, т.е. так называемая устная форма письменного языка. Втораяформа - это употребление языка в подготовленных выступлениях, докладах, лекциях,устных рассказах и т.п. Третья форма - это употребление языка в быту, повседневныеразговоры, телефонные беседы, а также импровизированные выступления. Перваяформа фактически не входит в сферу употребления устного языка, о ней мы здесьговорить не будем. Вторая и третья формы хотя и различаются в определенной степени,однако по своему языку во многом сходны. У них есть общие особенности, и к нимможно предъявить общие требования. Эти требования могут быть высокими и низкими.Самое высокое требование - сделать свое высказывание увлекательным и волнующим,оказывающим воздействие на других. Конкретно, для этого необходимо говоритьчетко, бегло, логично, ясно выражать общий смысл и уметь подчеркнуть главнуюмысль своего сообщения. Речь должна быть безупречной в стилистическом отношении,сжатой и лаконичной, с регулярными паузами, с правильными интонациями. Минимальныетребования заключаются в том, чтобы речь отражала смысл, слова произносилисьчетко и понимались другими людьми безошибочно, а также понимались машиной, когдачеловек дает ей определенную команду.Так как в течение длительного времени значение устного языка недооценивалосьи хорошая подготовка в этой области была редким явлением, сейчас уровень владенияустным языком у всех народов Китая далек от идеального. Беседы, ведущиеся яснои отчетливо, можно услышать нечасто; чаще слышишь бессвязную, многословную речь.Мы сделали письменную запись двух диалогов. Первый из них - это отрывок из диалогасына - ученика средней школы со своим отцом. Сын рассказывает отцу о том, какв граверной мастерской отказались вырезать ему деревянную печать. Этот ученикужасно многословен, долго ходит вокруг да около, но так и не может четко изложить,что произошло.Вторая фонозапись представляет собой часть выступления сотрудника административногоотдела одного из учреждений на собрании, посвященном подведению итогов работы.Смысл выступления сводится к тому, что говорящий не слишком разобрался в работеотдела и нуждается в помощи начальника. Это можно было бы высказать в двух предложениях,однако он произносит целую речь.Такой уровень владения устным языком следует считать крайне низким. Толькоосуществление нормализации устного языка дает возможность повысить эффективностьего употребления. Конечно, вопрос о нормализации поднимается, исходя из потребностейиспользования устного языка в целом. При этом, естественно, не ставится задачаограничивать то, что говорится в домашней беседе отца и сына или в некоторыхдругих ситуациях общения.Требования к употреблению устного языка людьми разных профессий и в разныхситуациях общения должны в определенной степени различаться. В целом к лицам,имеющим много возможностей для употребления устного языка, входящим в контактс большим числом людей, к тем чье мнение оказывает на людей влияние, требованиядолжны быть несколько выше. К таким лицам, например, относятся все ответственныеработники партийных, государственных органов, а также военные, дикторы, артисты,учителя, медицинский персонал, дипломаты, переводчики, гиды и экскурсоводы,адвокаты, кадровые работники политико-юридических органов, трудящиеся предприятийторговли, транспорта, связи, все руководящие работники промышленности, а такжелица, занимающиеся научными исследованиями в области прикладной лингвистики.К другим людям требования могут быть несколько ниже. Требования к языку публичныхвыступлений, речей, произносимых в официальной обстановке, должны быть нескольковыше, а к языку, используемому в повседневной жизни, предъявляемые требованиямогут быть несколько ниже.Способов нормализации устного китайского языка достаточно много, но в целомони сводятся к следующему.Во-первых, необходимо расширить исследование путунхуа и пекинскогодиалекта с тем, чтобы создать теоретические и практические основы нормализацииустного китайского языка. В 50-е гг. путунхуа было дано следующее определение:произносительный стандарт - фонетика пекинского диалекта; базируется на северокитайскихдиалектах; грамматическая норма - образцовые произведения на современном байхуа.Это определение можно назвать практически всеохватывающим. Однако если вдуматьсяв проблему, то в этом определении обнаруживаются кое-какие общие места и становитсяясным, что ряд вопросов требует углубленного исследования. Например, что являетсястандартом для "фонетики пекинского диалекта", что он в себя включает, где границамежду пекинским стандартным и местным произношением и, наконец, что являетсянормой для нейтрального тона, эризации, как изменялось пекинское произношениена протяжении последних нескольких десятков лет, как относиться к некоторымновым явлениям в пекинском произношении? Далее, не очень ясны, например, критериинормализации лексики: неясно, что представляет собой слово в путунхуа, где границамежду лексикой путунхуа и диалектной лексикой, в каком отношении друг к другунаходятся лексика северокитайских диалектов и лексика пекинского диалекта, словоустного языка и слово письменного языка, где граница между лексикой современногокитайского и древнекитайского языка, как осуществить нормализацию некоторыхразделов специальной терминологии. Ряд вопросов возникает и в отношении грамматическойнормы: например, какие произведения могут рассматриваться как образцовые произведенияна байхуа, считать ли образцовыми произведения таких авторов, как Лу Синь, ГоМожо, Лао Шэ, Чжоу Либо, Чжао Шули, в каком отношении к грамматике путунхуанаходятся грамматика пекинского диалекта и грамматика северокитайских диалектов,в чем разница между грамматикой устного и письменного языка и как они связанымежду собой, как относиться к некоторым, не соответствующим грамматическомуузусу, явлениям в устном языке, как унифицировать систему грамматики китайскогоязыка для преподавания, как составить нормативную грамматику. После проведениятщательных, глубоких исследований следует создать труды, непосредственно направленныена нормализацию языка, которые можно было бы использовать и которыми можно былобы руководствоваться в повседневной деятельности. Такими трудами могли бы быть,например, "Большой нормативный словарь современного китайского языка", "Нормативнаяграмматика современного китайского языка", "Грамматика устного китайского языка","Словарь синонимов", "Словарь устного путунхуа", "Орфоэпический словарь путунхуа","Словарь пекинского диалекта".Следует создать специальное научное учреждение, которое бы вело работу в областивсестороннего, углубленного обследования и изучения проблем устного языка, созданияи выпуска всевозможных высококачественных научных докладов и статей по даннойтематике. Все это заложило бы научную базу для нормализации устного китайскогоязыка, дало бы необходимый справочный материал. Такое учреждение, имеющее определенныйперсонал и разнообразное техническое оснащение, по-настоящему развернуло быработу, в полной мере используя при этом современную технику, а также другиеметоды исследований. Такое учреждение должно было бы быть достаточно авторитетными иметь разрешение вносить на рассмотрение правительства предложения по вопросам,связанным с разработкой языковой политики, разрешать некоторые ставящиеся общественностьюпроблемы нормализации устного языка и т.д.Во-вторых, необходимо активизировать обучение детей и молодежи устномуязыку, упорно повышать их уровень владения устным языком, так как детство июность - это золотое время для изучения языка и за него надо браться с самогораннего возраста. Это - основа для нормализации устного языка. В целом человекпроходит в своем языковом развитии три этапа: детство, юность и молодость. Вдетстве главное - изучение языка, в юности - его обогащение, в молодости - дальнейшееразвитие. Правилен язык или неправилен, богат или беден, высок или низок уровеньвладения устным языком - все определяется на этих трех этапах. Для того чтобыдействительно поднять уровень владения устным языком у детей и молодежи, необходимопредпринять конкретные эффективные меры: нужно ввести в детских садах и начальныхшколах с самых ранних этапов воспитания уроки устной речи (шо хуа кэ),составить унифицированные учебные материалы по устному языку, развивать у детейнавыки говорения и восприятия речи на слух, обучать их декламации, диалогам,учить рассказывать сказки, готовить устные сочинения; на уроках китайского языкаи письменности в средней школе необходимо изменить имевшую место в прошлом традицию,когда, обучая детей читать и писать, не уделяли должного внимания развитию навыковговорения и восприятия речи на слух; нужно реально усилить обучение устномуязыку; в число единых выпускных экзаменов следует обязательно включить и экзаменпо устному языку, оценка за который должна идти в общий зачет; еще более высокиетребования следует предъявлять к студентам педагогических учебных заведений:те, кто в должной степени не знает путунхуа, имеет низкий уровень владения устнымязыком, не должны получать дипломы или направляться на преподавательскую работу.Обучение детей и молодежи устному языку необходимо также использовать для развитияих мышления, обучения логике, стилю и другим дисциплинам, всестороннего развитияих интеллектуальных способностей.В-третьих, необходимо ввести определенные административные установления,опубликовать их в качестве официальных документов и на деле придерживаться содержащихсяв них требований. Некоторые из этих установлении можно было бы вводить в действиепостепенно. В настоящее время в Конституции ясно записано: "Государство распространяетпутунхуа, который является общим языком всей страны". Это чрезвычайно важно,однако необходимо принять еще действенные меры, ввести необходимые установленияс тем, чтобы обеспечить на практике неуклонное выполнение закрепленной в Конституциизадачи распространения путунхуа. Так, работники всех партийных и государственныхорганов, офицеры и солдаты вооруженных сил, все преподаватели вузов и учителяшкол, рабочие и служащие сферы обслуживания, промышленности и административныхучреждений, как правило, все должны говорить на путунхуа, соответствующем требованиямпервого или второго уровня, а некоторые из них - иметь достаточно высокий уровеньвладения устным языком; те, кто не соответствует предъявляемым требованиям,должны пройти обучение. Конечно, в отношении рабочих и служащих, представителейнациональных меньшинств нужно разработать особые установления. Необходимо такжеустановить и черным по белому это записать, что в учреждениях, тесно связанныхс профессиональным применением устного языка, таких, как педагогические учебныезаведения, театральные, музыкальные и художественные училища, радио, кино, телевидение,в театральных и концертных коллективах, на телефонных узлах, в музеях и выставочныхзалах, в ведомствах, занимающихся внешними связями, туристических и экскурсионныхагентствах, медицинских учреждениях, в торговле при наборе персонала необходимоподвергать кандидатов на должность строгому экзамену по устному языку, а несдавших его - на работу не принимать. При разработке этих установлении и проведенииих в жизнь необходимо усиливать реальное взаимодействие партийных, государственныхорганов и армии, сфер промышленности, сельского хозяйства, торговли и образования,добиваться ощутимых результатов.В-четвертых, нужно создавать исследовательские и учебные группы, курсыусовершенствования, устраивать лекции и т.п., готовить специалистов по проблемамустного языка, непрерывно расширять их влияние. Эти группы и курсы должны бытьсамыми различными: как общекитайскими, так и местными, работать как под эгидойправительства, так и на общественных началах. Их формы должны быть гибкими иразнообразными, содержание работы - всегда конкретным.В-пятых, необходимо действовать в тесной координации с движением за"пять норм и четыре эстетических принципа", усиливать пропаганду "красивой речи",использовать различные формы и методы пропаганды, подчеркивать важность нормализацииустного языка и владения им, а также активно выступать в обществе за красотуи правильность устной речи. Необходимо организовывать различного рода мероприятия,во время которых в разнообразных формах употреблялся бы устный язык, напримертакие, как смотры-конкурсы владения путунхуа, состязания в ораторском искусстве,конкурсы устных сочинений, вечера рассказчиков, поэтические вечера, моральнои материально поощрять тех, кто отлично владеет устным языком, отмечать положительныепримеры в этой области.В-шестых, необходимо по-настоящему усилить языковую подготовку отдельновзятых лиц, упорно повышать их уровень владения устным языком. Это чрезвычайноважно и эффективно. Главное здесь - помочь каждому изучить свои индивидуальныеязыковые особенности, проанализировать слабые стороны своего устного языка,определить конкретные требования и целенаправленно учиться. Особенно важно научитьупорно упражняться в употреблении языка, постепенно ликвидировать недостаткив данной области, вырабатывать быструю реакцию, привычку сначала думать, а потомговорить, и говорить быстро, четко, живо и лаконично.Кроме того, существуют и некоторые другие способы, например запись тех, ктоимеет сравнительно высокий уровень владения устным языком и умеет правильноего употреблять, на пластинки, магнитофоны, видеомагнитофоны и другие звукозаписывающиеи звуковоспроизводящие устройства с последующим распространением этих записейдля достижения наглядности в обучении. Что касается подъема культуры и образованиявсей китайской нации, всемерного развития ее интеллектуальных возможностей,то, конечно, это также тесно связано с проблемами повышения уровня владенияустным языком.


Примечания

1. Об особых чтениях слов в пекинском диалектесм. статью Сюй Шижуна "Разграничение прозношения путунхуа и пекинского местногопроизношения в журнале Пекинского института языка "Юйянь цзяосюэ юй яньцзю",1979, № 1.

2. О грамматике устного диалекта Пекина см.статью Сюй Шижуна "Беседы об устном диалекте Пекина". - "Чжунго юйвэнь", 1982,№ 1.

3. Об особенностях устного языка см. третьюглаву книги Чэнь Цзяньминя "Речь и письмо", выпущенной издательством "Гуандунжэньминь чубаньшэ" в 1979 г.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам