Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Часто задаваемые вопросы


В чем заключаются особенности переводческой деятельности и рынка переводов в России?
Какие основные услуги вы предоставляете и по каким направлениям выполняете переводы?
С каких языков вы переводите?
Какова ценовая политика бюро переводов Лингвотек?
Каков порядок работы с заказчиками, которые находятся не в Москве?
Как вы отбираете переводчиков и какие требования к ним предъявляются?
В рекламе различных переводческих бюро часто встречается такие сочетания как «легализация» и «апостиль». Вы не могли бы разъяснить, что это такое?
Пользуетесь ли вы машинным переводом?
Что такое технология Translation Memory?
В чем заключаются особенности переводческой деятельности и рынка переводов в России?
Рынок переводов в России до сих пор является одним из самых малоизученных. Он развивается достаточно быстро, хотя и не такими темпами, как некоторые другие отрасли сферы услуг.
В целом можно отметить тенденцию к стремлению потребителя ориентироваться на получение высококачественных услуг как устного, так и письменного перевода.
В то же время в развитых странах мира рынок переводческих услуг растет весьма быстро. Представляется, что в ближайшее время эта «волна» докатится и до России. В таких условиях компаниям, предоставляющим услуги перевода, есть смысл не только и не столько конкурировать, сколько сотрудничать в целях обеспечения максимально высоких стандартов качества.
Какие основные услуги вы предоставляете и по каким направлениям выполняете переводы?
Мы специализируемся на предоставлении услуг письменного перевода, и в ближайшее время намерены сосредоточить усилия именно на этом направлении. Услуги устного перевода также включены в наш план развития, но это более отдаленная перспектива.
Одной из наиболее популярных услуг, которые мы сейчас продвигаем – это переводы в режиме «реального времени» для новостных лент, пресс-релизов и т.д.
В письменных переводах мы не ограничиваем себя определенной тематикой, но рынок диктует свои условия – необходимость обслуживания потребностей бизнеса. Поэтому львиную долю объема корпоративных переводов составляют юридические, финансовые и банковские материалы, а также техническая документация. Что касается частных лиц – это документы, необходимые для выезда за границу, деловая и частная переписка. Кроме того, мы выполняем перевод веб-сайтов, программного обеспечения, рекламной продукции, а также художественной литературы.
Что касается такого направления, как перевод сайтов, то мы можем выполнить не только собственно перевод, но и создать сайт «с нуля». У нас есть свои дизайнеры и программисты, которые способны решать достаточно сложные задачи – вплоть до разработки многоязыковых порталов и интернет-магазинов.
С каких языков вы переводите?
В настоящее время мы выполняем переводы более чем с тридцати основных языков мира – это языки Западной и Восточной Европы, Ближнего Востока, стран Азии, а также государств Балтии и СНГ. Полный список языков, с которыми мы работаем, опубликован на нашем сайте, он постоянно расширяется. Естественно, наибольший объем переводов приходится на западноевропейские языки – английский, немецкий, итальянский, испанский, французский.
Какова ценовая политика бюро переводов Лингвотек?
В нашей работе мы исходим из задачи предоставить заказчику услуги максимально высокого качества за минимально возможную цену. С одной стороны, всем понятно, что услуги профессионального перевода не могут стоить дешево – хороший, квалифицированный переводчик – это не просто человек, имеющий соответствующий диплом, но и прошедший определенную, весьма серьезную школу и имеющий опыт, достаточный для выполнения перевода, отвечающего всем предъявляемым требованиям. Мы не работаем на демпинге, привлекая начинающих молодых переводчиков или студентов.
С другой стороны, минимизация внутренних издержек, внедрение новых технологий и оптимизация бизнес-процессов позволяют нам держать цены, приемлемые не только для корпоративных, но и для частных заказчиков. Например, стоимость перевода с английского, немецкого и французского языков на русский составляет 8 долларов США. Это не самая низкая, но вполне конкурентоспособная цена, привлекательная для широкого круга клиентов.
Мы также готовы предложить гибкую систему скидок при больших объемах, а также для наших постоянных клиентов.
Каков порядок работы с заказчиками, которые находятся не в Москве?
Для нас нет принципиальной разницы, где находится наш заказчик – в Москве, любом другом городе России или за рубежом. Материалы мы можем принять любым способом и в любом виде и формате – по e-mail, факсу, обычной почтой, через FTP-сервер, на CD или DVD дисках, дискетах или флэш-накопителях, а также в печатном или рукописном виде.
Оплатить заказ можно различными способами – по безналичному расчету, почтовым переводом, наличными деньгами или банковским переводом, через платежную систему Western Union, через систему электронных расчетов Яндекс-деньги.
Готовый заказ мы отправим по электронной и/или обычной почте, по факсу или любым другим удобным для заказчика способом.
Как вы отбираете переводчиков и какие требования к ним предъявляются?
Переводчики, как и представители многих других профессий, имеют определенную специализацию. Даже высокопрофессиональный переводчик не может одинаково хорошо разбираться абсолютно во всех областях. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора, и с каждым мы работаем индивидуально. Кто-то может выполнять очень качественно переводы только в одном направлении, например, с английского на русский, но при этом перевод в обратном направлении, с русского на английский, страдает определенными недочетами. Один переводчик одинаково хорошо может выполнить перевод с нескольких языков – например, немецкого, испанского, французского. Другой – лишь с одного языка. Кто-то хорошо переводит тексты, связанные с металлургией, а кто-то – с Интернет-технологиями. У каждого есть свои сильные и слабые стороны.
Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт.
Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем мы направляем переводчикам нашу стандартизированную анкету с перечнем вопросов, которые считаем наиболее важными. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест, либо, при достаточной квалификации переводчика, сразу даем небольшой заказ, в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве. Кроме того, мы разработали внутреннюю систему оценки переводчиков и выполняемых переводов, что позволяет более целенаправленно проводить их отбор для работы над конкретными заказами.
В рекламе переводческих бюро встречаются сочетания «легализация» и «апостиль». Вы не могли бы разъяснить, что это такое?

В соответствии с общими требованиями законодательства большинства стран мира, а также с международными правилами, для признания подлинности или законности документов, необходима легализация.
Легализация включает в себя:
- нотариальное заверение
- апостиль
- консульское заверение
Нотариального заверения обычно достаточно для предъявления документов внутри страны. Процедура подтверждения подлинности документов вне страны определяется действующим международным законодательством.
Апостиль проставляется на официальных документах, которые совершены на территории Российской Федерации и должны быть представлены на территории одного из государств-участников Гаагской конвенции 1961 года. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Список стран-участников конвенции 1961 года.
Консульское заверение заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса и, в надлежащих случаях, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве.
В России апостиль проставляют следующие государственные органы:
− Территориальные органы Министерства юстиции;
− Генеральная прокуратура РФ - на документах, оформляемых по линии прокуратуры;
− Органы загса субъектов Российской Федерации - на
свидетельствах о регистрации актов гражданского состояния, исходящих из этих органов;
− Отдел документально-справочной работы Росархива - на документах, выдаваемых центральными государственными архивами России;
− Архивные органы республик, автономных образований, краев и областей - на документах, выдаваемых подведомственными им архивами;
− Министерство образования РФ – в отношении документов об образовании.

Необходимо помнить, что бюро и агентства переводов сами не производят нотариальных действий и не проставляют апостиль – это функции исключительно уполномоченных органов и должностных лиц. Бюро и агентства лишь делают это за клиентов, экономя Ваши силы и время.

Нормативные акты, регламентирующие
порядок легализации документов

Пользуетесь ли вы машинным переводом?
Ни в коем случае. Ни один уважающий себя переводчик не пользуется машинным переводом. Однако, в нашей работе мы используем средства автоматизации перевода - программы класса Translation Memory, а также электронные и он-лайн словари. Кроме этого, мы накапливаем собственную базу переводов и создаем корпоративные словари, под конкретного заказчика, если это требуется.

Что такое технология Translation Memory?

Translation Memory (ТM) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!
К программным продуктам класса ТМ относятся Trados, Transit и ряд других.
Подробнее о технологии Translation Memory
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам