115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

В. БЫКОВ История и современность русского арго

 

В. Быков

ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ РУССКОГО АРГО

(Русистика. - Берлин., 1991, № 2. - С. 50-59)


0. Вступление

"Отличительнейшая черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавствоума, насмешливость и живописный способ выражаться", - писал А.С. Пушкин.Образность, характерная для арго, это образность преимущественно из сферы "юморависельников" [1], которая в последнее времяпривлекает к себе все более пристальное внимание по ряду причин... (Бондалетов,1966; Скворцов, 1980).Арго понимается, в данном случае, как разновидность русской речи, существующаяна базе русского языка, обслуживающая различные коллективы асоциального, такназываемого преступного элемента: спекулянтов, воров, хулиганов (к преступникамв СССР относят и гомосексуалистов, этим и обусловлена оговорка так называемого)[2]. Рассмотрение в настоящее время русского аргокак профессионального языка преступников не отвечает социальной ситуации, хотяи противоречит социальным задачам соответствующих органов [3].

1. Лексикография

Арготическая лексика отсутствует в словарях русского языка, либо включаетсяв них с соответствующими пометами (речь идет о словарях, издаваемых в СССР дляширокой читательской аудитории). Об этом хотелось бы сказать несколько подробнее.Крупнейшим изданием словарей арго является вышедшее в Нью-Йорке четырехтомноеиздание, подготовленное В. Козловским совместо с  бюро переводами Кроме этого собрания появилось еще несколькословарей во Франкфурте-на-Майне, Мюнхене и в Нью-Йорке (Собрание русских воровскихсловарей ... Козловского, 1983; Б. Бен-Яков, 1980; А. Скачинский, 1982; Козловский,1986). В Советском Союзе в 1978 и в 1987 гг. издавались словари (помимо собранныхв 4-х томах), предназначенные для служебного пользования. В отличие от зарубежныхизданий они не содержат иллюстративного материала и представляют по существусписки слов и выражений, расположенных в более или менее алфавитном порядке.В этих списках-словарях встречается большое количество опечаток и некорректныхтолкований значений (в ряде случаев значение арготизма толкуется посредствомарготизма без соответствующих примечаний).Вместе с тем они содержат значительный лексический корпус, отсутствующий взарубежных изданиях и отражающий новообразования последних лет. Думается, сейчасвполне реальным является издание большого словаря арго, учитывающего вековуюлексикографическую практику. О научной значимости такой работы говорить не приходится.

2. "Блатная музыка" и просторечие

Отмечаемый исследователями процесс активизации арготической лексики, расширениясферы ее употребления привел к тому, что в современной русскоязычной художественнойлитературе они встречаются практически без каких-либо помет и примечаний (Астафьев,1989). Это наглядно свидетельствует о широком проникновении арготизмов в просторечие,которое пропитано "блатной музыкой", т.е. арготизмами. Центробежнаяполитика "исправления" преступников и "преступников" приводилак тому, что "бывшие", т.е. имевшие судимость ("зэки", "тюремщики"),оказывались среди гражданского населения под фиктивным наблюдением соответствующихорганов.Масштабы же "колонизации", ставшие известными после появления произведенийА. Солженицына, В. Максимова, В. Шаламова и мн. других, проливают свет на социальныепричины активизации арготизмов: "Без этих блатных словечек не остался ниодин человек мужского или женского пола, заключенный или вольный, - побывавшийна Колыме..." (Шаламов, 1982, 221-222).Расширение сферы употребления арготизмов связано и с тем, что стилистическиони не отличаются от просторечных слов и выражений [4]с их своеобразной экспрессивностью. Разграничить арготизм и просторечное словоне всегда представляется возможным (Бен-Яков, 1980, 13).На уровне отдельных единиц в качестве критериев разграничения просторечнойи арготической лексики могут быть использованы семантический и валентностныйкритерии. Например: Что раскрыл амбразуру? Вафли по воздуху не летают!Высказывание содержит известные словоформы, и все же смысл высказывания неясенвследствие наличия у известных словоформ неизвестных значений. В данном случаеамбразура употребляется в значении "рот", вафля обозначает"мужской половой орган при оральном сношении". Неясность выраженияпредставляет отличительную особенность арготизмов, представляющих собой устойчивыесочетания. Валентностные характеристики словоформ, под которыми, вслед за А.Ф.Лосевым, понимается сочетаемость, т.е. способность "отдельного знака вступатьв связь с другими знаками", как нельзя убедительнее подтверждает аксиому:"Языковая валентность всегда есть бесконечная стихийная интерпретативно-смысловаявалентность" (Лосев, 1982, 125, 134).В вышеприведенных примерах необычная, непривычная сочетаемость обычных, привычныхсловоформ маркирует арготизм в отличие от просторечного выражения: "Всялингвистическая "блатность" сказывается не только в отдельных словах,которым присвоено своеобразное значение, но тоже в особенных, необыкновенныхсочетаниях слов с присвоенными им своеобразными ассоциациями" (Бодуэн деКуртенэ, 1908, XIX).

3. Социальные и лингвистические причины непонятности жаргонизмов

Такая сочетаемость порождена спецификой коммуникативных интенций носителейарго, из которых наиболее существенным является, по-видимому, выражение негативногоотношения к не-блатным (как следствие бинарного деления окружающего мира на"своих" и "не-своих") и подчеркивание собственной исключительности(последнее сближает арго и молодежный жаргон, сленг) [5].Производными этих интенций является экспрессивность, эмоциональность, создаваемыеза счет разрушения старых и установления новых синтагматических связей, чтопроизводит эффект окказиональности, образности и, одновременно, непонятностидля не владеющих арго.

3.1. Локальная ассоциативность

Эта непонятность вызывается целым рядом причин. Среди них следует назватьразличия базовых знаний, различие пресуппозиций, которые вызывают нарушениепроцесса коммуникации и в литературном языке. Еще одной причиной, и по-видимому,наиболее существенной, является создание новых слов и их значений преимущественносемантическим (лексико-семантическим) способом со всеми его достоинствами инедостатками. Возникающие таким способом новые слова и значения легко утрачиваютоснованную на ассоциациях связь с мотивирующими словами, если эта связь не поддерживаетсясоциальными ситуациями. Ср. например названия сотрудников милиции: лягавый,мусор. Они представляют собой вторичные номинации, базирующиеся на ассоциацияхс животным, грязью, отбросами. Ассоциации подобного рода типичны при образованиибранных слов.

3.2. Вариативность и стандартизация

Непонятности в ряде случаев способствует и вариативность на фонетическом,словообразовательном и морфологическом уровнях. Ср.: башки / башли/ башни, фикс(а), фарц(а), кодло(а), вафлер/ вафлист, кореш / корефан, легавый / лягавый/ люгавый и др. Что же касается синтаксиса, то его отличительной особенностьюявляется стремление к стандартизации. Ср.: "Если мы в нашей речи в качествеэлементарной, дальше неделимой синтаксическоф части предложения имеем по большейчасти слово, то воровская речь такой единицей имеет в громадном большинствеслучаев идиоматическое выражение (associations fixes) - готовый штамп из несколькихслов..." (Лихачев, 1935, 83-84).Стандартизация, употребление устойчивых сочетаний есть одна из предпосылоксоздания новых значений и слов лексико-семантическим способом. Один из компонентовтакого сочетания сохраняет общепринятое, общеизвестное значение, а другой -арготическое, причем синтаксическая модель соответствует общеязыковой, точнее:выражения эти строятся по общеязыковым моделям. Ср.: посадить на иглу - посадитьна пику / на кол; сделать розочку - сделать операцию; тянуть накого-либо - тянуть на себя одеяло [6]."Игла" обозначает "медицинский шприц", а все сочетаниев целом употребляется в значении "ввести кому-либо наркотик при помощишприца". "Розочка" употребляется как в значении "полуразбитаябутылка", так и "рана, нанесенная такой бутылкой", а все сочетаниев целом имеет значение "нанести рваную рану куском бутылки". "Тянутьна кого-либо" имеет значение "предъявлять претензии кому-либо, обвинятького-либо в чем-либо" и является, очевидно, профессиональным заимствованием.

3.3. Заимствования

Исследователями постоянно подчеркивался значительный процент заимствованийв арготической лексике (Бодуэн де Куртенэ, 1908, XIII; Лихачев, 1935; Общееязыкознание, 1970, 489; Тимрот, 1983, 136-141), что, безусловно, также являетсяодной из причин непонятности для не владеющих арго [7].Этот аспект арготической лексики на примере русского языка рассматривался вряде работ (Язык и литература, 1931; Бондалетов, 1965; Тимрот, 1983). Думается,что высказывание "Условные языки и жаргоны охотно прибегают к иноязычнымзаимствованиям. Усвоению иноязычных заимствований отчасти способствовал подвижныйобраз жизни некоторых социальных групп - ремесленников, торговцев, уголовныхэлементов и др. Однако главная причина заключается в том, что иноязычное словоявляется хорошим способом маскировки" (Общее языкознание, 1970, 489) меняютместами причину и следствие и совершают ошибку, о которой предупреждал еще в30-е годы Д.С. Лихачев (Лихачев, 1935, 51-52). Еще раньше о причинах заимствованийписал И.А. Бодуэн де Куртенэ: "Благодаря разношерстному племенному составуРоссийского государства к русской "блатной музыке" приобщаются тожевсякого рода "инородцы" и "иноязычные", и они, само собойразумеется, накладывают свою печать на этот своеобразный продукт языкового творчества..."(Бодуэн де Куртенэ, XIII).Вместе с тем совершенно справедливо отмечается значительный процент заимствованийиз диалектов (Общее языкознание, 1970, 488), что также приводит к непонятностимногих выражений [8].

4. Специфика устойчивых сочетаний

4.1 Семантическая специфика

Приверженность носителей арго устойчивым сочетаниям общеизвестна, употребительностьих в речи чрезвычайно высока. На примере этих типичных выражений хотелось быпроанализировать семантическую структуру слова и сопоставить его с отраженнойв словарях.Глагол брать может выступать в составе устойчивых арготических сочетанийв следующих значениях:1. "Завладеть чем-либо, получать в свое обладание" - Брать банк(хату, кассу). Брать (с) росписью (письмом, прописью) "завладеватьчем-либо при помощи режущих предметов". Брать на халяву "получатьчто-то без особых усилий", также: Брать на ширмачка. Брать на конверт"получать в свое обладание, применив подлог".2. "Добиваться чего-либо обманом" - Брать на пушку "обманывать,расставлять кому-либо сети". Брать на бздюху "добиваться цели,запугав чем-нибудь". Брать на бога "добиваться чего-либо, воздействуяна чувства". Брать на понт "добиваться цели при помощи лести,обмана".3. "Задерживать, арестовывать" - Брать на кармане "задерживатьс поличным". Брать на пустую "задерживать без оснований.4. "Добиваться успеха" - Брать на горло "добиваться успехакриком, орать на кого-нибудь". Брать на шарапа "нахально навязыватькому-либо свое мнение". Ваша берет "вы побеждаете". Братьна передок (передком) "добиваться успеха при помощи секса (о женщине").5. "Схватывать рукой, зубами" и т.д. - Брать за шкирку "хвататьза воротник, шею". Брать на хомут "охватывать за шею сзадирукой". Брать за храпок "хватать рукой за горло".6. "Сосать" - Брать вафлю на зуб (на клык) "сосать половойчлен мужчины".7. "Принимать с какой-либо целью" - Брать на себя "приниматьвину за преступление на себя".8. "Ставить в безвыходное положение" - Брать за хобот (жопу,хомут).9. "Забирать, уносить с собой" - Брать лишнего "забиратьбольше, чем следует, чем положено".10. "Испытывать действие, влияние чего-либо" - Не берет "недействует, не влияет" (обычно в отрицательных конструкциях).11. "Насиловать" - Брать лохматый сейф.12. "Взимать" - Брать на ночь "взимать в качестве платыза секс".13. "Наносить удар головой в лицо" - Брать на калган.14. "Получать даром" - Брать (не) за фик собачий. Брать на фук.15. "Производить действие в соответствии со значением существительного"- Брать на дело "брать на кражу (преступление)". Брать вдолю "делиться добытым". Брать кабур "делать подкоп".16. "Задумываться" - Брать в голову.17. "Взяточничать" - Брать (на) лапу.18. "Издеваться над кем-либо" - Брать (смехом, смехача) на характер"издеваться над потерпевшим, выражая ему псевдо-сочувствие".19. "Оскорблять" - Брать на понял "оскорблять, считатьдураком".20. "Выпивать" - Брать на грудь. Ср. нем.: sich einen zurBrust nehmen = etwas Alkoholisches trinken (Schonfeld, 1986).Из этого, конечно, далеко не полного обзора очевидно, что семантические структурыглаголов различаются (Словарь русского языка в четырех томах, 1985, т. 1, 113;Фразеологический словарь русского языка, 1986, 43-48). Некоторые из приведенныхпримеров нуждаются в пояснениях. Брать на сквозняк имеет два значения:1. "скрываться при помощи проходной двери от преследователей" и 2."обманывать (обворовывать), используя для этого проходной двор (проходнуюдверь)". Брать на конверт означает не только "получать в своеобладание, применив подлог", но и "обманывать жертву при помощи конверта"(свертка, состоящего из денег и листков бумаги).Первые два значения нуждаются в оговорке: глаголы в приведенных сочетанияхдопускают синонимическую замену глаголами воровать и завладевать(чем-либо). Брать хату означает для преступника не "обворовыватьквартиру", а "завладевать чем-либо, получать в свое обладание",тогда как для не-преступника, говорящего на просторечии, актуально именно первоезначение, то есть "обворовывать квартиру" (хата в значенииквартира отмечается как разговорное: Koester, Rom, 1985, 424).Вместе с тем с уверенностью можно утверждать, что рассмотренные примеры непринадлежат условному тайному языку: большинство отмеченных значений фиксируетсясловарями [9]. Различия наблюдаются в существованииотдельных значений, присущих, с одной стороны, арготическим выражениям, а сдругой - в узости спектра выражаемых значений, в сравнении с литературным потреблением.

4.2. Употребительность различных структурных типов

Среди вышеприведенных сочетаний есть как свободные, так и связанные, разграничитькоторые не всегда легко, ср.: брать в долю, брать на дело и братьна хомут, брать на конверт, брать на грудь, брать на бога и т.д. Идиоматичностьтаких выражений различна, но укладывается в традиционное деление фразеологическихединиц, предложенное Ш. Балли и В. Виноградовым (Балли, 1961, 87; Виноградов,1972, 23).Существуют фразеологические сращения: на бздюм (бздюмару) "вдвоем",переть буром "проявлять безрассудную агрессивность", голыйвассер "бесполезно, не имеет смысла", бросать палку "совершатьполовой акт" и т.д., фразеологические единства: посадить на парашу"унизить, оскорбить", катить бочку на кого-либо "споритьс более авторитетным", дать петуха (петушка, пять) "протянутьруку для рукопожатия", бадягу разводить "вести бесполезныйразговор" и т.д., фразеологические сочетания: поднимать хай "шуметь",дать по рогам "сбить спесь с кого-либо" и др.Некоторые устойчивые выражения, по нашим наблюдениям, действуют больше "наэмоции, чем на интеллект" (Лихачев, 1935, 67) носителей литературного языка,но не арго. Не только сниженность и вульгаризм, но и образность арготизмов представляетсобой в ряде случаев особенность восприятия носителей литературного языка, ср.:брать на хомут, забить косуху "закурить самокрутку с анашой",брать на калган, брать в рот, атас цинковать "предупреждать об опасности"и др. Вполне возможно, что эти выражения были образными полвека назад и дляносителей арго. Вместе с тем значительное число бытующих сейчас выражений обладаютдвойной образностью: двинуть лапшу на уши (ср. вешать лапшу на уши),посадить на парашу, пасть порвать, заделать козу "поставить в затруднительноеположение", откинуть копыта "сдохнуть" [10].Наибольшую по объему группу в имеющемся материале (около 400 устойчивых выражений)образуют двухкомпонентные сочетания, в которых опорными словами выступают глаголы,ср.: забивать баки "морочить голову", нарезать винта"совершить побег", откинуть копыта, разводить бадягу,цинковать атас и т.п. Значительно менее употребительными являются а)именные сочетания: голый вассер, гнилой заход "нужный тонв разговоре", финт ушами "неожиданный поворот дела",глухой закс "сокрытие преступления"; б) предложно-именные: нацырлах "услужливо, на цыпочках", в натуре " в самомделе, действительно", в дупель "в крайней степени", нагазах / под кайфом "под хмельком", с понтом "важно,чванливо"; в) наречные: глухо как в танке "бесполезно, нетсмысла"."Очень распространены и во французской и в английской воровской речиобразования с повторением какого-либо элемента, которые Н.Я. Марр считает "древнейшимив звуковой истории человечества образованиями... В русской воровской речи мыимеем, правда немногочисленные, следующие примеры: "чик-бяк" "босиком","просто так" и др.; "фи-фу" "компания поджигателей","гоп-стоп" "грабеж прохожих на улице", "ца-ца""деньги", и некоторые др. (Лихачев, 1935, 83). Круг таких образованийпредставляется сейчас более широким. Ср.: тити-мити "деньги",тыры-пыры "туда-сюда", "так-сяк", тип-топ" все в порядке, о кэй", чики-брики / чик-брык "разом,быстро", жим-жим "трусить, бояться", аля-улю "айда",ни бум-бум "ничего не понимаю", му-му в выражении му-мутянуть "канителиться, возиться с чем-нибудь", ля-ля "болтовня,пустые разговоры", хо-хо не хо-хо? / ху-ху не хо-хо? эвфемистическоевыражение в значении "не много ли ты хочешь?", тики-так "легко,запросто", чу-ча в выражении чу-чу отчубучить "выкинутьштучку, удивить", вась-вась "запанибрата" и др. Неоторыеповторы фиксируются словарями разговорного языка, а в словарях литературногоязыка снабжены пометой прост.Краткий обзор устойчивых сочетаний подтверждает правоту ученого: "Надов корне пересмотреть все наши "коллективные представления" о воровскойречи, выйти из той традиции, которая сложилась в литературе об арго. Воровскойязык способен дать лингвистике ряд интересных фактов" (Лихачев, 1935, 92).В рамках статьи многое остается вне поля зрения, хотелось сообщить лишь о некоторыхнаблюдениях над семантикой арготизмов и особенностях устойчивых выражений, посколькуименно в лексико-семантической и синтаксической сферах заключается, на наш взгляд,своеобразие арго.В заключение несколько слов об исторических изменениях словарного состава.Сопоставляя словарный материал начала века, собранный В.Ф. Трахтенбергом, ссовременным, обнаруживаем, что большинство зафиксированных вокабул сохранилиотмеченное автором значение и звучание (насколько, естественно, можно судитьо звучании по графическому облику вокабулу). Ср.: бабки "деньги",барыга "скупищик краденого", баланда "похлебка",буфера "женские груди", домушник "квартирный вор"и т.д. и т.п. Это подтверждает высказывание, что "... основной фонд воровскойречи остается неизменным в течение веков" (Лихачев, 1935, 86). Постоянствомотличаются и тематические группы лексики, хотя внутри групп некоторые измененияпроисходят. Так, активно пополняется группа лексики, характеризующая прогрессирующуюнаркоманию, с одной стороны, с другой - архаизовалась лексика, связангная сконокрадством, официальной проституцией. Некоторые архаизмы сохраняются в "блатныхпеснях", которые, по образному выражению, сохраняют нам дыхание времени.Отдельные лексемы, сохраняя звуковой облик словоформ, претерпевают семантическиеизменения, а именно: а) расширение и б) сужение значения, ср. соответственно:а) хруст "серебряный рубль", фраер "жертва - не-вор";б) гомырка "спирт, спиртное" - "нитролак, употребляемыйв качестве спиртного", фикс "золото, изделие из него"- "зубная коронка". Некоторые современные слова выступают омонимамипо отношению к зафиксированным словоформам начала века, ср. кобёл (1)"крестьянин, мужик"; кобёл (2) "активная лесбиянка";крупа (1) "солдаты"; крупа (2) "махорка";пушка (1) "мошенничество"; пушка (2) "пистолет"и т.д. (под цифрой 1 указаны примеры В.Ф. Трахтенберга, под цифрой 2 - современные).Некоторые слова претерпели изменения фонетико-фонетического характера. Например,зафиксированное В.Ф. Трахтенбергом "цирлих" сейчас произносится [цырлы](более того, оно превратилось в существительное, употребляемое во мн. ч. созначением "носки, пальцы ног"); "брушлаты" - "браслеты","наручники"; "буснуть" - "бухнуть" "выпитьспиртного"; "шавать" - "хавать" - "хамать"и "шамать" "есть" и некоторые другие. Однако большинствослов, зафиксированных словарем начала века, сохранили звучание, значение и форму.Объясняется это, очевидно, преимущественным их употреблением в устойчивых сочетаниях,которое поддерживается силой традиции.


Сноски

1. "...мы не должны забывать, что впереживаемое нами время нам необходимо упражняться и совершенствоваться именнов "виселичном юморе". А то без этой поддержки нам просто пришлосьбы отчаяться и ... повеситься", - писал И.А. Бодуэн де Куртенэ в предисловиик словарю В.Ф. Трахтенберга "Блатная музыка", изданному в Санкт-Петербургев апреле 1908 года в типографии А. Розена. Орфография и пунктуация цитат современны.Впрочем, как и сама идея.

2. Дефиниций арго существует немало. См.указ. раб. Бодуэна де Куртенэ, стр. XII, а также Ларин, 1928, т. 1, В. Тимрота,Лихачев, 1935, т. 3-4.

3. "Одним из способов общения преступниковявляется их разговорный жаргон... Возникнув как основной способ общения между"своими", разговорный жаргон преступников, в конечном счете, представляетиз себя пеструю смесь различных слов и выражений, значение которых понятьобычному человеку фактически невозможно"... (из предисловия к словарю,предназначенному для служебного пользования).

4. О.А. Лаптева определяет просторечие так:"Скорее всего это остатки диалекта в речи городских жителей (реже - следыжаргона), причем остатки, не вошедшие в состав устно-разговорной разновидностии потому не носящие локально-облигаторного характера" (Лаптева, 1976,80).

5. В этом и заключается "дух" арго,который необходимо учитывать исследователям, чтобы не поддаться искушениюоценивать арготические слова и выражения односторонне. Уместно вспомнить словаВ. Гумбольдта, сказанные им об освоении иностранного языка: "Освоениеиностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнемвидении мира; до известной степени фактически так дело и обстоит, посколькукаждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ представлений определеннойчасти человечества". - О различии строения человеческих языков и еговлиянии на духовное развитие человечества (Гумбольд, 1984, 80).

6. В. Тимрот приводит в качестве иллюстрациизначения "обвинять кого-либо в чем-либо, делать упрек кому-либо"неверное сочетание тянуть кого-либо, имеющее иное значение, котороеможно было бы определить как "подвергнуть кого-либо половому акту"(Тимрот, 161).

7. Здесь следует сделать примечание: степеньадекватности восприятия той или иной информации носителями арго различна,что свидетельствует об относительности понятия "владения". Говорящиена арго сами не всегда понимают смысл выражений, особенно устойчивых. Ср.,напр., далее об изменении слова "цирлих".

8. Ср., например: базлать "кричать,орать"; баланда "род ботвиньи, холодец из заквашенного на муке отварасвекольной и иной ботвы с окрошкой"; бебехи "кишки, внетренности";бобичка "рубашка, сорочка"; бубон "фурункул, нарыв"; буркалы"глаза навыкате"; воровань "веревка"; гоманец "кошелек";грабки "руки"; зырить "глядеть, смотреть"; а также дрючить,дыбать, локшить, лытки, лыбиться, маклак, мантулить, отпулить, халява, шкворитьи т.д. и т.п., отмеченные у В.И. Даля (Даль, 1956, тт. I-IV).

9. См. указ. словари.

10. Образностью обладают и матерные выражения(Флегон, 1973; В. Тимрот, 1983; Скачинский, 1982), активно употребляющиесяносителями арго, но, к сожалению, не только ими.


Литература

АСТАФЬЕВ В. Людочка. В: Новый мир, № 9, 1989.БАЛЛИ Ш. Французская стилистика. М., 1991.БЕН-ЯКОВ Б. Словарь арго ГУЛага. Франкфурт-на-Майне, 1980.БОДУЭН де КУРТЕНЕ И.А. Предисловие. В: В.Ф. Трахтенберг. Блатная музыка. СПб.,1908.БОНДАЛЕТОВ В.Д. В сб. Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов,1965.ВИНОГРАДОВ В. Русский язык. М., 1972.ГУМБОЛЬДТ В. Избранные труды по языкознанию. М., 1084.КОЗЛОВСКИЙ В. Арго русской гомосексуальной культуры. Нью-Йорк, 1986.КОЗЛОВСКИЙ В. Собрание русских воровских словарей в четырех томах. Нью-Йорк,1983.ЛАПТЕВА О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.ЛАРИН Б.А. К лингвистической характеристике города. - Известия ЛГПИ им. Герцена,1928, т. 1.ЛИХАЧЕВ Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. - Язык и мышление.М. - Л., 1935, т. 3-4.ЛОСЕВ А.Ф. Знак. символ. Миф. М., МГУ, 1982.Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., Наука,1970.СКАЧИНСКИЙ А. Словарь блатного жаргона в СССР. Нью-Йорк, 1082.СКВОРЦОВ Л.И. Теоретические основа культуры речи. М., Наука, 1980.Словарь русского языка в четырех томах. Под. ред. А.П. Евгеньевой. М., Русскийязык, 1985, т. 1.Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля. М., 1956, тт. 1-4.ФЛЕГОН А. За пределами русских словарей. Лондон, 1973.Фразеологический словарь русского языка. Под. ред. А.И. Молоткова. М., Русскийязык, 1986.ШАЛАМОВ В. Колымские рассказы. Париж, 1082.Язык и литература. Л., 1931, т. VII.KOESTER S., ROM E. Worterbuch der modernen russischen Umgangssprache. Russisch-deutsch.Munchen, 1985.SCHONFELD E. Abgefahren - eingelaufen - eingefahren. Ein Worterbuch der Jugend-und Knastsprachen. Straelen, 1986.TIMROTH W. Russische und sowjetische soziolinguistik und tabuisierte Varietatendes Russischen. In: Slavistische Beitrage. Munchen, 1983, Bd. 16.

Бюро переводов Лингвотек осуществляет перевод с/на 85 языков мира.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам