115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Судьба болгарского диалектного ядра в районе Салоник

 

С. Керемидчиева

СУДЬБА БОЛГАРСКОГО ДИАЛЕКТНОГО ЯДРА В РАЙОНЕ САЛОНИК

(Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: Международная научная конференция Санкт-Петербург, 11-12 июня 2004 г. Тезисы докладов. - СПб, 2004. - С. 18-19)


Вот уже более полутора столетий слава уникального языкового заповедника неизменно привлекает внимание болгарских и иностранных ученых к болгарским говорам в районе Салоник. Древние диалекты сел Зарово, Висока, Сухо, Негован, Градобор, Айватово, Ново село, Балевиц, Киречкьой и Клисели [1] создают ту самую оригинальную и неповторимую грамматическую и лексическую систему западнорупского салоникского говора, которая превращает его в исходную базу данных по истории болгарского языка. Этот факт наряду с тем исторически сложившимся обстоятельством, что "из всех говоров болгарского языка, которые существовали, хоть и не так сильно различаясь между собой, уже в IХ в. и существуют сегодня, лишь одному - салоникскому - говору было предопределено стать основой древнейшего и формально богатейшего славянского языка" [2], предопределяет оправданнный и не прекращающийся до сегодняшнего дня научный интерес славистики к этой диалектной области. Именно эта незначительная и несистемная диалектная дифференциация IХ-го века превращает салоникский ареал, согласно распространенному мнению, в представителя "состояния всего древнеболгарского языка" [3].Как уже очень хорошо известно, внимание европейских ученых к этой диалектной области было привлечено еще в середине позапрошлого века, когда в газете "Съветник" (№ 29 от 7 октября 1863 г.) было помещено письмо из села Висока, язык которого изобиловал примерами сохраненного назализма. Последовавшие исследования обнаружили исключительно архаичное диалектное ядро (по терминологии польского ученого Мечислава Малецкого), включающее говоры сел Зарово, Сухо и Висока. Хорватский ученый Ватрослав Ягич сумел направить своего наиболее талантливого ученика словенца Ватрослава Облака на месте обследовать Салоники и их район. Сведения, которые последний сообщил ученому миру об этих говорах, надолго стали основой для определения характера салоникского диалекта и решения вопроса о генезисе болгарского языка [4].Особый интерес представляет развитие этих говоров в течение последовавшего столетия. В первый день Второй (Межсоюзнической) Балканской войны в 1913 г. село Зарово - село с исключительно болгарским населением, ревностно сохраняющее родной язык и самосознание, было уничтожено до основания и никогда уже больше не было восстановлено. Его жители спасаются бегством в Болгарию, где многие расселяются по всей стране, а несколько десятков семей оседают более-менее компактно в юго-западной Болгарии. Там их в течение более чем 20 лет изучала женщина-историк, потомок заровцев, спасшая для науки заровский говор с его оригинальными фонетическими чертами (многочисленные следы назализма, гласный ъ на месте др.-болг. ы, широкая артикуляция рефлекса ятя), а также морфологическими и прежде всего лексическими особенностями. Начавшаяся постепенная эллинизация говоров сел Сухо и Висока (сам Облак отмечает, что его единственный информант из Сухо говорит по-гречески так, как говорят в Сухо) была уже в значительно более продвинутой стадии в середине 30-х годов прошлого века, когда их изучал Малецкий, представивший подробные сведения о языке всех поколений в каждом из двух сел отдельно.Таким образом, и сегодня заровский говор (несмотря на смешение с другими говорами и постепенную утрату бывшего колорита и самобытности) все еще остается для давнего уникального болгарского диалектного ядра в районе Салоник "стволом, утверждавшим в трех лагадинских селах Висока и Сухо старые формы и обороты нашего языка" [5], и поэтому еще рано соглашаться с тем, что он "может быть, рухнул безвозвратно" [6].

Бюро  переводов Лингвотек осуществляет перевод с/на 85 языков мира.


Примечания

1. Младенов М. Сл. Солунски говор // Стойков Ст. Българска диалектология. София, 1993. С. 185.

2. Младенов Ст. Българската реч в Солун и Солунско // Младенов Ст. Избрани произведения. София, 1992. С. 332.

3. Кочев Ив. Старобългарските диалектни явления и понятието солунски говор // Български език, 1987, кн. 3. С. 174.

4. Oblak V. Macedonische Studien. Die slavischen Dialekte des sudlichen und nordwestlichen Macedoniens. Wien, 1896.

5. Попстоилов А. Село Зарово, Солунско. Историко-фолклорно и езиковедско изследване. София, 1979. С. 77.

6. Там же.


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам