115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Ю.В. БОДРОВА Некоторые особенности этикетности малайского языка

 

Ю. В. Бодрова

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНОСТИ МАЛАЙСКОГО ЯЗЫКА

(Этнография, история, культура стран Южных морей. - СПб, 1997. - С. 195-198)


Два главных принципа речевого этикета - вежливость и регулирование социальныхотношений - в малайском языке тесно взаимосвязаны. По использованию в речи вежливыхформ и конструкций можно установить социальный статус и общественное положениесобеседников, определить характер отношений между ними и особенности ситуацииобщения.Высокая этикетность характерна прежде всего для формальных ситуаций общенияи отличается использованием определенных лексических и грамматических средств.Среди этикетных стилей малайского языка выделяется королевский, или дворцовый,язык (Bahasa diraja, или Bahasa dalam), которым пользуются тольков разговоре с правителем или членом семьи правителя. В малайзийском обществеправитель занимает особое, наиболее уважаемое место. Ему оказывается безоговорочноеи безусловное почтение, что проявляется также и в использовании превозносительнойлексики по отношению к правителю и уничижительной по отношению к себе. В лексикесобственно королевского языка, довольно архаичной для современного малайского,очень много санскритских, арабских, персидских и древнеяванских заимствований.В обыденной речи, за исключением тех случаев, когда речь идет о правителе иличлене его семьи, эта лексика не употребляется.Грамматика королевского языка характеризуется общим ее усложнением, частымповторением отдельных слов и словосочетаний, а также некоторыми морфологическимиособенностями. В королевском языке разработана своя этикетная система [1]обращения к правителю, выражения ему почтения, благодарности, пожелания, просьбы.В ней отсутствуют этикетные Формы для следующих ситуаций:- выражение правителю несогласия;- приглашение правителя (по типу "Пожалуйста, кушай"); в данном контекстевозможен лишь вариант просьбы: Patik mohon Tuanku santap ("Просим Вас откушать");- отдача правителю распоряжения или указания.Высокая этикетность малайского языка выделяется также сложной системой обращенийи личных местоимений, особенно употребляемых в формальных или официальных ситуацияхобщения. Например, полное обращение к Верховному Правителю Малайзии звучит следующимобразом: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda Yang Di-pertuan AgongSultan Haji Ahmad Saad Al-Musta'in Billah Ibni Al-Marhum Sultan Abu Bakar Ri'ayatuddinAl-Mu'azdam Shah. Оно составлено в определенном порядке:а) почтительная формула: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda(= Ваше Высочество);б) название должности: Yang Di-pertuan Agong (Верховный Правитель);в) монархический титул: Sultan (Султан);г) религиозное звание: Haji (Хаджи);д) личное имя:Ahmad Shah;е) арабский почтительный титул: Al-Musta'in Billah;ж) титул и личное имя отца: Ibni Al-Marhum Sultan Abu Bakar Ri'ayatuddin Al-Mu'azdamShah. (досл, "сын покойного Султана Абу Бакара Риятудцина Аль-Муадзам Шаха").Чем выше положение, занимаемое адресатом, тем более сложное обращение к немуиспользуется. Самое простое обращение в формальном стиле может состоять из двухчастей - почтительной формулы и титула: Yang Berbahangia Datuk Lela Jasa, гдеYang Berbahangia (досл. "О, счастливый") - почтительная формула, а Datuk LelaJasa - титул.Усложненные варианты обращений могут включать в себя почтительную формулу,перечисление наследственных, пожалованных, академических титулов, религиозныхи военных званий, название занимаемой должности, личное имя, а также должностьи имя отца, причем каждому титулу, званию или должности соответствует своя почтительнаяформула (Амат Джухари Моаин [2] в своей книгеприводит 44 варианта почтительных формул). При наличии у адресата несколькихтитулов или званий, перечисляя их, необходимо соблюдать определенный порядок,который может зависеть от конкретной ситуации общения. Например, титул, пожалованныйВерховным Правителем, ставится обычно перед титулом, дарованным правителем штата,но если по рангу второй титул выше первого, то он ставится перед титулом, дарованнымВерховным Правителем. Тем не менее в присутствии Верховного Правителя при обращениик человеку, имеющему два таких титула, первым упоминается титул, пожалованныйименно Верховным Правителем.Правила использования официальных обращений и порядок их построения настолькосложны и оговорены всевозможными условиями, что в целях избежания ошибок протокольнымиотделами аппарата премьер-министра, государственного секретариата и королевскогодвора регулярно издаются специальные рекомендации по их употреблению.Сложность системы личных местоимений в малайском языке также во многом обусловливаетсятем, что в их качестве могут выступать разнообразные титулы и звания, терминыродства, личные имена, почтительные формулы, названия должностей и профессий,а также их сочетания. Выбор уместного варианта личного местоимения определяетсявозрастом, социальным статусом собеседников и конкретной ситуацией общения.Необходимость придерживаться строгих этикетных норм в обращении к более старшимпо возрасту или положению может создавать некоторые трудности при переводе намалайский язык. В своей статье "Язык и вежливость" Омар Юнус [3]приводит следующий пример. В английском языке вполне уместна фраза, адресованнаяотцу: Уои have no right to tell me that ("Ты не имеешь права говорить мне это").Возможны два перевода этого высказывания на малайский язык: а) Вара tidakberhak berkata begitu kepada saya, б) Kau tidak berhak berkata begitu kepadasaya.Однако и первая, и вторая фразы на малайском языке не звучат. В первом предложениисоздается противоречие между уважительным вариантом личного местоимения, употребляемымв обращении к отцу (термин родства bapa - "отец"), и общим грубым смыслом самоговысказывания. Во втором же предложении это противоречие нивелируется использованиемличного местоимения kau ("ты"), но возникает несоответствие иного рода, посколькуданное местоимение в обращении к отцу не употребляется.Таким образом, точный перевод этой фразы на малайский язык с использованиемсемантически правильных конструкций в общем-то не возможен.Подводя итог вышеизложенному, необходимо заметить, что высокая этикетностьмалайского языка связана с традиционным почтительным отношением к более старшимпо положению, титулу, возрасту или званию и стремлением не задеть чувств собеседника.Это обусловливает наличие строгих этикетных правил и ограничений, полнота освещениякоторых, ввиду ограниченности материала исследования пока не представляетсявозможным.


Примечания

1. Asmah H. Omar. Bahasa Diraja. Kuala-Lumpur,1988.

2. Amat Juhari Moain. Sistem Panggilan DalamBahasa Melayu: Suatu Analisis Sosioliguistik. Kuala-Lumpur, 1989.

3. Omar Junus. Bahasa dan Kesopanan // DewanBahasa. Julai,1993.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам