Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

На каком языке написан текст? Еще раз к проблеме близкородственного двуязычия


А. Е. Павленко

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ НАПИСАН ТЕКСТ? ЕЩЕ РАЗ К ПРОБЛЕМЕ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

(Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 175-182)


Языковая ситуация в равнинной Шотландии (Лоуленде) имеет континуальный характер и для нее характерно огромное количество переходных вариантов, широкое многообразие отдельных идиолектов и зачастую непоследовательное использование говорящими языковых средств. Все местные варианты английского языка и диалекты близкородственного ему исконного идиома, скотс, образуют в Лоуленде единую макросистему, имеющую общее ядро, что делает возможным такое явление, как смешение кодов (см. Aitken 1981: 74). В реальной действительности наиболее распространенный в настоящий момент в равнинной Шотландии речевой тип демонстрирует сравнительно низкую частотность лексических и грамматических шотландизмов и получил, поэтому, эпитет «thin Scots» (т.е. буквально «жидкий» или «разреженный» скотс») (McClure 1979: 29-31). Этот диалект представляет собой, скорее, вариант английского языка с большим количеством разноуровневых черт, восходящих к скотс. Он крайне непоследователен в использовании лексических и прочих языковых средств и разительно отличается в этом отношении от синтетического диалекта современной шотландской литературы - лаланс.
Важнейшей проблемой современного скотс является отсутствие у него единого литературного стандарта, что мешает его признанию как языка официальной сферы и образования. В связи с тем, что в шотландских школах письменный скотс как учебный предмет стал вводиться лишь недавно и до сих пор не является обязательным, требуется большая внутренняя мотивация, чтобы научиться хорошо писать на нем, а также основательное знакомство как с разговорной речью, так и с литературной традицией. Образцы правильной письменной речи могла бы дать литература, и прежде всего проза, однако, как отмечают Н. Р. Маккалум и Д. Первеc, многих современных авторов пугают трудности, которые необходимо преодолеть на пути к успешному использования скотс в литературном творчестве (MacCallum, Purves 1995: xiixiii).
И литературный процесс на скотс, и преподавание этого языка чрезвычайно затруднены тем, что до сих пор отсутствует его единая грамматическая и орфографическая норма. В этой связи признается, что очень важно изучать язык и обобщать языкотворческий опыт современных шотландских авторов и среди них, в первую очередь, язык классика современной литературы - поэта Хью Макдермида (литературный псевдоним Кристофера Марри Грива). Это тем более важно, что именно за Макдермидом закрепилась репутация создателя наддиалектного литературного варианта скотс, широко известного сейчас как «лаланс».
Как указывает Дж. Д. Маклюр, часто бывает трудно определить, написан ли тот или иной текст на скотс, из-за того, что сам этот термин отличается значительной неопределенностью. Для того чтобы более или менее точно определить содержание понятия «скотс» Маклюр предлагает использовать специальную процедуру. В соответствии с ней язык каждого отдельно взятого текста может быть охарактеризован с помощью следующей диаграммы:

"Разреженный"

"Насыщенный" ---------------------- -----------------------
Литературный Просторечный
Текст помещается на горизонтальной оси у отметки «разговорный», если его язык приближен к реальному разговорному узусу, т.е. если он содержит широко используемую разговорную лексику, грамматические формы и конструкции, а также, если его орфография наиболее точно отражает реальное произношение. Кроме того, неудивительно, что подобные тексты отличаются бедностью таких экспрессивных средств, как метафора, метонимия, сравнение и др. В зависимости от того, насколько широко представлены упомянутые особенности в тексте, последний может смещаться от «разговорного» к «литературному» полюсу и, наоборот, по горизонтальной шкале (McClure 1995: 173).
«Литературный» письменный скотс, как уже отмечалось, весьма далек от реальной разговорной речи. Его основными отличиями являются
1) более или менее «непрозрачный» словарь, включающий в себя лексику, имеющую более широкую хронологическую и географическую отнесенность, чем это обычно присуще текстам, отражающим разговорную речь; 2) стремление избежать явных грамматических и орфографических регионализмов; а также 3) наличие различных фигур речи, повышающих экспрессивность и образность текста. При этом, однако, степень «литературности» текста не зависит лишь от степени последовательного использования в нем скотс.
Вертикальная шкала диаграммы отражает частотность шотландизмов в тексте или, иначе говоря, показывает, является ли язык текста «насыщенным» или «разреженным» скотс. Степень «насыщенности» или «разреженности» скотс определяется уровнем их дифференцированности по отношению к литературному английскому. Литературный английский избран здесь в качестве нормы, поскольку именно он преподается как родной язык в шотландских школах, а также является основным языком делового общения и СМИ в Шотландии. В силу этого, хотя для большинства шотландцев он и не является первым языком, тем не менее - это единственная четко определенная и, так сказать, «узнаваемая» система в стране. Чтобы охарактеризовать какой-либо текст, как написанный на скотс, а не на английском, он должен быть помещен у нижнего конца оси ординат, т. е. его язык должен быть охарактеризован как «насыщенный». При этом следует учитывать, что язык отрывка смещается в сторону полюса «скотс» не столько благодаря отсутствию англицизмов, сколько - обилию шотландизмов.
Чтобы на практике проверить тезис о более или менее насыщенном скотс, были сопоставлены три варианта перевода на скотс отрывка из Евангелия от Луки, выполненные в разные годы У. У. Смитом, У. Л. Лоримером и Дж. К. Аннандом (см. Low 1985). Сопоставление как минимум трех (а, например, не двух) текстов позволяет получить более детализированную картину дифференциации письменного скотс по степени насыщенности шотландизмами.
Для того чтобы сопоставить тексты Смита, Лоримера и Аннанда, методом сплошной выборки были выявлены все встречающиеся в них на лексическом и грамматическом уровнях шотландизмы в соответствии с критериями, сформулированными на основе авторитетных описаниий скотс (см., Grant, Dixon 1921; Wilson 1926; Aitken 1984). Определялось как общее количество таких употреблений, так и относительное (т.е. факт использования каждого данного шотландизма в тексте, а не абсолютное количество его примеров). В данном контексте интерес представляют и такие обобщенные данные, как суммарное количество шотландизмов на лексическом и грамматическом уровне, позволяющие охарактеризовать язык текста как более или менее последовательный скотс. Единство текста оригинала, обусловливает приблизительно одинаковую степень структурной сложности переводных текстов, подразумевающую сходство в использовании сложных предложений, синтаксических оборотов и общем построении текста. Полученные в процессе изучения трех упомянутых текстов данные были обобщены в следующей таблице:
Шотландизмы
Лексические
шотландизмы
Грамматические
шотландизмы
Суммарное
относит. к-во
Суммарное
общее к-во
Авторы
Отн.
к-во
Общее
к-во
Отн.
к-во
Общее
к-во
Лоример
52
69
40
57
92
100%
126
100%
Аннанд
38
48
24
38
62
67%
86
68%
Смит
23
36
22
36
45
49%
72
57%
Таблица 1. Сравнительные показатели употребляемости лексических и грамматических шотландизмов в трех вариантах перевода на скотс отрывка из Евангелия от Луки.
Прокомментируем предпочтения авторов переводных текстов, проявляющиеся при отборе ими языковых средств и демонстрирующие колебания как в сторону «идеального» скотс, так и в сторону «идеального» английского языка. Выберем в тексте оригинала несколько знаменательных и служебных слов, а также оборотов, встречающихся во всех трех переводных текстах. Под лексическими шотландизмами здесь подразумеваются как исконные слова, близкородственные английским, и употребленные в традиционном шотландском написании, так и слова, встречающиеся только в скотс.
1. Так, например, в тексте Лоримера повсеместно используется шотландская форма относительного местоимения that - at, причем она последовательно заменяет местоимения who и which, что, согласно описаниям скотс, соответствует реальной речевой практике: …Mary, at wis haundfastit til him… . Это же касается и употребления at как союза. Используются формы глагола be прош. вр. ед. ч. - wis и мн. ч. - war, графически передающие особенности произношения: This wis whan Quirinius wis Governor o Syria…; …an whan they war in Bethlehem… В придаточном обстоятельственном (причины) используется союз sin (вместо ожидаемого здесь общеанглийского because или for): …sin there wis nae room for them intil the inn. Вводный оборот there were последовательно реализуется как the' war: Nou, i that same pairt the' war a wheen herds… Для передачи понятия «ясли» (в которых лежал Иисус) используется исконный шотландизм heck, а понятие «пелены» передается исконной лексемой barrie: She swealed the bairn in a barrie an beddit him in a heck
Можно также выбрать для сопоставления какое-либо предложение оригинала, наиболее полно представленное во всех трех текстах. Таким предложением, например, является следующее: But Mary kept all these things and pondered them in her heart. У Лоримера ему соответствует часть сложносочиненного предложения, введенная противительным союзом but: …but Mary keepit aa thir things lown an cuist them throu her mind her lane. Синтаксис этого предложения практически не отличается от английского за исключением необычного использования предлога throu с группой her mind, а также эмфатического употребления her lane. Что касается лексики, то здесь встречаются такие шотландизмы как lown - «undemonstrative»; cuist - зд. «hidden» и все тот же оборот her lane - «on her own». Прилагательное aa (=all) передано в современной шотландской графике.
2. У Аннанда находим следующие соответствия. Форма относительного местоимения that совпадает с английским аналогом. При этом относительное that так же последовательно, как и у Лоримера, повсеместно заменяет who и which: …his guidwife Mary, that was big-boukit wi bairn. Формы was и were повсеместно совпадают с английскими: …it was pitten oot by Caesar Augustus…; …the angels were gane awa… В придаточных обстоятельственных используется союз for вместо sin у Лоримера: …for Joseph was o the kith and kin o David. Графическая передача оборота there was/were идентична английской и не отражает его шотландских произносительных особенностей: …for there was nae place for them at the inns; …there were hirds ootby… Для обозначения понятия «ясли» используется общеанглийская заимствованная лексема manger. Понятие «пелены» передается общеанглийской исконной лексемой swaddlins, употребленной в шотландской графике, отражающей отсутствие конечного носового звука: Ye 'll finnd the bairn in swaddlins, beddit in a manger.
Предложение, выбранное нами в качестве тестового, содержит всего одну лексему, которая может быть охарактеризована как шотландизм - это прилагательное mim (= prim, restrained). К фонетическим (графическим) шотландизмам можно отнести также формы союза tho (= though) и существительного hert (=heart): But Mary kept mim, tho her hert was full.
3. Наконец, те же языковые единицы в тексте Смита имеют следующие особенности. В относительных придаточных, как и в английском языке, местоимение that используется наряду с местоимениями wha (= who) и whilk (= which): …intil Dauvid's citie, whilk is ca'd Bethlehem…; …Mary his betrothed wife, wha was a mither-to-be; …the words that war tell't to them… Любопытно, что в реальной речи уже в начале ХХ в., когда был выполнен данный перевод, wha часто заменялось на that (at), а whilk воспринималось как устаревшее (ср. примеры в Grant, Dixon 1921: 103). Если форма прош. вр. III л. ед. ч. глагола to be - was совпадает с английской, то форме III л. мн. ч. этого глагола соответствует шотландская форма war, как и у Лоримера: …whan Quirinius was Governor in Syria; And a' war gaun to be enrolled… Придаточное обстоятельственное вводит сложный союз for that, а не for, как у Аннанда, или sin, как у Лоримера: …for that he was o' the hoose and stock o' Dauvid… В обороте there was/were наречие реализуется дифференцированно в форме there c was, и в форме thar с war, ср.: And a' at ance there was wi' the Angel a thrang o' Heeven's host…; And thar war in the same kintra side herds… Понятие «ясли» здесь, также как и у Аннанда, передает лексема manger, тогда как понятие «пелены» передает еще один шотландизм barrie-coat (ср. barrie у Лоримера): …and row't him in a barriecoat, and laid him i' the manger
Тестовое предложение переведено как: But Mary keepit a' thae things, ponderin on them in her heart. Здесь используются такие шотландизмы, как форма прошедшего времени глагола keep (keepit), являющегося грамматичным для скотс, апострофическое написание прилагательного a' (all), указательное местоимение мн.ч. thae, а также форма причастия I - ponderin, в которой графически отражено отсутствие носового в исходе слова.
Очевидно, что текст Смита представляет собой своего рода компромиссный вариант в плане выбора языковых средств и содержит некоторые признаки намеренной архаизации и, отчасти, следования английским образцам.
Очевидно, что согласно шкале, фактически характеризующей степень структурной автономности различных письменных (равно как и устных) репрезентаций языка скотс, текст Лоримера оказывается наиболее насыщенным шотландизмами и наиболее последовательным в их употреблении. Если принять общую употребляемость шотландизмов в тексте Лоримера за 100%, то соответствующее значение в тексте Смита составит лишь 57%. В этой связи любопытно подчеркнуть, что перевод Евангелия, выполненный Смитом, озаглавлен как The Four Gospels in Braid Scots, т. е. «Четыре Евангелия на настоящем (или «насыщенном») скотс». Текст Аннанда по насыщенности шотландизмами (68%. по сравнению с текстом Лоримера) занимает промежуточное положение.
На основе полученных данных можно сделать вывод о том, что даже язык разных вариантов перевода на скотс одного и того же широко известного текста (в нашем случае Евангелия от Луки) способен демонстрировать глубокие различия. Иначе говоря, авторы данных переводов (а, вероятно, и любые другие авторы, пишущие на скотс) вкладывают в понятие «скотс» различное содержание, что проявляется в различиях количественного и качественного соотношения разноуровневых шотландизмов и англицизмов в языке их произведений.

Литература

1) Aitken A.J. The good old Scots tongue: does Scots have an identity? // Minority languages today. Edinbirgh, 1981. P. 72-90.
2) McClure J.D. Scots and its range of uses // Languages of Scotland. Edinburgh, 1979. 26-48.
3) MacCallum N.R., Purves D. (eds.) Mac it new: an anthology of twenty years of writing in Lallans. Edinburgh, 1995.
4) McClure J.D. Scots and its use in recent poetry // Scots and its literature. Amsterdam - Philadelphia, 1995. P. 171-189.
5) Low J.T. The Christmas story in Scots // Focus on : Scotland. Varieties of English around the world. General series. Vol.5. Amsterdam - Philadelphia, 1985. P. 211-216.
6) Grant W., Dixon M.J. Manual of modern Scots. Cambridge, 1921.
7) Wilson J. The dialects of central Scotland. London, 1926.
8) Aitken A.J. Scots and English in Scotland // Language in the British Isles. Cambridge - London - New York, etc. 1984. P. 517-532.


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам