Американский английский

 

Американский английский

Американский английский (англ. American English) — самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими колонистами) в 17-18 веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя де-факто им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало] обвинения в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов.

 

История английского языка в США

К моменту начал крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличие от испанского языка в Мексике. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Хронологические факторы

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период 17-18 веков. После получения независисмости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX — начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Лексические признаки

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Перевод на английский слова faculty в Англии означает «факультет», а в Америке - «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие. Подробнее см. Различие между британским и американским английским.

Фонологические признаки

Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (исключения состaвляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афро-американский диалект и др.)).

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

У многих американцев исчезла гласная [ɔː], в результате чего такие слова как cot и caught произносятся одинаково (т.н. cot-caught merger, так же распространенной в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).

Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).

Характерной особенностью американского английского является т.н. flapping - произоношение звука [t] между двумя гласными как русского звука [р] (которая воспринимается самими носителями как [d]). Это явление становится все более распространенным и в британском английском.

Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского, однако в американском он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosday. В разговорном британском [j], исчезая, смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choose-day. В британском "усвоенном произношении", [tj] сохраняется.

Орфографические признаки

Основные различия в британской и американской орфографии ведут свое начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского Словаря Английского Языка 1828-го года. Некоторые различия между американской и британской формами:

color - colour (labor - labour, etc.) traveled - travelled (canceled - cancelled, etc.) catalog - catalogue (dialog - dialogue, etc.) theater - theatre (center - centre, etc.) defense - defence (pretense - pretence, etc.) organize - organise (analyze - analyse, etc.) check - cheque program - programme

Грамматические признаки

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

"I've just arrived home." / "I just arrived home." "I've already eaten." / "I already ate."

Частично это явление переходит и в британский английский (недавний рекламный слоган "Cable broadband just got faster").

В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.

Вспомогательные глаголы

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но еще используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I'm going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространеннее в американском чем в британском английском.

В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt > spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, sneak - snuck, dive - dove).

Реалии

Особое влияние на язык оказал и существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, жизнь и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).

Иноязычные явления

Испанизмы

Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т. д.

Галлицизмы

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом деепричастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик).

Германизмы

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие или упразднение официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый).

Диалекты

Диалектная картина английского языка США отличается от языка Великобритании. Несмотря на гораздо большую территорию, более высокая мобильность населения США, предотвратило глубокое диалектное дробление, характерное для Британских островов, но диалекты в языке США есть, они значительны, и различия между ними далеки от сглаживания. Различаются диалекты юга США, Афроамериканский английский или его креолизированная разновидности эбоникс и гула.

Отличия от прочих английских языковых вариантов

На первый, чисто статистический взгляд, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США представляют собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы, а также от всех прочих вариантов английского языка. Однако, если в расчёт брать частотность того или иного феномена, а также диалектную раздробленность английского, не говоря уже о полукреолизированных наречиях «цветного» населения, то ситуация приобретает несколько иные очертания. В целом, разница между английским языком в его европейском и американском вариантах примерно соответствует подобной же разнице в других трансатлантических индоевропейских языках. Она несколько меньше для испанского языка, несколько больше для французского и примерно соответствует ситуации между европейским и бразильским вариантами португальского языка.

Влияние на международной арене

Поскольку около 70 % носителей английского языка проживают на территории США, этот вариант постепенно становится доминирующим при изучении иностранного языка — английского, хотя ранее учебные пособия и культура речи в основном опирались на британский вариант (так. наз. усвоенное произношение). С 50-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь иноязычных народов (особенно интенсивно проникают американизмы в лексический состав современного голландского, немецкого, французского, итальянского, польского, греческого, португальского языков). Менее подвержены ей испанский и китайский языки. В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.